Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

FluentFiction - Bulgarian

  • Market Mix-Up: A Melange of Meetings

    3 MAY 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Market Mix-Up: A Melange of Meetings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/market-mix-up-a-melange-of-meetings/ Story Transcript: Bg: На пазара в сърцето на София, сред шума от гласове и цветовете на щандовете, трима души ще се срещнат по един необичаен начин. En: In the heart of Sofia's market, amid the noise of voices and the colors of the stalls, three people are going to meet in an unusual way. Bg: Мила, която енергично прекрачва между редовете в търсене на най-свежите зеленчуци, Стефан, обикалящ за екзотични подправки, и Иван, който само иска да си купи нещо вкусно за вечеря. En: Mila, energetically stepping through the rows in search of the freshest vegetables, Stefan, searching for exotic spices, and Ivan, who just wants to buy something tasty for dinner. Bg: Тази сутрин Мила забързано натоварва чантата си с пъстра селекция от продукти. En: This morning, Mila hastily fills her bag with a colorful selection of products. Bg: Тя винаги идва на пазара с ясна идея за това, което трябва да купи. En: She always comes to the market with a clear idea of what she needs to buy. Bg: В същото време, Стефан внимателно разглежда бурканите с подправки. En: At the same time, Stefan carefully examines the jars of spices. Bg: Той е готвач и търси необичаен вкус за новото си кулинарно творение. En: He's a cook and is looking for an unusual taste for his new culinary creation. Bg: Иван, от друга страна, е студент без определен план за пазара. En: Ivan, on the other hand, is a student without a specific plan for the market. Bg: Той просто се надява да намери нещо лесно за приготвяне. En: He simply hopes to find something easy to prepare. Bg: Случайно Мила и Стефан се блъскат един в друг, разменят извинения и продължават да се разминават без да се осъзнаят. En: Accidentally, Mila and Stefan bump into each other, exchange apologies, and continue on without realizing it. Bg: Но в бързината си, те погрешно си сменят пазарските чанти. En: But in their hurry, they mistakenly switch their market bags. Bg: Мила грабва чантата с подправки на Стефан, а той движен от суетата взима нейната пълна със зеленчуци. En: Mila grabs Stefan's bag of spices, and he, driven by haste, takes her bag full of vegetables. Bg: Иван, който наблюдава ситуацията отстрани, подхванат от своя любопитност, решава да помогне. En: Ivan, observing the situation from the side, intrigued by his curiosity, decides to help. Bg: Той се опитва да настигне Мила, но множеството хора го прави почти невъзможно. En: He tries to catch up with Mila, but the crowd makes it almost impossible. Bg: В крайна сметка, той се оказва с чуждата чанта в ръце, решен да открие нейния собственик. En: Eventually, he finds himself with the unfamiliar bag in his hands, determined to find its owner. Bg: Мила се връща у дома и разопакова чантата. En: Mila returns home and unpacks the bag. Bg: Нейното изненада от богатството на странни подправки е грандиозно. En: Her surprise at the wealth of strange spices is grand. Bg: Стефан от своя страна отваря своята чанта и намира домати, краставици и патладжани вместо кардамом и куркума. En: Stefan, on the other hand, opens his bag and finds tomatoes, cucumbers, and eggplants instead of cardamom and turmeric. Bg: Въпреки объркването, Иван е най-смутен. En: Despite the confusion, Ivan is the most perplexed. Bg: Той се разхожда между щандовете, надявайки се да намери поне един познат продукт сред екзотичните подправки. En: He strolls among the stalls, hoping to find at least one familiar product among the exotic spices. Bg: Но бързо се учи от работниците на пазара за техните употреби и решава да предизвика себе си да приготви нещо необичайно. En: But he quickly learns from the market workers about their uses and decides to challenge himself to prepare something unusual. Bg: След шарени обиколки и разговори с продавачите, Иван открива къде живее Мила. En: After colorful rounds and conversations with the vendors, Ivan discovers where Mila lives. Bg: Той й връща чантата, а тя в замяна му предлага някоя и друга рецепта за зеленчуците, които е купила. En: He returns her bag, and in return, she offers him a recipe or two for the vegetables she bought. Bg: Стефан, междувременно, се свързва с Мила благодарение на визитка, паднала от чантата. En: Meanwhile, Stefan connects with Mila thanks to a business card that fell out of the bag. Bg: За радост на тримата, недоразумението се разрешава с хубава споделена вечеря, на която всеки донесе малко от своя новооткрит кулинарен свят. En: To the joy of all three, the misunderstanding is resolved with a lovely shared dinner, where each brings a bit of their newly discovered culinary world. Bg: И така, въпреки началните обърквания и недоразумения, случката на пазара в София се превръща в началото на три нови приятелства, обединени от любовта към храната и откритостта към нови вкусове и преживявания. En: And so, despite the initial mix-ups and misunderstandings, the encounter at the Sofia market turns into the beginning of three new friendships, united by a love for food and openness to new flavors and experiences. Vocabulary Words: - exotic: екзотичен - culinary: кулинарен - unpacks: разопакова - perplexed: объркан - intrigued: заинтригуван - strolls: разхожда - misunderstanding: недоразумение - culinary world: кулинарен свят - curiosity: любопитство - specific: определен - accidentally: случайно - wealth: богатство - hastily: забързано - unusual: необичаен - vendor: продавач - openness: откритост - familiar: познат - prompted: подтикна - challenge: предизвиква - hurry: бързина - searching: търся - inadvertently: попречително - exchange apologies: разменят извинения - newly discovered: новооткрит - encounter: среща - shared dinner: споделена вечеря - united: обединени - hopes: надяват - confirmed: потвърдено
    16m 8s
  • Market Mayhem: Tomatoes, Friends & Mix-Ups

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Market Mayhem: Tomatoes, Friends & Mix-Ups Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/market-mayhem-tomatoes-friends-mix-ups/ Story Transcript: Bg: Слънцето нежно се прокрадваше между тълпите в централния пазар на София, когато Стойан, с весела усмивка, влизаше в зоната със свежи плодове и зеленчуци. En: The sun gently sneaked through the crowds in the central market of Sofia as Stoyan, with a cheerful smile, entered the area with fresh fruits and vegetables. Bg: Днес той беше на мисия да намери най-хубавите домати за своята баба. En: Today he was on a mission to find the most beautiful tomatoes for his grandmother. Bg: Стойан беше добро момче, но понякога бързаше толкова много, че не забелязваше дребните детайли наоколо. En: Stoyan was a good boy, but sometimes he hurried so much that he didn't notice the little details around him. Bg: Още по-натоварен от обикновено, пазарът бълбукаше от живот - хората си говореха, пазаруваха, смееха се. En: Busier than usual, the market buzzed with life - people talking, shopping, laughing. Bg: Там се срещнаха и тримата приятели - Стойан, Марта и Иванка. En: There, the three friends - Stoyan, Marta, and Ivanka - met. Bg: Марта, с червената си коса светеща като огън на слънцето, стискаше тесната си чанта за пазар, пълна с ябълки и домашен хляб. En: Marta, with her fiery red hair glowing like the sun, clutched her tight market bag, filled with apples and homemade bread. Bg: А Иванка, със своята непоклатима мантра "Пазарът е за открития", носеше голяма плетена кошница, препълнена с стоки - от маслини до свеж босилек. En: And Ivanka, with her unwavering mantra "The market is for discoveries", carried a large woven basket overflowing with goods - from olives to fresh basil. Bg: В този хаос от хора и продукти, Стойан вдигна поглед и зърна своите приятелки, които си говореха смешки на един от щандовете. En: In this chaos of people and products, Stoyan looked up and spotted his friends, chatting and laughing at one of the stalls. Bg: С усмивка се приближи и ги поздрави с радостен "Здрасти! En: He approached them with a smile and greeted them joyfully, saying "Hello!" Bg: "Докато тримата приятели си говореха за живота и пазаруването, Стойан, неволно, остави своята торбичка с домати до краката си и започна да помага на Иванка да пренареди покупките в голямата ѝ кошница. En: As the three friends talked about life and shopping, Stoyan inadvertently left his bag of tomatoes by his feet and began to help Ivanka rearrange her purchases in her large basket. Bg: Смяхът и оживението обаче ги отвлекоха и недоглеждането се случи. En: Laughter and liveliness, however, distracted them, and the oversight occurred. Bg: Стойан, прегърнал приятелките за довиждане, хвана чантата, мислейки че е неговата, и тръгна уверено към дома. En: Hugging his friends goodbye, Stoyan grabbed the bag, thinking it was his, and confidently headed home. Bg: Но чантата, както може би се досещате, беше на Марта. En: But the bag, as you might guess, belonged to Marta. Bg: Времето минаваше, а когато Стойан отвори чантата си, очаквайки червените домати, очите му се разшириха от изненада. En: Time passed, and when Stoyan opened his bag, expecting to see the red tomatoes, his eyes widened in surprise. Bg: "Ябълки и хляб? En: "Apples and bread? Bg: Но. En: But... Bg: аз взех чантата на Марта! En: I took Marta's bag!" Bg: "Сърцето му зачукта от неловкост. En: His heart pounded with embarrassment. Bg: Трябваше бързо да оправи грешката си. En: He had to quickly fix his mistake. Bg: Стойан веднага извади телефона си и обади на Марта:"Алло, Марта? En: Stoyan immediately took out his phone and called Marta: "Hello, Marta? Bg: Аз съм, Стойан. En: It's Stoyan. Bg: Имам твоите ябълки и хляб. En: I have your apples and bread." Bg: "Марта, която вече беше у дома и развълнувана открила доматите, се разсмя с уморен глас: "О, Стойан, пак ли не гледаш какво правиш? En: Marta, who was already home and excited to find the tomatoes, laughed wearily, "Oh Stoyan, are you not paying attention again?" Bg: "Те решиха да се срещнат на следващия ден отново на пазара, за да разменят погрешно взетите покупки. En: They decided to meet again the next day at the market to exchange their mistakenly taken purchases. Bg: И когато дойде моментът, всички се събраха и размениха чантите си. En: And when the time came, they all gathered and exchanged their bags. Bg: Смяхът и шегите не стихваха. En: Laughter and jokes abounded. Bg: Срещата приключи със сърдечни прегръдки и обещание да бъдат по-внимателни в бъдеще. En: The meeting ended with warm hugs and a promise to be more careful in the future. Bg: Със своите правилни чанти и сърцата пълни с радост, тримата приятеля си обещаха, че в следващия четвъртък пак ще се срещнат на пазара, но този път без бързане и обърквания. En: With their correct bags and hearts full of joy, the three friends promised each other that they would meet at the market again next Thursday, but this time without rushing and confusion. Bg: И така, с убедеността, че доматите на Стойан най-накрая ще намерят пътя към дома на баба му, те се разделиха с усмивка и знаейки, че грешките не развалят, а само подсилват приятелството. En: And so, with the confidence that Stoyan's tomatoes would finally find their way to his grandmother's house, they parted with a smile, knowing that mistakes do not ruin, but only strengthen friendship. Vocabulary Words: - sun: слънце - sneaked: прокрадваше - cheerful: весела - entered: влизаше - mission: мисия - beautiful: най-хубавите - vegetables: зеленчуци - market: пазар - buzzed: бълбукаше - laughter: смееха - friends: приятели - clutched: стискаше - tight: тесна - apples: ябълки - basil: босилек - chaotic: хаос - spotted: зърна - approached: приближи - inadvertently: неволно - rearrange: пренареди - overlooking: недоглеждане - embarrassment: неловкост - mistake: грешката - unexpectedly: изненада - phone: телефон - excited: развълнувана - attention: внимание - exchange: разменят - promise: обещание - strengthen: подсилват
    16m 45s
  • The Cabbage Conundrum: A Veggie Tale

    1 MAY 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: The Cabbage Conundrum: A Veggie Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-cabbage-conundrum-a-veggie-tale/ Story Transcript: Bg: На площада пред Централния софийски пазар, слънцето палеше силно и лъчите му игриво се оглеждаха върху ярко оцветените шатри. En: At the square in front of the Central Sofia Market, the sun was shining strongly, and its rays playfully glanced over the brightly colored tents. Bg: Иван вървеше бързо между тълпите хора, като от време на време поглеждаше около себе си, абсорбирайки атмосферата на суетнята – плодовете изглеждат като малки цветни вулкани, а ароматът на пресни зеленчуци насочваше ноздрите му към следващата дестинация. En: Ivan walked quickly among the crowds, occasionally looking around, absorbing the busyness atmosphere - the fruits looked like small colorful volcanoes, and the scent of fresh vegetables directed his nostrils to the next destination. Bg: Мария, която се вихреше около старинния часовник наблизо, се усмихваше на всеки, който минаваше покрай нея. En: Maria, who was swirling around the antique clock nearby, smiled at everyone who passed by her. Bg: Нейните коси бяха украсени с лента, цветовете на която си играеха с летните рокли на пазаруващите жени. En: Her hair was adorned with a ribbon, the colors of which played with the summer dresses of the shopping women. Bg: Случайно, Иван спря пред бабичка, която продаваше най-разнообразни зеленчуци и сред тях се мъдреше едно зеле. En: By chance, Ivan stopped in front of a grandmother selling a variety of vegetables, among which was a cabbage. Bg: Но не кое да е, а зеле, което имаше формата на мръщещ се старец. En: But not just any cabbage, it was a cabbage that had the shape of a wrinkled old man. Bg: Иван, изкушен от необикновения вид, веднага купи зелето без втора мисъл. En: Tempted by the unusual sight, Ivan immediately bought the cabbage without a second thought. Bg: Мария го видя с буйното зеле в ръце и не можа да сдържи звук от смях. En: Maria saw him holding the lush cabbage and couldn't help but let out a laugh. Bg: "Виждаш ли това зеле? En: "Do you see this cabbage?" Bg: " попита Иван, подавайки му го. En: Ivan asked, handing it to her. Bg: "Прилича на бръщолевещ дядо, а? En: "It looks like a grumpy old man, right?" Bg: ""Ти сериозно ли," отвърна Мария с недоверие в гласа, "прекали си! En: "Are you serious?" Bg: Как може зеле да напомня за човек? En: responded Maria with disbelief in her voice, "you're exaggerating! Bg: Може би трябва да оставиш въображението си вкъщи когато идваш на пазар. En: How can a cabbage remind you of a person? Bg: "Двете започнаха забавна размяна на реплики насред шума на продавачите, които викат предлагащи своите стоки, и клиентите, които пазаруват от тях. En: Maybe you should leave your imagination at home when you come to the market." Bg: "Погледни го отново! En: The two started a fun exchange of remarks amidst the noise of the vendors shouting and offering their goods, and the customers shopping from them. Bg: " Иван показа с пръст странния контур на зелето. En: "Look at it again!" Bg: "Все едно е, че има нос и недоволно зурящи очи. En: Ivan pointed out the strange contour of the cabbage. Bg: "Мария се вгледа внимателно: "Добре, може би леко напомня за някой. En: "It's as if it has a nose and discontentedly squinting eyes." Bg: но все пак е смешно, че купуваш зеленчук, защото ти прилича на човек. En: Maria looked carefully, "Okay, maybe it slightly resembles someone... but still, it's funny that you're buying a vegetable because it looks like a person." Bg: " Тогава тя се ухили: "Може би следващия път ще намерим домат, който ти прилича на облаче. En: Then she chuckled, "Maybe next time we'll find a tomato that looks like a cloud to you." Bg: "Смехът и добродушното подбуждане на Мария омекотиха Иван, и дори минувачите започнаха да се смеят на забавната им кавга за зелето. En: The laughter and good-natured teasing from Maria softened Ivan, and even the passersby began to laugh at their amusing argument about the cabbage. Bg: В крайна сметка, Мария предложи компромис: "Нека купим зелето, ако обещаеш да ми направиш с него най-вкусната зелена салата. En: Ultimately, Maria suggested a compromise, "Let's buy the cabbage, if you promise to make the most delicious green salad with it." Bg: "Иван, доволен от предложението, се съгласи, и двамата продължиха пътя си из пазара, като този път Иван внимаваше да не купува плодове и зеленчуци, които приличат на хора, а да търси тези, които ще бъдат вкусни в салатата на Мария. En: Pleased with the proposal, Ivan agreed, and the two continued on their way through the market, this time being careful not to buy fruits and vegetables that resemble people, but to look for those that would be delicious in Maria's salad. Bg: Денят на пазара завърши с веселие и разбиране, че не е нужно да бъдат винаги съгласни, за да се наслаждават на общата си компания. En: The day at the market ended with joy and an understanding that they didn't always have to agree to enjoy each other's company. Vocabulary Words: - shining: палеше - playfully: игриво - glanced: оглеждаха - absorbing: абсорбирайки - busyness: суетнята - volcanoes: вулкани - adorned: украсени - ribbon: лента - wrinkled: мъдреше - tempted: изкушен - discontentedly: неудоволство - squinting: зурящи - remark: реплика - teasing: подбужда - compromise: компромис - luscious: буйно - chuckle: ухилване - amusing: забавна - softened: омекотиха - propose: предложи - delicious: вкусна - careful: внимателно - resemble: прилича - laughter: смех - understanding: разбиране - agree: съгласен - company: компания - market: пазар - vendor: продавач - sofia: София
    15m 31s
  • Market Mix-Up: A Tale of Lettuce & Laughter

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Market Mix-Up: A Tale of Lettuce & Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/market-mix-up-a-tale-of-lettuce-laughter/ Story Transcript: Bg: В един топъл и слънчев ден Милена се отправи към Централния пазар в София. En: On a warm and sunny day, Milena headed to the Central Market in Sofia. Bg: Вълнуваха я срещите с различните търговци и свежите продукти, които блестяха под силните лъчи на слънцето. En: She was excited about meeting the various traders and the fresh products that glistened under the strong rays of the sun. Bg: Сред разнообразието от цветове и аромати, една зелена зелка привлече вниманието й. En: Amidst the variety of colors and aromas, a green head of lettuce caught her attention. Bg: Докато се вълнуваше от оживената тълпа, тя не забеляза, че пред нея стои нейният приятел Стефан. En: As she was excited by the bustling crowd, she didn’t notice that her friend Stefan was standing in front of her. Bg: Омешала сред оживлената множеството, тя се обърка и погледна зелето, мислейки, че говори с него. En: Distracted amidst the lively crowd, she made a mistake and looked at the lettuce, thinking she was speaking to him. Bg: "О, прости ми, Стефан," прошепна тя, забелязвайки, че е дръжала кочана зелка, а не шапката на Стефан. En: "Oh, forgive me, Stefan," she whispered, noticing that she had been holding a head of lettuce, not Stefan's hat. Bg: Стефан избухна в смях, като видя каква грешка е направила Милена. En: Stefan burst into laughter seeing the mistake Milena had made. Bg: "Не се притеснявай," каза той, "всеки може да обърка зелка с моята къдрава коса! En: "Don't worry," he said, "anyone could confuse lettuce with my curly hair!" Bg: "Милена се почувства облекчена и двамата заедно се запътиха към плодовете и зеленчуците, разглеждайки изобилието и се наслаждавайки на приятното дружество. En: Milena felt relieved and the two of them headed towards the fruits and vegetables, browsing the abundance and enjoying each other's company. Bg: След като направиха покупките си, те се усмихнаха и заедно продължиха деня си, знаейки, че приятелската смесица от дребни недоразумения само прави споделените моменти по-запомнящи се. En: After making their purchases, they smiled and continued their day together, knowing that the friendly blend of small misunderstandings only makes the shared moments more memorable. Vocabulary Words: - excited: вълнуваха - traders: търговци - glistened: блестяха - variety: разнообразието - lettuce: зелка - bustling: оживената - noticed: забеляза - Amidst: Сред - whispered: прошепна - burst into laughter: избухна в смях - confuse: обърка - curly: къдрава - abundance: изобилието - shared: споделените - memorable: запомнящи
    8m 47s
  • Hat Mishap: A Market Day Mix-up!

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Hat Mishap: A Market Day Mix-up! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/hat-mishap-a-market-day-mix-up/ Story Transcript: Bg: Веднъж, на светъл слънчев ден, Иван реши да отиде до Централния пазар в София. En: Once, on a bright sunny day, Ivan decided to go to the Central Market in Sofia. Bg: Там беше пълно с хора, стоки и шумът от търговците беше навсякъде. En: It was crowded with people, goods, and the noise of the traders was everywhere. Bg: Иван обичаше да разглежда разнообразните магазини и щандове. En: Ivan loved to browse the various shops and stalls. Bg: Този ден беше особен, защото търсеше подарък за брат си. En: This day was special because he was looking for a gift for his brother. Bg: Иван обикаляше пазара и видя изключително елегантна шапка. En: Ivan wandered around the market and saw an exceptionally elegant hat. Bg: Тя беше поставена върху една кутия до щанд за зеленчуци. En: It was placed on a box next to a vegetable stand. Bg: До нея стоеше мъж, който Иван помисли за продавач. En: Standing next to it was a man whom Ivan mistook for the seller. Bg: Този мъж беше Петар, който всъщност беше дошъл на пазара да купи домати за майката си. En: This man was Peter, who had actually come to the market to buy tomatoes for his mother. Bg: "Колко струва тази шапка? En: "How much is this hat?" Bg: " - попита Иван, погледнат към Петър. En: Ivan asked, looking at Peter. Bg: "Коя шапка? En: "Which hat?" Bg: " - объркано отговори Петър. En: Peter replied, confused. Bg: "Тази, дето си я оставил на кутията. En: "The one you left on the box. Bg: Иска ми се да я взема за брат ми," - Иван сочеше шапката. En: I want to get it for my brother," Ivan pointed at the hat. Bg: "О, не, това е моята шапка - аз не я продавам," - усмихна се Петър, разбирайки недоразумението. En: "Oh, no, this is my hat - I'm not selling it," Peter smiled, realizing the misunderstanding. Bg: Но Иван беше твърдо убеден, че Петър се шегува и започна да пазари. En: But Ivan was firmly convinced that Peter was joking and started to bargain. Bg: "Ще ти дам 10 лева за нея," - каза Иван. En: "I'll give you 10 leva for it," Ivan said. Bg: "Приятелю, наистина не я продавам," - отсече Петър, като започна да си слага шапката на главата. En: "Friend, I really am not selling it," Peter cut in, putting the hat on his head. Bg: Иван, все още не осъзнавайки грешката си, повиши предложението си: "Добре, 15 лева, но това е моята последна оферта! En: Still not realizing his mistake, Ivan raised his offer, "Alright, 15 leva, but that's my final offer!" Bg: "В този момент се намеси Мария, която стоеше до съседния щанд и гледаше каква комедия се разиграва. En: At this point, Maria, who was standing next to a neighboring stall, intervened, watching the comedy unfold. Bg: "Господине," - каза Мария на Иван, - "този човек не продава нищо. En: "Sir," Maria said to Ivan, "this man is not selling anything. Bg: Шапката е негова, и той я е сложил там само за момент. En: The hat is his, and he just put it there for a moment." Bg: "Сетне Иван разбра своята заблуда и се зачерви от срам. En: Then Ivan realized his mistake and blushed with embarrassment. Bg: Смяхът на Мария и Петър бързо превърна ситуацията в забавен случай. En: The laughter of Maria and Peter quickly turned the situation into a funny incident. Bg: "Охх, съжалявам, приятелю. En: "Oh, I'm sorry, my friend. Bg: Аз съвсем погрешно разбрах ситуацията," - извини се Иван. En: I completely misunderstood the situation," Ivan apologized. Bg: "Не се притеснявай," - каза Петър, - "Всички правим грешки. En: "Don't worry," Peter said, "we all make mistakes." Bg: "И тримата се разсмяха и Иван продължи да търси истинския подарък за брата си. En: The three of them laughed, and Ivan continued to search for the real gift for his brother. Bg: В края на деня, вече с истинския подарък под мишница, той се сети за тази комична ситуация и усмихнат си помисли, че понякога недоразуменията могат да доведат до нови приятелства. En: At the end of the day, with the real gift tucked under his arm, he remembered this comical situation and smiled, thinking that sometimes misunderstandings can lead to new friendships. Vocabulary Words: - bright: светъл - sunny: слънчев - decided: реши - market: пазар - crowded: пълно с хора - gift: подарък - stall: щанд - exceptionally: изключително - elegant: елегантна - vegetable: зеленчуци - stand: щанд - seller: продавач - misunderstanding: недоразумение - bargain: пазари - laughter: смех - apologized: извини - firmly: твърдо - mistake: грешка - neighbor: съсед - intervened: намеси - comedy: комедия - unfold: разиграва - embarrassment: срам - misunderstood: погрешно разбрах - apologized: извини - friendships: приятелства
    13m 58s
  • A Market Meet-Cute: Ivan & Maria's Tale

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: A Market Meet-Cute: Ivan & Maria's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-market-meet-cute-ivan-marias-tale/ Story Transcript: Bg: В една светла и оживена сутрин, Иван тръгва по пазара в центъра на София. En: On a bright and bustling morning, Ivan walks through the market in the center of Sofia. Bg: Градът е пълен със шумовете на хората, които си разменят поздрави, рецепти и новини. En: The city is filled with the sounds of people exchanging greetings, recipes, and news. Bg: Централният пазар е място, което кипи от живот, с неговите пъстри плодове, свежи зеленчуци и аромати, витаещи над тях. En: The central market is a lively place, teeming with its colorful fruits, fresh vegetables, and the aromas wafting above them. Bg: Иван обича да разхожда сред тези шарени редици и да усеща вълнението на града. En: Ivan loves to stroll among these vibrant rows and feel the excitement of the city. Bg: Той се спира до един щанд с домати, когато изведнъж очите му падат на жена, стояща сред пиперите и краставиците. En: He stops by a stand of tomatoes when suddenly his eyes fall on a woman standing among the peppers and cucumbers. Bg: Тя изглежда точно като известната българска актриса, която той е виждал по телевизията – красива, с изтънчен смех и грациозни движения. En: She looks just like the famous Bulgarian actress he has seen on television - beautiful, with a refined laugh, and graceful movements. Bg: Без дори да осъзнае колко неразумно действа, Иван върви към нея, за да поиска автограф. En: Without even realizing how irrational he is acting, Ivan walks toward her to ask for an autograph. Bg: "Простете, не бихте ли могли да ми дадете автограф? En: "Excuse me, could you give me an autograph?" Bg: " – пита Иван със затаен дъх. En: Ivan asks with bated breath. Bg: Мария, жената сред зеленчуците, се обръща и с лека усмивка отговаря: "Разбира се, но мисля, че се бъркате. En: Maria, the woman among the vegetables, turns and with a slight smile responds, "Of course, but I think you may be mistaken." Bg: "Иван, зачервен от ситуацията, начаса осъзнава грешката си. En: Flushed with embarrassment, Ivan quickly realizes his mistake. Bg: Оказва се, че Мария е обикновена посетителка на пазара, която само леко напомня на известната актриса. En: It turns out Maria is just an ordinary market visitor who slightly resembles the famous actress. Bg: "Ох, много се извинявам, сигурно съм се объркал" – извинява се Иван. En: "Oh, I'm very sorry, I must have made a mistake," Ivan apologizes. Bg: "Няма проблем, случва се. En: "No problem, it happens. Bg: Но поне да си купите някакви зеленчуци? En: But at least buy some vegetables?" Bg: " – продължава Мария с усмивка. En: Maria continues with a smile. Bg: Иван се смее и двамата започват да говорят. En: Ivan laughs, and the two start talking. Bg: Разговорът им е обикновен, но междувременно Мария и Иван установяват, че има нещо общо - любовта към домашно приготвените ястия и споделените рецепти. En: Their conversation is ordinary, but in the meantime, Maria and Ivan realize they have something in common - their love for home-cooked meals and shared recipes. Bg: Скоро те забравят за малката недоразумение. En: Soon, they forget about the small misunderstanding. Bg: Иван и Мария си пазаруват заедно, обменят си любими рецепти и се разделят с хубав спомен за случайната си среща. En: Ivan and Maria shop together, exchange favorite recipes, and part ways with a pleasant memory of their chance encounter. Bg: На другия ден, корейки се по същите алеи на пазара, Иван няма нужда от актриси, за да направи деня си интересен. En: The next day, as he strolls through the same market aisles, Ivan doesn't need actresses to make his day interesting. Bg: Той вече имаше нова приятелка – Мария и нейните вкусни рецепти, които той не можеше да изчака да опита. En: He already had a new friend - Maria and her delicious recipes that he couldn't wait to try. Bg: И така, най-обикновената разходка до пазара се превърна в неочаквана история, за която Иван щеше да разказва с усмивка дълго време. En: And so, the most ordinary trip to the market turned into an unexpected story that Ivan would smile about for a long time. Vocabulary Words: - bustling: оживена - exchange: разменят - vibrant: шарени - autograph: автограф - refined: изтънчен - embarrassment: срам - encounter: среща - irrational: неразумно - resembles: напомня - pleasant: хубав
    12m 12s
  • Bunny Mix-Up: A Market Day Adventure

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Bunny Mix-Up: A Market Day Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/bunny-mix-up-a-market-day-adventure/ Story Transcript: Bg: В един топъл пролетен ден, Иван реши да отиде на пазара в центъра на София. En: On a warm spring day, Ivan decided to go to the market in the center of Sofia. Bg: Площадката беше пълна с разнообразни цветове и аромати. En: The square was filled with a variety of colors and aromas. Bg: Иван купи плодове, зеленчуци и любимият си мед. En: Ivan bought fruits, vegetables, and his favorite honey. Bg: По същото време, Мария се разхождаше сред шумните тълпи, държейки здраво малката си зайчета в кошница, скрита под плънкарски плодове. En: At the same time, Maria was strolling amidst the noisy crowds, firmly holding her little bunny in a basket hidden under a pile of fruit. Bg: А Стоян, стар приятел на Иван, се беше разбързал да си купи неща от пазара, за да приготви изненада за жена си. En: Meanwhile, Stoyan, a friend of Ivan, was in a hurry to buy things from the market to prepare a surprise for his wife. Bg: В края на пазарния ден, Стоян и Иван се сблъскаха неволно и размениха по невнимание пазарските си чанти. En: At the end of the market day, Stoyan and Ivan inadvertently collided and accidentally exchanged their shopping bags. Bg: Иван застъпи у дома си, развълнуван да разгледа покупките, които бяха приготвени за вечерята. En: Ivan arrived home, excited to see the purchases prepared for dinner. Bg: Но когато отвори чантата, от нея изскочи малко зайче с хитри очи, а не зеленчуците, които очакваше. En: But when he opened the bag, a little bunny with mischievous eyes hopped out, instead of the vegetables he was expecting. Bg: "Охо, това откъде се взе? En: "Oh, where did you come from?" Bg: " - изуми се Иван. En: Ivan exclaimed in amazement. Bg: Той веднага разбра, че чантата трябва да е на някой друг. En: He immediately realized that the bag must belong to someone else. Bg: Зайчето се огледа, после скокна и забавно потърча из апартамента. En: The bunny looked around, then hopped and playfully darted through the apartment. Bg: Иван трябваше да намери собственика на зайчето, и то бързо. En: Ivan had to find the bunny's owner, and quickly. Bg: С бързи стъпки Иван се върна на пазара и започна да търси Стоян. En: With quick steps, Ivan returned to the market and began to search for Stoyan. Bg: Не след дълго, открие своя приятел да рови изчерпан и объркан между чантите. En: Before long, he found his friend rummaging exhausted and confused among the bags. Bg: "Стояне! En: "Stoyan!" Bg: " - викна Иван, и двамата се загледаха. En: Ivan called out, and the two locked eyes. Bg: Обясненията и смяхът не закъсняха. En: Explanations and laughter followed. Bg: Те размениха отново чантите, но Мария все още беше на пазара и търсеше своето бягащо зайче. En: They exchanged their bags again, but Maria was still at the market looking for her runaway bunny. Bg: Иван я намери по следите от разхвърляните зеленчуци и залови уплашената Мария. En: Ivan found her following the trail of scattered vegetables and caught the frightened Maria. Bg: Когато Мария видя своя пухкав приятел в ръцете на Иван, лицето ѝ засия. En: When Maria saw her fluffy friend in Ivan's arms, her face lit up. Bg: "Благодаря ти! En: "Thank you!" Bg: " - извика тя с облекчение. En: she exclaimed in relief. Bg: "Мислех си, че никога повече няма да видя моето сладко зайче. En: "I thought I'd never see my sweet bunny again." Bg: "Така, съвсем неочаквано, Иван, Мария и Стоян се събраха наред с размисли и смех. En: So unexpectedly, Ivan, Maria, and Stoyan found themselves together, full of reflections and laughter. Bg: Денят, започнал с объркване и грешки, завърши с нови приятелства и обещанието за повече внимание при следващия пазарен ден. En: The day, which began with confusion and mistakes, ended with new friendships and the promise to pay more attention on the next market day. Bg: Иван се усмихна, качи се на проветрения автобус и помисли как обикновен ден може да се превърне в неочаквано приключение. En: Ivan smiled, boarded the breezy bus, and thought about how an ordinary day could turn into an unexpected adventure. Vocabulary Words: - day: ден - market: пазар - colors: цветове - aromas: аромати - basket: кошница - pile: стек - hurry: бързам - surprise: изненада - confusion: объркване - mistakes: грешки - laughter: смях - explanations: обяснения - friendship: приятелство - unexpected: неочакван - reflections: размисли - breeze: бриз - purchase: покупка - owner: собственик - hop: скок - dart: потърча - apartment: апартамент - steps: стъпки - rummage: ровя - frightened: уплашен - lit up: засия - trail: следи - scattered: разхвърляни - caught: заловен - fuzzy: пухкав - boarded: качвах
    14m 4s
  • Love Tumbles at the Market!

    26 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Love Tumbles at the Market! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/love-tumbles-at-the-market/ Story Transcript: Bg: В София, под сянката на Витоша, имаше един голям и шумен пазар. En: In Sofia, under the shadow of Vitosha, there was a large and bustling market. Bg: Там хората от цялата столица идваха да купят пресни зеленчуци, сочни плодове и всевъзможни домашни вкусотии. En: People from the entire capital came there to buy fresh vegetables, juicy fruits, and all sorts of homemade goodies. Bg: Сред тълпата носеха се и три имена – Иван, Мария и Стоян. En: Among the crowd, three names stood out – Ivan, Maria, and Stoyan. Bg: Иван беше млад и силен мъж, но разбира се, имаше единствената слабост – Мария. En: Ivan was a young and strong man, but of course, he had one weakness – Maria. Bg: Тя беше красива и за него тя беше най-ярката звезда на този пазар. En: She was beautiful, and to him, she was the brightest star at this market. Bg: В този съботен ден, когато слънцето грееше ярко над шарените шатри, Иван реши да направи нещо, за да завоюва вниманието на Мария. En: On this Saturday, when the sun shone brightly over the colorful stalls, Ivan decided to do something to win Maria's attention. Bg: Покосен от усмивката й, Иван се насочи към тейбъла с най-големите и спелети дини. En: Charmed by her smile, Ivan headed towards the table with the biggest and ripest melons. Bg: Стремеше се да намери перфектната – онази, която ще го направи герой в очите на Мария. En: He aimed to find the perfect one - the one that would make him a hero in Maria's eyes. Bg: Търговецът, буйно викаше: „Най-хубавите дини на пазара!“. En: The seller loudly exclaimed, "The most beautiful melons in the market!" Bg: Стоян пък, наблюдаваше Иван с усмивка отстрани – той беше стар приятел и знаеше за неговата заплененост. En: Meanwhile, Stoyan watched Ivan from the side with a smile – he was an old friend and knew about his infatuation. Bg: И когато Иван вдигна желаната диня, той не изчисли теглото й правилно. En: And when Ivan lifted the desired melon, he didn't calculate its weight correctly. Bg: Неочаквано динята се изплъзна от ръцете му и затанцува върху плочките на пазара, водейки след себе си дълъг тракащ звук. En: Unexpectedly, the melon slipped from his hands and danced on the market's tiles, making a long scraping sound. Bg: Хората около се завъртяха да гледат. En: People around turned to look. Bg: С грохот динята се разцепи на две и червените си късове изскочиха навсякъде. En: With a thud, the melon split in two, and its red pieces scattered everywhere. Bg: Шумът привлече вниманието на всички, включително и на Мария. En: The noise drew everyone's attention, including Maria's. Bg: Тя се приближи и не можа да се сдържи – смяхът й прозвуча сред глъчката. En: She approached and couldn't help it - her laughter rang out amidst the crowd. Bg: Вместо да бъде разочарована, тя намери случката ужасно забавна и това действие накара Иван да почувства, че все пак ситуацията свърши добре. En: Instead of being disappointed, she found the incident terribly amusing, and this action made Ivan feel that ultimately the situation turned out well. Bg: Стойка с бързи движения помогна на Иван да изчисти бъркотията, като подмина въпроса с динята с истински приятелски разборителности. En: Stoyan quickly helped Ivan clean up the mess with swift movements, skilfully bypassing the issue with the melon with genuine camaraderie. Bg: Иван пък, все още под впечатлението на случката и смеха на Мария, се насмеля да й предложи да заминат заедно на обяд. En: Still impressed by the incident and Maria's laughter, Ivan dared to suggest going to lunch together. Bg: Усмихната, тя прие. En: Smiling, she agreed. Bg: Въпреки разбитите дини и първоначалното смущение, денят се превърна в истинско начало на нещо ново и красиво. En: Despite the broken melons and the initial embarrassment, the day turned into a real beginning of something new and beautiful. Bg: Иван успя да превърне тази хаотична и смешна ситуация не в поражение, а в победа. En: Ivan managed to turn this chaotic and funny situation not into a defeat, but into a victory. Bg: И оттогава нататък, всеки път, когато минаваха покрай дините на пазара, Иван и Мария щяха да си спомнят за деня, в който смехът и доброто настроение бяха победителите. En: And from then on, every time they passed by the melons at the market, Ivan and Maria would remember the day when laughter and good moods were the winners. Vocabulary Words: - shadow: сянка - bustling: шумен - infatuation: заплененост - incident: случка - thud: грохот - chaotic: хаотична - victory: победа - camaraderie: разборителности - swift: бързи - melons: дини - juicy: сочни - scattered: изскочиха - embarrassment: смущение - laughter: смяхът - vendor: търговец - desire: желана - calculate: изчисли - perfect: перфектната - homemade: домашни - memorable: запомнящи - market: пазар - beautiful: хубави - impressed: впечатлението - colorful: шарените - turn out: свърши - hero: герой - moment: момент - charmed: под впечатлението - new: ново - brightest: най-ярката
    14m 44s
  • Melon Mishap at the Sofia Market!

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Melon Mishap at the Sofia Market! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/melon-mishap-at-the-sofia-market/ Story Transcript: Bg: В един слънчев пролетен ден, Стоян и Елена отидоха на Централния пазар в София за да пазаруват за седмицата. En: On a sunny spring day, Stoyan and Elena went to the Central Market in Sofia to do their weekly shopping. Bg: Софийският пазар винаги беше пълен с шум, цветове и невероятни аромати. En: The Sofia market was always full of noise, colors, and incredible aromas. Bg: Двамата обикаляха около шатрите, където се продаваха домати, краставици и различни сезонни плодове. En: The two of them walked around the stalls where they were selling tomatoes, cucumbers, and various seasonal fruits. Bg: Стоян беше объркан от всички тези пазарски вълнения и вниманието му бързо се разсейваше. En: Stoyan was bewildered by all the market excitement, and his attention quickly wandered. Bg: Елена купуваше пресни зеленчуци, докато Стоян беше оставен да държи покупките. En: While Elena bought fresh vegetables, Stoyan was left holding the purchases. Bg: "Стояне, идваш ли? En: "Stoyan, are you coming?" Bg: " - попита Елена, но той вече оглеждаше дините на съседния щанд. En: - asked Elena, but he was already looking at the melons at the neighboring stand. Bg: Стоян се докосна до една особено красива диня, перфектно кръгла и тежка, и се замисли за сладостта на нейния сочен вкус. En: Stoyan touched a particularly beautiful melon, perfectly round and heavy, and thought about the sweetness of its juicy taste. Bg: За миг, бързането на пазара и вълненията замъглиха разсъдъка на Стоян. En: For a moment, the rush of the market and the excitement clouded Stoyan's judgment. Bg: Той напълно забрави за Елена и си помисли, че огромната диня е нейният ярко цветен плат, който често тя носеше като главен убор. En: He completely forgot about Elena and thought that the huge melon was her brightly colored scarf, which she often wore as a head covering. Bg: Без да помисли, Стоян взе динята и се насочи към Елена, вземайки за даденост, че трябва да й помогне да я сложи на главата си. En: Without thinking, Stoyan took the melon and headed towards Elena, assuming that he should help her put it on her head. Bg: "Елена, стой неподвижно, ще ти помогна! En: "Elena, stay still, I'll help you!" Bg: " - извика Стоян, вдигайки динята високо във въздуха. En: - shouted Stoyan, lifting the melon high in the air. Bg: Елена се обърна с учуден поглед, но преди да успее да каже каквото и да било, замалко да бъде 'украсена' с тежестта на заблудата на Стоян. En: Elena turned with a surprised look, but before she could say anything, she narrowly avoided being 'adorned' with the weight of Stoyan's confusion. Bg: В последния момент, той осъзна своята грешка и се изчерви като домат. En: At the last moment, he realized his mistake and blushed like a tomato. Bg: "Стояне, това е диня! En: "Stoyan, this is a melon!" Bg: " - засмя се Елена, като успя да хване равновесие и предотврати налитането на водната тежест върху нея. En: - laughed Elena, managing to regain her balance and prevent the weight of the water from coming down on her. Bg: Около тях започнаха да се чуват смях и шеговити коментари от другите пазарувачи. En: Laughter and playful comments from other shoppers began to be heard around them. Bg: Стоян почувства как лицето му пламва още повече, но скоро и той не можа да се сдържи и се присъедини към смеха. En: Stoyan felt his face burn even more, but soon he couldn't help but join in the laughter. Bg: "Изглежда плодовете тук са толкова красиви, че разбъркват сетивата ми! En: "It seems that the fruits here are so beautiful that they confuse my senses!" Bg: " - пошегува се Стоян, докато връщаше динята на мястото й. En: - joked Stoyan as he placed the melon back where it belonged. Bg: Така, сред смях и добронамерени подигравки, нашият герой Стоян разбра едно много важно нещо - пазарът може да е място, където трябва да си внимателен, но също така е и място, където можеш да се забавляваш и да смееш от сърце дори когато направиш грешка. En: So, amid laughter and good-natured teasing, our hero Stoyan understood a very important thing - the market can be a place where you need to be careful, but it's also a place where you can have fun and laugh heartily even when you make a mistake. Bg: Стоян и Елена си тръгнаха с пълни торби и весели сърца, готови за следващите си пазарни приключения. En: Stoyan and Elena left with full bags and happy hearts, ready for their next market adventures. Vocabulary Words: - noise: шум - bewildered: объркан - excitement: вълнение - wandered: разсейваше - melons: дини - juicy: сочен - sweetness: сладост - judgment: разсъдък - adorned: украсена - confusion: заблуда - regain: хване - teasing: подигравки
    12m 59s
  • Market Mayhem: The Watermelon Mix-Up!

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Bulgarian: Market Mayhem: The Watermelon Mix-Up! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/market-mayhem-the-watermelon-mix-up/ Story Transcript: Bg: Слънцето огряваше пищния Софийски Централен Пазар и носеше със себе си обещание за нови приключения. En: The sun was shining over the bustling Central Market in Sofia, carrying with it a promise of new adventures. Bg: Тук, сред пъстрите щандове и оживените търговци, се разхождаше Николай със своята съпруга Елена. En: Here, amidst the colorful stalls and lively traders, Nikolay walked with his wife Elena. Bg: "Гледай, колко е свежо всичко! En: "Look how fresh everything is!" Bg: " възкликна Елена, докато очите й блестяха от щастие при вида на сочните плодове и зеленчуци. En: exclaimed Elena, her eyes sparkling with joy at the sight of the juicy fruits and vegetables. Bg: Двамата бяха дошли да се запасят с ястия за предстоящия фамилен пикник. En: They had come to stock up on food for an upcoming family picnic. Bg: Николай, който искаше да зарадва Елена с нещо специално, реши да направи салата със свежи плодове. En: Wanting to surprise Elena with something special, Nikolay decided to make a fresh fruit salad. Bg: Той се предаде на търсенето, като изчезна между тълпите. En: He delved into the crowds in search, disappearing from view. Bg: Елена също се отдаде на разглеждането на красивите ръчно плетени аксесоари на съседен щанд. En: Elena, in turn, was drawn to the beautifully handcrafted accessories at a nearby stall. Bg: Тя внимателно свали ярко оцветения си главен шал и го подаде на продавачката за сравнение с други тъкани. En: Carefully removing her brightly colored headscarf, she handed it to the vendor to compare with other fabrics. Bg: Nikolay, обикаляйки щандовете, забеляза отдалеч някакъв кръгъл и шарен предмет, подобен на Елениния шал. En: As Nikolay walked among the stalls, he noticed a round, colorful item in the distance, similar to Elena's headscarf. Bg: Във върховния момент на небрежност, той се наведе и хвана предмета, крещейки: "Елена, намерих те! En: In a moment of carelessness, he leaned over and grabbed the object, exclaiming, "Elena, I found you!" Bg: " В следващия момент обаче, разбра че държи огромен, тежък пъпеш и целият пазар избухна в смях. En: However, in the next moment, he realized he was holding a huge, heavy watermelon, and the entire market erupted in laughter. Bg: Сред веселбата и добродушните подигравки, Елена се приближи и видя своя съпруг, който объркващо стискаше пъпеша като ценен трофей. En: Amidst the merriment and good-natured teasing, Elena approached and saw her husband, confusingly clutching the watermelon as if it were a precious trophy. Bg: "О, Николай, това е най-сладката объркване, която си направил! En: "Oh, Nikolay, this is the sweetest mix-up you've ever made!" Bg: " смееше се тя, докато двамата се прегърнаха сред окуражителни погледи и топли шеги от страна на продавачите и посетителите на пазара. En: she laughed, as they embraced amid encouraging looks and warm jokes from the vendors and market visitors. Bg: В крайна сметка, приключението на пазара завърши с купуването не само на пъпеша от "незабравимата случка", но и на най-сладките плодове, които Николай и Елена да бяха намерили някога. En: In the end, their market adventure concluded not only with the purchase of the watermelon from the "unforgettable incident," but also with the sweetest fruits Nikolay and Elena had ever found. Bg: Те си тръгнаха от Централния пазар с прегръдки и смях, а историята за главен шал, който се превърна в пъпеш, ще се разказва още дълго сред приятелите и семейството им. En: They left the Central Market with embraces and laughter, and the story of the headscarf that turned into a watermelon would be told among their friends and family for a long time to come. Vocabulary Words: - adventures: приключения - bustling: жив - vendor: продавач - delved: изследвал - precious: ценен - accessories: аксесоари - mix-up: объркал се - emerged: изникна - merriment: веселие - teasing: подигравка - clutching: стискане - embarked: започна - uproar: смут - encouraging: охрабрителен - treat: сладкиш - colored: ощарен - sparkling: светещ - drawn: привличане - brightly: ярко - vanished: изчезнало - auction: търг - embrace: прегръдка - confusingly: заплетен - laughter: смях - traders: търговци - stalls: щандове - leaned: нахлу - vegatables: зеленчуци - handcrafted: ръчно изработен - tropy: трофей
    13m 4s

Are you ready to supercharge your Bulgarian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

show more
Are you ready to supercharge your Bulgarian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Bulgarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Bulgarian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Rila Monastery, Bansko, or Veliko Tarnovo? Maybe you want to speak Bulgarian with your grandparents from Sofia?

Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary for complete immersion in societies where Bulgarian is predominantly spoken, such as Bulgaria. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Bulgarian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Подобрете вашия слушателен ум с нашите български истории днес!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search