Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Fluent Fiction - Serbian

  • Kalemegdan's Enchanted Encounter

    3 MAY 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Enchanted Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/kalemegdans-enchanted-encounter/ Story Transcript: Sr: Svi su znali da je Kalemegdan čarobno mesto, ali niko nije mogao da pretpostavi da će upravo tu Jovan doživeti jedan od najzabavnijih dana u svom životu. En: Everyone knew that Kalemegdan was a magical place, but no one could have guessed that it would be here that Jovan would experience one of the most enjoyable days of his life. Sr: Jovan je bio dečko širokog osmeha i duha koji je verovao u čuda. En: Jovan was a boy with a wide smile and a spirit who believed in miracles. Sr: Jednog sunčanog popodneva, šetao je sa svojim prijateljicama, Anom i Milicom, po tvrđavi. En: One sunny afternoon, he was walking with his friends, Ana and Milica, through the fortress. Sr: Ana je bila veoma pametna devojčica sa crnom kovrdžavom kosom, koja je volela istoriju i priče o prošlim vremenima. En: Ana was a very smart girl with black curly hair who loved history and stories of times past. Sr: Milica je bila šaljivdžija, uvek spremna za smeh i zabavu. En: Milica was a joker, always ready for laughter and fun. Sr: Kalemegdan je sa zelenim drvećem, starim zidinama i pogledom na reke bio pravo mesto za istraživanje. En: Kalemegdan, with its green trees, old walls, and a view of the rivers, was the perfect place for exploration. Sr: Dok su hodali, Jovan je začuo priče prolaznika o starim vitezovima i davnim bitkama koje su se odvijale baš tu, na tom mestu. En: As they walked, Jovan overheard stories from passersby about ancient knights and battles that had taken place right there, in that very spot. Sr: U njegovoj glavi sve je oživelo, kao da su junaci iz prošlosti ponovo tu, šetajući istim stazama. En: In his mind, everything came to life as if the heroes from the past were there again, walking the same paths. Sr: Naišli su na red skulptura koji su čuvali istoriju tvrđave. En: They came across a row of sculptures that preserved the history of the fortress. Sr: Jovanove oči su bile pune divljenja dok je posmatrao te siluete. En: Jovan's eyes were filled with admiration as he looked at the silhouettes. Sr: Zaustavio se pred jednim kamenim ratnikom, obučenim u srednjovekovnu opremu, sa šlemom na glavi i mačem u ruci. En: He stopped in front of a stone warrior, dressed in medieval gear, with a helmet on his head and a sword in his hand. Sr: Ana i Milica su se malo odmakle da uživaju u pogledu na ušće, i nisu odmah primetile šta Jovan radi. En: Ana and Milica stepped back a little to enjoy the view of the confluence, and they didn't immediately notice what Jovan was doing. Sr: Njegova mašta ga je odvela tako daleko da je počeo da razgovara sa statuom, poveravajući joj svoje misli i želje. En: His imagination took him so far that he began to talk to the statue, confiding his thoughts and desires. Sr: "Zdravo, viteže, kako su danas stvari na tvrđavi? En: "Hello, knight, how are things on the fortress today?" Sr: " upita Jovan, sva radosna nevinost u njegovim očima. En: Jovan asked, all joyful innocence in his eyes. Sr: Ana i Milica su se okrenule na zvuk Jovanovog glasa i videle ga kako stoji ispred statue, čekajući odgovor. En: Ana and Milica turned at the sound of Jovan's voice and saw him standing in front of the statue, waiting for a response. Sr: Nisu mogle da veruju – Jovan je, izgleda, stvarno mislio da je statua prava osoba! En: They couldn't believe it—Jovan seemed to really think the statue was a real person! Sr: Milica je prva počela da se smeje, a zatim je i Ana prasnula u smeh. En: Milica was the first to start laughing, and then Ana burst into laughter too. Sr: Jovan se zbunjeno okrenuo prema njima, ne shvatajući zašto se smeju. En: Jovan turned to them in confusion, not understanding why they were laughing. Sr: "Da li ti, Jovane, misliš da će ti statua odgovoriti? En: "Do you, Jovan, think the statue will answer you?" Sr: " upita Ana kroz smeh. En: Ana asked through laughter. Sr: Jovan je na trenutak izgledao postiđeno, ali onda se i sam nasmejao kad je shvatio svoju grešku. En: For a moment, Jovan looked embarrassed, but then he himself laughed when he realized his mistake. Sr: "Ma znao sam ja to," reče kroz smeh, "samo sam hteo da proverim da li ste i vi, kao i ja, spremne za malo mašte! En: "I knew that," he said with a laugh, "I just wanted to check if you, like me, are ready for a bit of imagination!" Sr: "Tri prijatelja su se smejala zajedno, srećni zbog ovog sitnog, ali čarobnog trenutka prijateljstva i mašte. En: The three friends laughed together, happy about this small but magical moment of friendship and imagination. Sr: Smejali su se dok se sunce nije spustilo iza zidina Kalemegdana, a priča o Jovanu i njegovom novom kameno-književnom prijatelju dugo je živela među njima, kao podsetnik na to da avanture i čuda mogu da se dese čak i kad se najmanje nadamo. En: They laughed until the sun set behind the walls of Kalemegdan, and the story of Jovan and his new stone-literary friend lived on among them for a long time, as a reminder that adventures and miracles can happen even when we least expect them. Sr: I tako su Jovan, Ana i Milica ostavili Kalemegdan te večeri, bogatiji za još jednu uspomenu koju će pamtiti zauvek. En: And so, Jovan, Ana, and Milica left Kalemegdan that evening, richer for another memory that they would cherish forever. Vocabulary Words: - magical: čarobno - castle: tvrđava - enjoyable: zabavan - spirit: duh - miracles: čuda - smart: pametna - curly: kovrdžav - joker: šaljivdžija - laughter: smeh - exploration: istraživanje - silhouettes: siluete - admiration: divljenje - medieval: srednjovekovnu - confluence: ušće - confusion: zbunjenost - imagination: mašta - statue: statua - response: odgovor - embarrassed: postiđeno - cherish: pamtiti - reminder: podsetnik - adventures: avanture - happen: desiti se - expect: nadati se - laughter: smeh - magical: čaroban - literary: književni - friendship: prijateljstvo - richer: bogatiji - memories: uspomenu
    16m 28s
  • Chaos and Connection: A Belgrade Encounter

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Chaos and Connection: A Belgrade Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chaos-and-connection-a-belgrade-encounter/ Story Transcript: Sr: Сред јутрње београдске вреве, Милица се нашла у стиску хаоса. Затоварена кесама, успела је да усмери свој стари половњак према последњем слободном паркинг месту у Краља Милана. En: In the midst of the morning hustle and bustle of Belgrade, Milica found herself amidst the chaos. Loaded with bags, she managed to steer her old second-hand car towards the last available parking spot on King Milan Street. Sr: Нестрпљивост је миловала ваздух. Тоне звука иза неје били су ураљени. Туди трубају. Сви одреда. Мрморила је за себе и осматрала прешироку улицу. En: Impatience filled the air. Layers of sounds behind her were intertwined. Honks from every side. She muttered to herself and surveyed the overly wide street. Sr: С бока, цурима окриће своје монокле, седи Јован. Као стари морнар гледа своју керушу. Као папагај, једна млада девојка, Ана, својим мљакавим гласом понавља Јованове заборављене песме. En: On the side, adjusting his monocle with elegance, sat Jovan. Like an old sailor, he watched his dog. Like a parrot, a young girl, Ana, repeated Jovan's forgotten songs with her thin voice. Sr: Милица зграби волан, решена. Кола су помало скренула. Пучак. Јесе га, помисли лако. Врати се, изнова крену у залет. Ђир. En: Milica grabbed the steering wheel, determined. The car veered slightly. A creak. I'll make it, she thought lightly. She reversed, gaining momentum once more. Thud. Sr: За то време, Јован и Ана прате паркирање. Лагани смешак угаси Јованове брозе. Ана хихотом прекри своје детиње збуњеност. Иначе сериозан, кроз Јованове очи просветли се момент носталгије. En: Meanwhile, Jovan and Ana observed the parking. Jovan's subtle smile faded away. Ana's giggles covered her childish confusion. Normally serious, a moment of nostalgia shone through Jovan's eyes. Sr: Трећи пут је био све што јој је требало. Милица успадне кола. Уздигну се из ње, победнички. Нервоза је помрла. Задовољства је раширити крила. En: The third attempt was all she needed. Milica parked the car successfully. She emerged from it, triumphant. The nervousness died down. Satisfaction spread its wings. Sr: Спустила је поглед и заметнула очи са Јованом и Аном. Стану тишинa. Један, дугачак свеж тих блик. Јован крену своју капу. Ана прати старцев пример. Милица крену, са овим кратким сусретом уз њеној души. Сви смо само луталици који се боре са прометним хаосом живота. En: She lowered her gaze and locked eyes with Jovan and Ana. Silence fell. One long, fresh subtle spark. Jovan adjusted his cap. Ana followed the old man's lead. Milica started off, with this brief encounter lingering within her soul. We are all wanderers battling the traffic chaos of life. Vocabulary Words: - Loaded with bags: Затоварена кошевима - steer: усмери - old second-hand car: стари половњак - parking spot: паркинг место - Impatience: нестрпљивост - air: ваздух - Layers: Тонови - intertwined: ураљени - Honks: Трубање - muttered: мрморила - surveyed: осматрала - side: бок - adjusting: цурима - monocle: монокле - sailor: морнар - dog: керуша - parrot: папагај - young girl: млада девојка - thin voice: мљакави глас - grabbed: зграби - determined: решена - veered: скренула - creak: пучак - reversed: вратила - moment: момент - nostalgia: носталгија
    11m
  • Dance, Laughter & Rakija: A Belgrade Tale

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Dance, Laughter & Rakija: A Belgrade Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/dance-laughter-rakija-a-belgrade-tale/ Story Transcript: Sr: Sunce je polako zalazilo nad rekom Savom, bacajući toplu narandžastu svetlost na šarene krovove Beograda. En: The sun was setting slowly over the Sava River, casting a warm orange light on the colorful rooftops of Belgrade. Sr: U jednom starom, ali dobro očuvanom zdanju u srcu grada, muzika je počela da se čuje. En: In an old but well-preserved building in the heart of the city, music began to be heard. Sr: U kući Dragana, veselje je već bilo na vrhuncu. En: In Dragan's house, the celebration was already at its peak. Sr: Jovan, mladić širokog osmeha i još šireg srca, bio je omiljen među Drugovim prijateljima. En: Jovan, a young man with a wide smile and an even wider heart, was a favorite among Dragan's friends. Sr: On je bio taj koji je uvek plesao prvi, i čija se smeh razlegao najdalje. En: He was always the first to dance, and his laughter echoed the farthest. Sr: Nosio je crne pantalone i belu košulju, Koju je zavukao za popularni crveni pojas, praveći se da je plesač narodnih kola. En: He wore black pants and a white shirt, tucked into the popular red belt, pretending to be a folk dancer. Sr: Milica, devojka sa plavim očima poput jutarnje rose, bila je tu zbog svoje ljubavi prema tradiciji. En: Milica, a girl with blue eyes like morning dew, was there because of her love for tradition. Sr: Obukla je svoju omiljenu narodnu nošnju, koju je pažljivo vezla njena baka. En: She wore her favorite traditional costume, carefully embroidered by her grandmother. Sr: Cvetni motivi na njoj bili su umetničko delo. En: The floral motifs on it were a work of art. Sr: Milica nije samo volela nošnju, već i običaje, i zato je sa radošću pristala da pleše uz zvuke tamburaša. En: Milica did not just love the costume, but also the customs, and so she gladly agreed to dance to the sounds of the tamburitza players. Sr: Dragan, slavljenik, bio je čovek čija je kuća bila kao oaza gostoprimstva. En: Dragan, the celebrant, was a man whose house was like a haven of hospitality. Sr: Njegova sijeda kosa nije odavala godine u duhu, jer se on smejao najglasnije, grleći prijatelje i nudeći svako novo lice rakijom iz svoje kolekcije. En: His gray hair did not give away his age because he laughed the loudest, embracing friends and offering each new face a shot of rakija from his collection. Sr: Usred slavlja, dok je muzika svirala i ljudi igrali, Jovan je uzeo čašu rakije u znak poštovanja prema Dragu. En: Amidst the celebration, while the music played and people danced, Jovan took a shot of rakija as a sign of respect to Dragan. Sr: Zapevao je, počeo je da đipa i vrteo se u narodnom ritmu, neretko promašujući korake, ali uvek se smejao. En: He sang, started to dance and twirl in the folk rhythm, often missing the steps, but always laughing. Sr: Međutim, jedan krivi korak unazad je bio koban. En: However, one wrong step backward was fatal. Sr: Nije video Milicu kako se približava, sa tanjirom punim ćevapa, njen osmeh se stegao u sekundi kad je Jovan zaljuljao rukom i prosuo rakiju preko njenog vezanog platna. En: He didn't see Milica approaching, with a plate full of ćevapi, her smile turning into a frown in a second as Jovan accidentally spilled rakija over her embroidered fabric. Sr: Tišina se spustila. En: Silence fell. Sr: Muzika je stala. En: The music stopped. Sr: Jovan je zanemeo gledajući kako tamna mrlja od rakije širi se po Milicinoj nošnji. En: Jovan was speechless, watching as the dark stain of rakija spread across Milica's costume. Sr: Dragan je prestao da se smeje, svi su gledali u Milicu čekajući njenu reakciju. En: Dragan stopped laughing, everyone looked at Milica, waiting for her reaction. Sr: Ali umesto suza ili besa, Milica je polako podigla glavu i pogledala Jovana. En: But instead of tears or anger, Milica slowly raised her head and looked at Jovan. Sr: U njegovim očima videla je iskreno kajanje i strah da ju je uvredio. En: In his eyes, she saw genuine remorse and fear that he had offended her. Sr: "Nema veze, Jovane," rekla je Milica mirno. En: "It's okay, Jovan," Milica said calmly. Sr: "Ovo je samo odeća. En: "This is just clothes. Sr: Može se oprati ili popraviti. En: It can be washed or fixed. Sr: Važnije je da smo zajedno i da slavimo Dragov dan. En: What's more important is that we are together to celebrate Dragan's day." Sr: "Jovan je odahnuo s olakšanjem, a Dragan ih je oboje zagrlio, smejući se: "To je duh pravog slavlja, prijatelji moji! En: Jovan breathed a sigh of relief, and Dragan hugged them both, laughing: "That's the spirit of a true celebration, my friends!" Sr: " Vratio je muziku nazad i uz čašu čiste rakije nazdravio za praštanje i prijateljstvo. En: He brought the music back and toasted to forgiveness and friendship with a shot of clear rakija. Sr: I tako su ples i smeh ponovno ispunili prostoriju. En: And so, dance and laughter filled the room again. Sr: Priča o Milicinoj nošnji i Jovanovoj rakiji postala je još jedna anegdota koju će pamtiti i prenositi, simbol oprosta i radosti što su deo jedne tople zajednice u srcu Beograda. En: The story of Milica's costume and Jovan's rakija became another anecdote that they will remember and pass on, a symbol of forgiveness and the joy of being part of a warm community in the heart of Belgrade. Vocabulary Words: - celebration: veselje - embroidered: vezla - folk dancer: plesač narodnih kola - offended: povredio - remorse: kajanje - customs: običaji - hospitality: gostoprimstvo - farthest: najdalje - forgiveness: proštenje - tradition: tradicija - laughter: smeh - plate: tanjir - rooftops: krovovi - toasted: nazdravio - fatal: koban - accidentally: slučajno - fabric: platno - stain: mrlja - breathed: odahnuo - spilled: prosuo - silence: tišina - laughter: smeh - widest: najširi - sigh: vrisak - embrace: zagrlio - community: zajednica - drank: pio - echoed: razlegao - motifs: motivi - steps: koraci
    16m 42s
  • Meltdown at Kalemegdan: A Sweet Mishap

    1 MAY 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Meltdown at Kalemegdan: A Sweet Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/meltdown-at-kalemegdan-a-sweet-mishap/ Story Transcript: Sr: Svetlost sunca se igrala na zidinama Kalemegdana dok je Milica, uzbuđena zbog dana provedenog sa prijateljima, jurila putanjom ispunjenom smehom. En: The sunlight played on the walls of Kalemegdan while Milica, excited about the day spent with her friends, rushed along a path filled with laughter. Sr: Beli oblaci su se odmarali na plavetnilu neba, pružajući savršenu pozadinu za njihovu avanturu. En: White clouds rested against the blue sky, providing a perfect backdrop for their adventure. Sr: Pored nje, najbolji prijatelji Marko i Jovan šalili su se kao i uvek. En: Beside her, her best friends Marko and Jovan were joking around as always. Sr: Milica je u ruci držala veliku kuglu sladoleda od čokolade, koji se svetlucao kao zlato na popodnevnom suncu. En: Milica held a large chocolate ice cream cone in her hand, which shimmered like gold in the afternoon sun. Sr: Ali, sreća nije trajala dugo. En: But, the happiness didn't last long. Sr: Dok je smejući se gađala Jovana slamčicom, iznenada joj je klizava kugla sladoleda ispala iz ruke. En: While laughing and aiming her straw at Jovan, the slippery ice cream cone suddenly slipped from her hand. Sr: Pala je na tlo i otkotrljala se niz kamene zidine Kalemegdana. En: It fell to the ground and rolled down the stone walls of Kalemegdan. Sr: "Ine! En: "Ine!" Sr: " uzviknuo je Marko, počevši trčati za nestalom poslasticom. En: Marko exclaimed, starting to chase after the vanished treat. Sr: Njegove noge su snažno udarale o stari kamen dok je nizao korake, nadajući se da će uhvatiti sladoled prije nego što se potpuno istopi. En: His feet pounded against the old stone as he hurried, hoping to catch the ice cream before it completely melted. Sr: Jovan nije mogao da se obuzda. En: Jovan couldn't contain himself. Sr: Njegov glasan smeh orio se istorijskim spomenikom jer scena koja se odvijala pred njim bila je komična kao najzabavnije školske marifetluke. En: His loud laughter echoed through the historic monument because the scene unfolding before him was as comical as the most amusing school pranks. Sr: Milica je prvo bila tužna zbog izgubljenog sladoleda, ali ubrzo nije mogla da odoli, pa se pridružila Jovanu u smehu. En: Milica was initially sad about the lost ice cream, but soon couldn't resist and joined Jovan in laughter. Sr: Njih dvoje su posmatrali kako Marko žurno i neustrašivo preskače prepreke, sve u nadi da će spasiti kuglu sladoleda. En: The two of them watched as Marko hastily and fearlessly leaped over obstacles, all in the hope of saving the ice cream cone. Sr: Nažalost, sladoled je bio brži. En: Unfortunately, the ice cream was faster. Sr: Otplovio je s vetrom i zalio se po starom kamenju. En: It sailed away with the wind and melted across the old stones. Sr: Nakon par trenutaka, Marko se vratio praznih ruku, ali sa osmehom na licu. En: After a few moments, Marko returned empty-handed, but with a smile on his face. Sr: "Pa, nije valjda bio poslednji sladoled na svetu," rekao je, podižući Milicin duh. En: "Well, it wasn't the last ice cream in the world," he said, lifting Milica's spirits. Sr: Tri prijatelja su se smeškali jedno drugome, svesni da su upravo stvorili uspomenu koju će pamtiti. En: The three friends grinned at each other, aware that they had just created a memory to cherish. Sr: Stajali su na vrhu Kalemegdanske tvrđave, zahvalni na danu punom sunca, smeha i jednoj avanturi sa sladoledom koja je, iako kratka, bila slatka kao sama priča. En: They stood at the top of Kalemegdan fortress, grateful for a day filled with sunshine, laughter, and an ice cream adventure that, although short, was as sweet as the story itself. Sr: Zagrliše se i odlučiše da ovaj dan proslave novim sladoledom, ali ovaj put, obećaše jedno drugom, paziti će bolje na svoje poslastice. En: They hugged each other and decided to celebrate this day with new ice cream, but this time, they promised each other they would take better care of their treats. Sr: Avantura na Kalemegdanu ih je naučila da i najmanji događaji mogu biti povod za radost i druženje, a izgubljeni sladoled postao je priča za prepričavanje pod zvezdanim nebom. En: Their adventure at Kalemegdan taught them that even the smallest events could be a cause for joy and companionship, and the lost ice cream became a story to retell under the starry sky. Vocabulary Words: - sunlight: svetlost - Kalemegdan: Kalemegdan - excited: uzbuđena - laughter: smeh - shimmered: svetlucao - slippery: klizava - vanished: nestala - pounded: udarale - comical: komična - unfolded: odvijala - initially: prvo - resisted: odoli - hastily: žurno - withdrew: otplovio - grinned: smeškali - memories: uspomenu - filled: punom - grateful: zahvalni - celebrate: proslave - companionship: druženje - retell: prepričavanje - backdrop: pozadinu - venture: avanturu - aside: pored - tempted: pridružila - hurried: počevši - obstacles: prepreke - fortress: tvrđave - cherish: pamtiti
    14m 23s
  • Unveiling Serbian Humor: Laughter Across Borders

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Serbian Humor: Laughter Across Borders Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unveiling-serbian-humor-laughter-across-borders/ Story Transcript: Sr: У Врачару, тишину прекида шкљоцкање круњица пива. Никола, Јована и Милош, окупљени у пријатељској атмосфери бистра београдска паба „Трпи Буру“, покушавају да странцима објасне српски хумор. En: In Vračar, the silence was interrupted by the clinking of beer mugs. Nikola, Jovana, and Miloš, gathered in a friendly atmosphere at the bustling Belgrade pub "Endure the Storm," were trying to explain Serbian humor to foreigners. Sr: "Шта је са свим овим Вицевима о Муји и Хаси?" запитаје један збуњени Британац. Никола погледа једног од својих пријатеља, смејући се и узимајући гутљај пива. "Знате, свака земља има своју врсту јунака. Мујо је наш." En: "What's with all these jokes about Mujo and Haso?" asked a puzzled Brit. Nikola glanced at one of his friends, laughing and taking a sip of beer. "You know, every country has its own type of heroes. Mujo is ours." Sr: Јована, са широким осмехом на лицу, кренула да прича виц. Било је нешто о пекари и тесту, али што је дуже причала, толико се више иностранц бырирао. En: Jovana, with a wide smile on her face, started telling a joke. It was something about a baker and dough, but the longer she talked, the more the foreigner seemed puzzled. Sr: То је дошло до Милоша, лаганог и миролюбивог човека који је увек био спреман за шалу. Уз смијех и хуклу, почео је да објашњава. "Српски хумор је врста субверзивне уметности. Смејемо се у лице проблемима, бавимо се тешким темама уз шалу. Волимо иронију и сарказам. Ако можемо да се смејемо, можемо да преживимо." завршио је он. En: This caught the attention of Miloš, a laid-back and peaceful man always ready for a joke. With laughter and chuckles, he began to explain, "Serbian humor is a form of subversive art. We laugh in the face of problems, tackle serious issues with jokes. We love irony and sarcasm. If we can laugh, we can survive," he concluded. Sr: Сеанс објашњавања упакована у смеху и бескрајним причама и вицевима, продужила је до касних ноћних сати. Пиво је текло, а смех се орао кроз простор великог старог паба. En: The session of explanation wrapped in laughter and endless stories and jokes extended into the late night hours. Beer flowed, and laughter echoed through the vast old pub. Sr: Након свега, јасно је било да хумор прелази границе, чак и када је у питању нешто толико специфично као српски виц. Док су Никола, Јована и Милош напуштали Врачар, било је јасно, они нису само покушали да објасне српски хумор; они су га и живели, возелећи се низ улице, блескави под звездама, смејући се у лицу живота. En: After everything, it was clear that humor transcends borders, even when it comes to something as specific as a Serbian joke. As Nikola, Jovana, and Miloš left Vračar, it was evident they weren't just trying to explain Serbian humor; they were living it, strolling down the streets, shining under the stars, laughing in the face of life. Vocabulary Words: - silence: "тишина" - beer mugs: "круњице пива" - Nikola: "Никола" - Jovana: "Јована" - Miloš: "Милош" - Belgrade: "Београд" - pub: "паб" - explain: "објасне" - Serbian humor: "српски хумор" - jokes: "вицеви" - Mujo and Haso: "Муја и Хасо" - puzzled: "збуњен" - laughter: "смех" - foreigner: "иностранац" - irony: "иронија" - sarcasm: "сарказам" - session: "сеанс" - stories: "приче" - extended: "продужила" - late night hours: "касни ноћни сати" - transcends: "прелази" - borders: "границе" - specific: "специфично" - strolling: "возећи се" - shining: " блескави" - under the stars: "под звездама" - life: "живот"
    10m 48s
  • City of Life: A Villager's Urban Lessons

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Serbian: City of Life: A Villager's Urban Lessons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/city-of-life-a-villagers-urban-lessons/ Story Transcript: Sr: Jovan je bio nov u Beogradu. En: Jovan was new to Belgrade. Sr: Stigao je rano jutrom vozom i osećao se uzbuđeno zbog svog prvog putovanja u veliki grad. En: He arrived early in the morning by train and felt excited about his first trip to the big city. Sr: Bio je seljak, i sve oko njega izgledalo je čarobno i novo. En: He was a villager, and everything around him seemed magical and new. Sr: Sunce je tek izlazilo iza zgrada dok je Jovan šetao ulicama. En: The sun was just rising behind the buildings as Jovan walked the streets. Sr: Na Trgu Republike, Jovan je ugledao grupu ljudi kako se okuplja oko nečega. En: At Republic Square, Jovan saw a group of people gathering around something. Sr: Milica i Dragan, dva prijatelja iz grada, tuda su prolazili i videli zbunjenog Jovana. En: Milica and Dragan, two friends from the city, were passing by and noticed Jovan looking bewildered. Sr: "Šta gledaju ti ljudi? En: "What are those people looking at?" Sr: " upitao je Jovan kada su se približili. En: Jovan asked as they approached. Sr: Milica se nasmejala. En: Milica laughed. Sr: "To je statua našeg poznatog pisca," objasnila je. En: "That's a statue of our famous writer," she explained. Sr: Dragan je klimnuo glavom u znak potvrde. En: Dragan nodded in agreement. Sr: Jovan je pažljivo pogledao statuu. En: Jovan carefully looked at the statue. Sr: Činilo mu se da je pisac skoro živ. En: It seemed to him as if the writer was almost alive. Sr: Pomišljajući kako je Beograd čudesan grad, pretpostavio je da je statue ovde moraju da budu kao ulični umetnici koji se prave da su statue. En: Thinking that Belgrade was a miraculous city, he assumed that the statues here must be like street performers pretending to be statues. Sr: Odlučan da ispoštuje gradu običaje, krenuo je prema statui s novčićem u ruci. En: Determined to respect the city's customs, he approached the statue with a coin in his hand. Sr: Milica i Dragan su se zbunjeno pogledali, ali pre nego što su uspeli nešto da kažu, Jovan je već podigao ruku da stavi novčić u šaku pisca. En: Milica and Dragan looked at each other in confusion, but before they could say anything, Jovan had already raised his hand to place the coin in the writer’s palm. Sr: Čitav trg je utihnuo na trenutak pre nego što je otmeo talas smeha. En: The entire square fell silent for a moment before it erupted with laughter. Sr: Jovan je iznenađeno pogledao oko sebe, a zatim u statuu, shvativši svoju grešku. En: Jovan looked around in surprise and then at the statue, realizing his mistake. Sr: Milica, brišući suze od smeha, prišla je Jovanu. En: Milica, wiping tears of laughter, approached Jovan. Sr: "Nisi prvi kome se to dogodilo," rekla je kroz osmeh. En: "You're not the first this has happened to," she said with a smile. Sr: "Naučio si važnu lekciju o našem gradu," dodao je Dragan, tapšajući Jovana po ramenu. En: "You've learned an important lesson about our city," added Dragan, patting Jovan on the shoulder. Sr: Jovan se priključio smehu. En: Jovan joined in the laughter. Sr: "Mislim da me je Beograd već naučio da ne sve što sjaji je zlato," rekao je kroz osmeh. En: "I guess Belgrade has already taught me that not everything that glitters is gold," he said with a smile. Sr: Zajedno su napustili trg, smejali su se i pričali o drugim zanimljivostima Beograda. En: They left the square together, laughing and talking about other interesting things in Belgrade. Sr: Jovan je saznao da pravi prijatelji i dobra humor mogu učiniti i najneugodniju situaciju svetlom i veselom. En: Jovan learned that true friends and good humor can turn even the most embarrassing situation into a bright and cheerful one. Sr: To je bio dan koji nikada neće zaboraviti, dan kada je grad života naucio seljaka važne gradski lekcije, i dan kada je stekao dva dragocena prijatelja. En: It was a day he would never forget, the day when the city of life taught a villager important urban lessons, and the day he gained two precious friends. Vocabulary Words: - excited: uzbuđen - villager: seljak - miraculous: čudesan - bewildered: zbunjen - statue: statua - approached: približili - pretending: praveći se - customs: običaji - razed: utihnulo - embarrassing: neugodno
    12m
  • Spilled Spirits & Tavern Cheer!

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Spilled Spirits & Tavern Cheer! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/spilled-spirits-tavern-cheer/ Story Transcript: Sr: Jednog sunčanog popodneva, u maloj ali poznatoj kafani u srcu Beograda, prijatelji Jelena, Marko i Milica odlučili su da provedu veče. En: One sunny afternoon in a small but well-known tavern in the heart of Belgrade, friends Jelena, Marko, and Milica decided to spend the evening there. Sr: U kafani je već vladala vesela atmosfera, a muzičari su se pripremali za nastup tradicionalne narodne muzike. En: The tavern was already filled with a cheerful atmosphere, and the musicians were getting ready to perform traditional folk music. Sr: Jelena, crnka sa osmehom koji osvaja, bila je uzbuđena zbog izlaska sa najboljim prijateljima. En: Jelena, a smiling brunette, was excited about going out with her best friends. Sr: Marko, zabavan i uvek spreman za šalu, pričao je neku svoju smešnu priču, dok je Milica, tiha i pažljiva, pomno birala meze za njihov sto. En: Marko, fun and always ready for a joke, was telling one of his funny stories, while Milica, quiet and careful, carefully chose appetizers for their table. Sr: Nastup je počeo. Violinista je zavijao instrumentom, a harmonikaš je dodavao melodiju koja je natjerala sve u kafani da zaplješću u ritmu. En: The performance began. The violinist was wailing with his instrument, and the accordion player added a melody that made everyone in the tavern clap to the rhythm. Sr: U tom trenutku, dok je konobar nosio piće, Jelena se okrenula da nešto kaže Milici i slučajno se sudarila sa njim. En: At that moment, while the waiter was carrying drinks, Jelena turned to say something to Milica and accidentally bumped into him. Sr: Oh, ta nezgoda! Čaša rakije se izlila, tačno u Markov krilo. En: Oh, what a mishap! The glass of brandy spilled right into Marko's lap. Sr: Iz Markovih usta izletelo je iznenađeno "Iju!" En: A surprised "Oops!" escaped from Marko's mouth. Sr: Ali umesto ljutnje, njegovo lice se preobrazilo u smešak, a on je počeo da se smeje na sav glas. En: But instead of anger, his face turned into a smile, and he started laughing out loud. Sr: Okolina se takođe nasmejala Markovoj reakciji. En: The surroundings also laughed at Marko's reaction. Sr: Neko je uzviknuo, "Pazi, rakija krsti!" što je izazvalo još više smeha. En: Someone shouted, "Watch out, the brandy is baptizing you!" which caused even more laughter. Sr: Marko je uzviknuo, "Neka, neka, valja se oprati u dobrom piću!" En: Marko shouted, "It's okay, it needs to be washed in good liquor!" Sr: Milica je brzo donela salvetu, dok je Jelena izvinjavala se crveneći. En: Milica quickly brought a napkin, while Jelena apologized, blushing. Sr: No, Marko je mašući dao do znanja da je sve u redu. En: However, Marko waved to indicate that everything was fine. Sr: Veče je nastavljeno u veseloj atmosferi. Muzika je ponovo zavladala prostorijom, a ples počeo dok su prijatelji zaboravili na malu nezgodu. En: The evening continued in a cheerful atmosphere. The music once again filled the room, and dancing began as the friends forgot about the small mishap. Sr: Jelena je bila srećna što je imala takve prijatelje poput Marka i Milice, koji su razumeli da se greške dešavaju. En: Jelena was happy to have friends like Marko and Milica, who understood that mistakes happen. Sr: Kakav finale! Muzičari su svirali na bis, ljudi su pevali, a kafana je pulsirala radostima života. En: What a finale! The musicians played an encore, people sang, and the tavern pulsated with the joys of life. Sr: Tri prijatelja, sjedinjeni pričom o prosutoj rakiji i Markovim smešnim gaćama, zaključili su veče zagrljajem i obećanjem da će se vrlo brzo ponovo sastati u svojoj omiljenoj kafani, gde su piće, pesma i smeh uvek dobrodošli. En: The three friends, united by the story of spilled brandy and Marko's funny mishap, concluded the evening with a hug and a promise to meet again soon at their favorite tavern, where drinks, song, and laughter are always welcome. Vocabulary Words: - tavern: kafana - cheerful: vesela - musicians: muzičari - brunette: crnka - appetizers: meze - violinist: violinista - accordion player: harmonikaš - mishap: nezgoda - surroundings: okolina - brandya: rakija - napkin: salvetu - blushing: crveneći - finale: finale - encore: bis - hug: zagrljaj
    12m 25s
  • Kite Chaos at Kalemegdan!

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Kite Chaos at Kalemegdan! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/kite-chaos-at-kalemegdan/ Story Transcript: Sr: Na vrhu Kalemegdana, gde se nebo dodiruje sa krošnjama starih stabala, svake godine se održava festival zmajeva. En: At the top of Kalemegdan, where the sky meets the treetops of old trees, a kite festival is held every year. Sr: Tog sunčanog dana, Miloš je, sav uzbuđen, dotrčao na festival s novim zmajem koji je sam napravio. En: On that sunny day, Miloš, all excited, ran to the festival with a new kite he had made himself. Sr: Bio je to zmaj jarkih boja s likom junaka iz njegove omiljene bajke. En: It was a kite of bright colors with the image of the hero from his favorite fairy tale. Sr: Ana i Jovan su već tražili savršeno mesto za puštanje svojih zmajeva. En: Ana and Jovan were already looking for the perfect spot to fly their kites. Sr: Ana je imala zmaja u obliku leptira, a Jovanova zmaja je krasio snažan orao. En: Ana had a butterfly-shaped kite, while Jovan's kite was adorned with a majestic eagle. Sr: Čim su videli Miloša, pozvali su ga da im se pridruži. En: As soon as they saw Miloš, they invited him to join them. Sr: Kalemegdan je bio prepun ljudi. En: Kalemegdan was crowded. Sr: Deca su trčala naokolo, roditelji su sedeli na travnjacima, a povetarac je činio dan savršenim za puštanje zmajeva. En: Children were running around, parents were sitting on the grass, and the breeze made the day perfect for flying kites. Sr: Svi su se trudili da njihov zmaj leti najviše i najlepše. En: Everyone tried to make their kite fly the highest and the most beautiful. Sr: Miloš je bacio svoju igračku u vis i trčao praćen smehom Ane i Jovana. En: Miloš threw his toy up high and ran, accompanied by Ana and Jovan's laughter. Sr: Zmaj je počeo da se penje visoko, plešući s vetrom, sve dok nije postao samo tačkica na plavoj pozadini neba. En: The kite started to climb high, dancing with the wind, until it became just a dot against the blue background of the sky. Sr: Deca oko njih su tapšala i navijala. En: Children around them clapped and cheered. Sr: Ali onda se desila nezgoda. En: But then an accident happened. Sr: Vetar je naglo promenio smer i Milošev zmaj je zaleteo direktno iznad gomile patki koje su mirno uživale u pikniku. En: The wind suddenly changed direction, and Miloš's kite flew directly over a group of ducks that were peacefully enjoying their picnic. Sr: Zmaj se zapetljao u grane drveća i pao pravo među njih. En: The kite got tangled in the tree branches and fell right among them. Sr: Patke su se uplašile i počele su divlje da lete na sve strane, čineći pravu pometnju. En: The ducks got scared and started to wildly fly in all directions, causing a real commotion. Sr: Ljudi okolo su počeli da se smeju, gledajući kako patke čudno koračaju s obaranim glavama, kao da žele da se žale na nepravdu. En: People around started to laugh, watching the ducks walking strangely with their heads down, as if they wanted to complain about the injustice. Sr: Miloš je bio zabrinut za svoj zmaj, ali još više je brinuo kako će to objasniti patkama. En: Miloš was worried about his kite, but even more worried about how to explain it to the ducks. Sr: Ana i Jovan su pritrčali da pomognu, ali do tada su već svi videli scenu i počeli su pomagati, hvatajući zmaja i utešujući patke. En: Ana and Jovan ran to help, but by then, everyone had seen the scene and started to help, catching the kite and comforting the ducks. Sr: Nakon nekoliko trenutaka haosa, smeštenog između kikotanja i kvakanja, situacija se smirila. En: After a few moments of chaos, amidst giggles and quacks, the situation calmed down. Sr: Zmaj je bio oslobođen, a patke su se vratile svom pikniku. En: The kite was freed, and the ducks returned to their picnic. Sr: "Znaš šta," reče Ana, grleći Miloša. En: "You know," said Ana, hugging Miloš. Sr: "Tvoj zmaj je ipak zvezda dana, pogledaj samo sve te ljude koje si nasmejao! En: "Your kite is still the star of the day, just look at all the people you made smile!" Sr: "Miloš se nasmešio i shvatio da je svaki festival jedinstven po nečemu neplaniranom što se dogodi. En: Miloš smiled and realized that each festival is unique because of something unplanned that happens. Sr: Jovan je dodao: "Iduće godine pravićemo zmaja u obliku patke! En: Jovan added, "Next year, we'll make a kite in the shape of a duck!" Sr: "Završili su dan puštajući Ana i Jovanove zmajeve, dok je sunce zalazilo za Kalemegdanom, obećavajući još jednu priliku za letenje visoko, bez obzira na prepreke ili nagle promene vetra. En: They ended the day by flying Ana and Jovan's kites as the sun set behind Kalemegdan, promising another opportunity to fly high, regardless of obstacles or sudden changes in the wind. Vocabulary Words: - sunny: sunčan - kite: zmaj - excited: uzbuđen - majestic: snažan - breeze: povetarac - cheered: navijali - tangled: zapetljao - chaos: haos - giggles: kikotanja - promising: obećavajući
    13m 9s
  • Laughter in the Old Palace: Tales of Friendship Amidst Political Turmoil

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Laughter in the Old Palace: Tales of Friendship Amidst Political Turmoil Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/laughter-in-the-old-palace-tales-of-friendship-amidst-political-turmoil/ Story Transcript: Sr: Svetla katedrale Svetog Marka bacala su svoj topao sjaj na kamene popločane ulice Beograda. En: The bright lights of the Saint Mark's Cathedral cast their warm glow onto the stone-paved streets of Belgrade. Sr: U neposrednoj blizini, užurban zvuk razgovora i melodično klepetanje kafanskih čaša svetlelo je u "Starom Dvoru", tradicionalnom sastajalištu trojice prijatelja: Ane, Marka i Jelene. En: Nearby, the bustling sound of conversations and the melodious clinking of tavern glasses illuminated the "Old Palace," a traditional meeting spot for three friends: Ana, Marko, and Jelena. Sr: Ana, s obiljem crnih kovrdža i očima koje su se smejale, povela je korak upoznatom pravcu. En: Ana, with an abundance of black curls and laughter in her eyes, led the way down the familiar path. Sr: Marko, sa okom za detalje i neizmernom ljubavlju prema gradu, pratio ju je sa osmehom. En: Marko, attentive to details and with immense love for the city, followed her with a smile. Sr: Jelena, ona sa oštrim umom, zakoračila je iza, sa osmehom na licu dok je posmatrala svoje prijatelje. En: Jelena, sharp-minded as ever, walked behind them, a smile on her face as she observed her friends. Sr: Oko stola, uz kafu i rakiju, napredujuće veče, bili su ispunjeni iskrenim smehom dok su nizali priče o lokalnim političarima, parodirajući njihove manire i obećanja. En: Around the table, with coffee and rakija flowing, the evening progressed with genuine laughter as they shared stories about local politicians, parodying their manners and promises. Sr: Ana je pokrenula tu noć sa imitacijom jednog od parlamentarnih govornika, dok je Marko izvlačio šale na račun večitih reforma i političkog ritma. En: Ana kicked off the night with an imitation of one of the parliamentary speakers, while Marko cracked jokes about perpetual reforms and political rhythm. Sr: Jelena je, pak, bila majstor u preuveličavanju, odrađujući svoj deo sa neodoljivim humorom. En: Jelena excelled in exaggeration, playing her part with irresistible humor. Sr: Ulazna vrata kafane povremeno bi se otvorila, propuštajući hladan povetarac, ali toplina humoristične seanse je uvek ostajala netaknuta. En: The doors of the tavern would occasionally swing open, letting in a cool breeze, but the warmth of their comedic session remained untouched. Sr: Sukob je, međutim, došao ne očekivano. En: However, conflict arose unexpectedly. Sr: Sa grohotnim smehom prepričavajući poslednju šalu, Marko je prevrnuo čašu rakije. En: Amid uproarious laughter recounting the latest joke, Marko accidentally knocked over a glass of rakija. Sr: Alkohol se razlio po stolu, prskajući Aninu svežu košulju. En: The alcohol spilled onto the table, splashing onto Ana's fresh blouse. Sr: Trenutna tišina obuzela je sto, dok su se tri para očiju, punih iznenađenja, sopstvenim refleksima, uprla u mrlju. En: A sudden silence enveloped the table as the three pairs of eyes, filled with surprise, fixed on the stain, each reacting instinctively. Sr: Jelena je brzo reagovala, turpijajući mrlju sa salvete. En: Jelena quickly sprang into action, dabbing at the stain with a napkin. Sr: Marko je izvinjavajući se, pružio Ani svoj sako, dok je ona zasmejana odbila. En: Apologizing, Marko offered his jacket to Ana, who laughingly declined. Sr: U trenutku, skandal se pretvorio u novo gorivo za njihov osmeh, dok su preplitali Markov neugodan trenutak sa političkim metežima koje su parodirali. En: In that moment, the scandal turned into new fuel for their laughter as they intertwined Marko's awkward moment with the political chaos they had been parodying. Sr: Prihvatajući sako, Ana je odložila sipku na Marka: "Pa bar si rešio problem brže nego naša politička garnitura! En: Accepting the jacket, Ana playfully jibed at Marko, "At least you solved the problem faster than our political establishment!" Sr: "Sa dosetkom, zasijala je centralna tema večeri - koliko god su se političari saplitali, važno je ne gubiti smisao za humor, pogotovo među prijateljima. En: With wit, the central theme of the evening shone through - no matter how politicians stumble, it is essential not to lose sight of humor, especially among friends. Sr: Veče je odmaklo, ali trio je ostao, deleći priče, smeh, pa čak i mrlje rakije. En: The night wore on, yet the trio remained, sharing stories, laughter, and even the rakija stain. Sr: Tako je svaki njihov susret na kraju uzburkane političke nedelje, u toj staroj kafani u centru Beograda, postao utočište od stvarnosti - puno topline, prijateljstva i, naravno, nezaobilaznog smeha. En: Thus, each of their gatherings at the end of a turbulent political week, in that old tavern in the heart of Belgrade, became a sanctuary from reality - brimming with warmth, friendship, and, of course, the inevitable laughter. Vocabulary Words: - instinctively: refleksima.
    11m 37s
  • Chaos at the Café: A Hamster's Escape

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Chaos at the Café: A Hamster's Escape Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chaos-at-the-cafe-a-hamsters-escape/ Story Transcript: Sr: Bilo je to vedro prolećno popodne u Beogradu, daleko od uobičajene gužve i brzine gradskog života. En: It was a clear spring afternoon in Belgrade, far from the usual hustle and bustle of city life. Sr: U malom kafiću na uglu ulice, koji je vlasništvo Marka, vladala je posebna vrsta mira. En: In a small café on the street corner, owned by Marko, a special kind of peace reigned. Sr: Jovan je bio dečko koji je voleo igre više od svega na svetu. En: Jovan was a boy who loved games more than anything in the world. Sr: Njegova prijateljica Milica, koja je često dolazila u kafić da druži svog hrčka Miću, tog dana nije ni slutila šta će se dogoditi. En: His friend Milica, who often came to the café to spend time with her hamster Mića, had no idea what was going to happen that day. Sr: "Dobro jutro, Marko! En: "Good morning, Marko! Sr: Da li mogu da donesem Miću u kafić danas? En: Can I bring Mića to the café today?" Sr: " upitala je Milica ulazeći. En: Milica asked as she walked in. Sr: "Jasno, Milice! En: "Of course, Milica! Sr: Mića je već kao deo porodice ovde," odgovorio je Marko sa smeškom. En: Mića is already like a part of the family here," Marko responded with a smile. Sr: Jovan je već bio unutra, spremno čekajući početak igre skrivača koju su planirali. En: Jovan was already inside, eagerly waiting for the start of the game of hide and seek they had planned. Sr: "Hajde da igramo skrivača! En: "Let's play hide and seek!" Sr: " vikao je dok je trčao oko stolova. En: he shouted as he ran around the tables. Sr: Marko je samo odmahnuo glavom. En: Marko just shook his head. Sr: "Samo pripazite da ne lomite ništa," rekao je dok je sipao kafu nekom stalnom gostu. En: "Just be careful not to break anything," he said as he poured coffee for a regular customer. Sr: Igra je počela. En: The game began. Sr: Milica je stavila Miću na sigurno mesto na jednoj policama sa biljkama, pa je pojurila da se sakrije. En: Milica put Mića in a safe place on a shelf with plants and then hurried to hide. Sr: Jovan nije video gdje je Milica smestila svog hrčka i pomislio je da je to pored Miće neka čudna plišana igračka. En: Jovan didn't see where Milica had placed her hamster and thought that the strange plush toy next to Mića was just a part of the game. Sr: Kada je Jovanom došao red da traži, on je video "igračku" i uzeo je u ruke, smejući se. En: When it was Jovan's turn to seek, he saw the "toy" and picked it up, laughing. Sr: Međutim, Mića se prepao i iskočio iz Jovanovih dlanova, počevši da beži po kafiću. En: However, Mića got scared and leaped out of Jovan's hands, starting to run around the café. Sr: Uskoro je kafić bio u potpunom haosu. En: Soon, the café was in complete chaos. Sr: Gosti su vrištali, skakali na stolice, dok je Marko trčao za Mićom pokušavajući da uhvati hrčka pre nego što napravi veću štetu. En: Guests screamed, jumped onto chairs, while Marko chased after Mića trying to catch the hamster before it caused more damage. Sr: Milica je izletela iz svog skrovišta i počela da viče, "Mića, vrati se! En: Milica burst out of her hiding spot and started yelling, "Mića, come back!" Sr: " ali hrčak je samo trčao sve brže pod stolove i stolice. En: but the hamster just ran faster under the tables and chairs. Sr: Nakon nekoliko ludih minuta, Jovan je shvatio da mora da ispravi svoju grešku. En: After a few crazy minutes, Jovan realized he had to correct his mistake. Sr: Odlučio je da se spusti na pod, ne mrdajući, postavši miran kako bi privukao hrčka. En: He decided to crouch down on the floor without moving, becoming calm to attract the hamster. Sr: Milica je u međuvremenu donela malu kutiju sa Mićinom omiljenom hranom i stavila je pored Jovana. En: In the meantime, Milica brought a small box of Mića's favorite food and placed it next to Jovan. Sr: Mirisi ukusne hrane nazad su privukli Miću. En: The smell of the delicious food lured Mića back. Sr: Polako, oprezno, hrčak je prilazio kutiji, a zatim je ušao unutar nje tražeći poslasticu. En: Slowly, cautiously, the hamster approached the box, and then entered it in search of the treat. Sr: Milica je brzo zatvorila kutiju i uzela Miću u ruke. En: Milica quickly closed the box and took Mića in her hands. Sr: "Hvala ti, Jovane, što si pomogao spasiti Miću," rekla je sa olakšanjem. En: "Thank you, Jovan, for helping to save Mića," she said with relief. Sr: Marko se nasmejao i uzdahnuo sa olakšanjem. En: Marko laughed and sighed with relief. Sr: "Vaša skrivača može da nas stavi u nevolje, moji mali prijatelji. En: "Your hide and seek game can get us into trouble, my little friends. Sr: Ali sve se dobro završilo. En: But everything turned out well." Sr: "Od tog dana, Jovan je bio mnogo oprezniji kada je u pitanju identifikovanje igračaka, a Markov kafić je sam poboljšao svoje mere bezbednosti za male životinje. En: From that day on, Jovan was much more careful when it came to identifying toys, and Marko's café even improved its safety measures for small animals. Sr: I tako, svi su se ponovo nasmejali i nastavili sa svojim danom, obećavajući da će sledeća igra skrivača biti bez neočekivanih iznenađenja. En: And so, everyone laughed again and continued with their day, promising that the next game of hide and seek would be free of unexpected surprises. Vocabulary Words: - spring: proleċe - afternoon: popodne - hustle: gužva - bustle: brzina - café: kafić - reign: vladati - hamster: hrčak - hide: skrivati - shelf: polica - plush: plišana - leap: iskotiti - chase: loviti - burstm burst: izleteti - crouch: nagnuti - lure: privući - cautiously: oprezno - approach: prilaziti - relief: olakšanje - mistake: greška - measures: mere - laughed: nasmejao - surprises: iznenađenje - identify: identifikovati - improved: poboljšao - safety: bezbednost - guests: gosti - shouted: vikao - food: hrana - crazy: lud - promise: obećanje
    16m 46s

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second...

show more
Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search