Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Fluent Fiction - Japanese

  • The Serendipitous Sushi Mistake: A Tale of Flavors and Fortune

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Japanese: The Serendipitous Sushi Mistake: A Tale of Flavors and Fortune Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-serendipitous-sushi-mistake-a-tale-of-flavors-and-fortune/ Story Transcript: Ja: 東京の鮮やかなネオンライトが、人々の夜の生活を彩る中、「すし福」、一軒の普通でないすし店が営業していました。 En: In the vibrant neon lights of Tokyo, amidst the colorful nightlife of people, there was an extraordinary sushi restaurant called "Sushi Fuku." Ja: ユキはその店のオーナーで、彼の副店長はタカシ、そして彼らの最も長い顧客は広告業界で働くアイコでした。 En: Yuki was the owner of the restaurant, his assistant manager was Takashi, and their most loyal customer was Aiko, who worked in the advertising industry. Ja: ある日、タカシがアイコの頼んだ注文を誤って読み取り、彼女の肉寿司の代わりにベジタリアン寿司を作ってしまいました。 En: One day, Takashi mistakenly misread Aiko's order and made vegetarian sushi instead of the meat sushi she had requested. Ja: アイコは最初不満を感じましたが、一口食べると、驚くほど新鮮な野菜が口中に溢れました。 En: Initially, Aiko felt disappointed, but as soon as she took a bite, she was overwhelmed by the incredibly fresh flavors of the vegetables. Ja: 彼女は再び肉寿司を頼みましたが、その度にベジタリアン寿司が来る。 En: Although she tried to order meat sushi again, she kept receiving the vegetarian sushi every time. Ja: それがタカシのミスが、むしろユニークで美味しい経験をアイコにもたらすことになったのです。 En: Surprisingly, Takashi's mistake ended up creating a unique and delicious experience for Aiko. Ja: そして一日、アイコは大切なクライアントと一緒に「すし福」を訪れました。 En: One day, Aiko visited "Sushi Fuku" with an important client. Ja: メニューを見ると、アイコが一番好きなベジタリアン寿司が最上位に載っていました。 En: When they looked at the menu, Aiko's favorite vegetarian sushi was listed at the top. Ja: クライアントもその寿司を注文し、とても気に入ったようでした。 En: The client also ordered that sushi and seemed to enjoy it very much. Ja: アイコはその後、その寿司店での経験を使って広告キャンペーンを作り、たくさんの新規顧客が「すし福」を訪れるようになりました。 En: Utilizing her experience at the sushi restaurant, Aiko created an advertising campaign that attracted many new customers to "Sushi Fuku." Ja: その結果、ユキとタカシの寿司店は大成功を収め、またンアイコは素敵な広告キャンペーンにより昇進を果たしました。 En: As a result, Yuki and Takashi's sushi restaurant became a great success, and Aiko earned a promotion due to her fantastic advertising campaign. Ja: タカシのミスがもたらした美味しい驚きが、結果として彼ら全員に幸せをもたらしました。 En: The delightful surprise brought about by Takashi's mistake ultimately led to happiness for all of them. Ja: これは、何が起こったとしても、最終的にはその事が皆の幸せを引き寄せる、と教えてくれる暖かい物語です。 En: This heartwarming story teaches us that no matter what happens, in the end, it can bring happiness to everyone. Vocabulary Words: - owner: オーナー - assistant manager: 副店長 - customer: 顧客 - restaurant: 寿司店 - sushi: 寿司 - vegetarian: ベジタリアン - meat: 肉 - order: 注文 - flavors: 味 - experience: 経験 - delicious: 美味しい - surprise: 驚き - happiness: 幸せ - unique: ユニーク - promote: 昇進 - advertising: 広告 - campaign: キャンペーン - success: 成功 - menu: メニュー - client: クライアント - fresh: 新鮮 - bite: 一口 - disappointed: 不満を感じた - bite: 一口 - colorful: カラフル - nightlife: 夜の生活 - attract: 引き寄せる - promote: 昇進 - industry: 産業
    11m 15s
  • Tokyo's Heartfelt Tale: The Vending Machine's Bow

    1 MAY 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Tokyo's Heartfelt Tale: The Vending Machine's Bow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tokyos-heartfelt-tale-the-vending-machines-bow/ Story Transcript: Ja: 東京が眠る深夜。衆人環視のない通りでひろしがフワと自動販売機にお辞儀をした。 En: Late at night when Tokyo sleeps. Hiroshi bowed to a vending machine in a deserted street with no onlookers. Ja: ひろしは、愛すべき奇人で、友達のゆきやそらと一緒に街を彷徨っていました。彼の心は、奇妙な癖が扱い方を教えてくれます——言い寄られる度に何も悪いことをしていない自動販売機にお辞儀してしまう。同じ抱負と仲間想いの彼ら、ゆきとそらは、ひろしが魅力的な部分を理解していました。 En: Hiroshi, a lovable eccentric, wandered the streets with his friends Yuki and Sora. His quirky nature taught him a peculiar habit - every time someone would hit on him, he would bow to the vending machine that had done nothing wrong. United by the same aspirations and camaraderie, Yuki and Sora understood the charming side of Hiroshi. Ja: 何度もひろしの奇妙な行動を見て、そらはひとつ決意しました。彼はひろしの恥ずかしい癖を治そうと計画を立てます。それはゆきにとっては面白いエンターテインメントだったので、彼女も賛成します。 En: After witnessing Hiroshi's peculiar behavior multiple times, Sora made a decision. He planned to help Hiroshi overcome his embarrassing habit. Finding it an entertaining challenge, Yuki agreed to partake in the plan. Ja: 計画の第一歩として、そらとゆきは偽の自動販売機を製作しました。公園に置かれたその偽物の自動販売機は、人間が動けるようになる仕組みになっていました。 En: As a first step of the plan, Sora and Yuki created a fake vending machine. Placed in the park, this fake vending machine was designed to react like a human. Ja: 翌晩、ひろしはいつものように彷徨い続ける中でその新たな自動販売機を発見します。そして、彼は自動販売機に向かってお辞儀をします。その瞬間、自動販売機が動き出し、素工を返します。ひろしは仰天し、後ずさりました。 En: The next night, Hiroshi stumbled upon this new vending machine during his usual wanderings. He bowed towards the vending machine as usual. At that moment, the vending machine sprang into action and bowed back. Hiroshi was taken aback and stepped back. Ja: その時、そらとゆきが現れ、謎の自動販売機の正体を明かしました。その仕掛けの説明を聞いたひろしは、友達の良意を理解し、堪えきれずに笑ってしまいました。そして、自分の癖をちゃんと理解し、少しずつ改善しようと決意しました。 En: At that moment, Sora and Yuki appeared, revealing the true identity of the mysterious vending machine. Upon hearing the explanation of the setup, Hiroshi understood his friends' good intentions and couldn't help but burst into laughter. He resolved to understand his habit, improve it gradually. Ja: これ以降、ひろしは人と会うとお辞儀をする癖は治せました。そして、そらやゆきと夜の東京での楽しい日々を送ることができました。その日からひろしのお辞儀は真の人間に向けられ、自動販売機はただの機械として認識されるようになり、東京の夜は以前よりも一段と楽しみに満ちていた。これはひろし、そら、そしてゆきの友情が深まった一ページとなりました。 En: From then on, Hiroshi was able to overcome his habit of bowing to people. He could enjoy fun nights in Tokyo with Sora and Yuki. Hiroshi's bows were now directed towards real humans, and vending machines were recognized as mere machines. Tokyo nights were filled with even more joy than before. This became a significant chapter in the deepening friendship of Hiroshi, Sora, and Yuki. Vocabulary Words: - late: 深夜 - Tokyo: 東京 - sleeps: 眠る - Hiroshi: ひろし - bowed: お辞儀をした - vending machine: 自動販売機 - deserted: 衆人環視のない - street: 通り - onlookers: 周囲の人々 - lovable: 愛すべき - eccentric: 奇人 - wandered: 彷徨った - friends: 友達 - Yuki: ゆき - Sora: そら - quirky: 奇妙な - peculiar: 変わった - habit: 癖 - hit on: 言い寄られる - United: 一体となった - aspirations: 抱負 - camaraderie: 仲間想い - understood: 理解した - charming: 魅力的 - witnessing: 目撃する - decision: 決意 - overcome: 克服する - embarrassing: 恥ずかしい - entertaining: 面白い - challenge: 挑戦
    13m 11s
  • Lost in Tokyo: Yuki's Quest for Fukuryu Ramen

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Lost in Tokyo: Yuki's Quest for Fukuryu Ramen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-tokyo-yukis-quest-for-fukuryu-ramen/ Story Transcript: Ja: 東京の真ん中で、ユキは眼鏡を調整して地図を確認した。彼女が求めているのは伝説のラーメン店「福龍」だった。しかし、無数に交差する細い通りの絡まった混沌とした風景は、彼女を困惑させた。 En: In the middle of Tokyo, Yuki adjusted her glasses and checked the map. What she was looking for was the legendary ramen shop "Fukuryu". However, the tangled and chaotic scenery of narrow streets intersecting in countless ways puzzled her. Ja: 「リーフレットには'アスファルトジャングルの厳しい迷路を突破してください'と書かれていたけれど、本当にこんなにトリッキーなのかしら?」ユキはつぶやいた。 En: "The leaflet said to 'break through the tough maze of the asphalt jungle', but is it really this tricky?" Yuki muttered. Ja: 狭い通路を進み、折角見つけた八百屋のおじさんに福龍の場所を尋ねた。しかし、その答えは「このあたりだけど、正確な場所は・・・」という曖昧なものだった。 En: She proceeded down the narrow passageways and asked the kind old man at the vegetable store she had finally found about the location of Fukuryu. However, his answer was vague, saying, "It's around here, but the exact location is..." Ja: 少し落胆しつつ、ユキは再び地図を見つめた。それには川と並行する線に明確な店の位置が記されていた。川を探せば道が開けると心に決めて、ユキは再び動き出した。 En: Slightly disappointed, Yuki looked at the map again. It clearly marked the location of the shop along a line parallel to the river. Deciding in her heart that finding the river would open up the way, Yuki set off once more. Ja: 川を見つけると神社の鳥居が見えてきた。「ここがヒントなのかも」と、ユキは神社を探索した。それは迷路のように複雑だったが、神社の終わりには目の前に福龍の暖簾が広がっていた。ユキは満面の笑みを浮かべた。 En: Upon finding the river, she spotted a shrine gate. "Maybe this is a hint," Yuki thought as she explored the shrine. Though it was as complex as a labyrinth, at the end of the shrine, Fukuryu's noren (traditional shop curtain) hung before her eyes. Yuki broke into a wide smile. Ja: 「やっと見つけた!」長い旅路の終わりに、ユキの心は興奮と安堵でいっぱいになった。 En: "Finally found it!" At the end of the long journey, Yuki's heart was filled with excitement and relief. Ja: 福龍の店内はシンプルかつ暖かいものだった。甘みの強い醤油ラーメンは旅の疲れを癒してくれた。彼女の満足感は、ラーメンをすすりながら得られる深い満足感以上のものだった。迷路のような東京の街をうまく避け、伝説のラーメン店を見つけることができたからだ。 En: Inside Fukuryu, the atmosphere was simple and warm. The intensely sweet soy sauce ramen helped soothe the fatigue of the journey. Her satisfaction was more than just the deep contentment obtained from slurping the ramen. It was because she successfully navigated the maze-like streets of Tokyo and found the legendary ramen shop. Ja: その日、ユキは彼女の小さな冒険を思い出に残し、日本の首都の中で見つけた一隅の楽しみと達成感を力に変えた。 En: That day, Yuki cherished her small adventure as a memory, turning the joy and sense of accomplishment she found in a corner of Japan's capital into strength. Vocabulary Words: - map: 地図 - legendary: 伝説的な - ramen shop: ラーメン店 - tangled: 絡まった - chaotic: 混沌とした - maze: 迷路 - tricky: トリッキー - narrow: 狭い - passageways: 通路 - vague: 曖昧な - location: 位置 - parallel: 並行 - river: 川 - shrine: 神社 - hint: ヒント - labyrinth: 迷路 - traditional: 伝統的な - curtain: カーテン - satisfaction: 満足 - contentment: 満足感 - excitement: 興奮 - relief: 安堵 - atmosphere: 雰囲気 - soothe: 和らげる - fatigue: 疲れ - maze-like: 迷路のような - cherished: 大切にした - adventure: 冒険 - accomplishment: 達成感 - strength: 力
    12m 9s
  • The Maze of Shibuya: A Hunt for Aoi

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: The Maze of Shibuya: A Hunt for Aoi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-maze-of-shibuya-a-hunt-for-aoi/ Story Transcript: Ja: 冴えないグレーの空の下、ハルトは渋谷の雑踏を見つめていた。今日の任務は、アオイという名の特定の人物を探し出し、彼女から密告者の名前を引き出すことだった。 En: Under the dull gray sky, Haruto gazed at the hustle and bustle of Shibuya. His mission today was to locate a specific individual named Aoi and extract the name of the informant from her. Ja: 「これを見ると、どこかの海に行きたくなるな〜」ハルトはコーヒーを飲みながら、手にしたポラロイド写真を見つめた。写真にはアオイが笑顔で波打ち際に立っている姿が写っていた。 En: "When I look at this, it makes me want to go to the sea somewhere," Haruto said as he drank his coffee and looked at the Polaroid photo in his hand. The photo captured Aoi standing by the shore with a smile. Ja: とにかく、彼は人波に身を投じた。首元に淡い蓝色のスカーフを巻いた女性を見つけると、彼はその女性へと近づいた。「アオイさんですか?」と、尋ねる。しかし、その女性は彼を見て困惑するばかり。違った。間違えた。彼は次へと進む。 En: Anyway, he plunged into the crowd. When he spotted a woman wearing a light blue scarf around her neck, he approached her. "Are you Aoi?" he asked. However, the woman only looked confused when she saw him. Wrong person. He had made a mistake. He moved on to the next. Ja: 人ごみの中、ハルトは何度も何度も間違ったアオイと出会った。違う顔、違う名前、けれど全て淡い蓝色のスカーフを巻いていた。しかし、ハルトは諦めずに、どんどん次に進んだ。それはまるで、渋谷の交差点を埋め尽くすビルの風景みたいに。 En: In the sea of people, Haruto encountered the wrong Aoi many times. Different faces, different names, but all wearing a light blue scarf. Nevertheless, Haruto didn't give up and continued forward, much like the view of buildings crowding Shibuya's intersection. Ja: 遂に彼は、ショーウィンドウに映った一人の女性に目を留めた。その女性が巻いていたのは淡い蓝色のスカーフ。同じく、その女性の名前もアオイだった。しかし、彼女の目はあのポラロイド写真のアオイとは少し違った。でも彼は知った。海辺で笑っていた、あの純真な笑顔とは違う、違う何かを。 En: Finally, his eyes caught a woman reflected in a shop window. She was wearing the light blue scarf. Her name was also Aoi. However, her eyes were slightly different from the Aoi in that Polaroid photo. But he understood. Different from the innocent smile by the seaside, different in some way. Ja: ハルトは彼女の近くに寄って言った。「海辺で笑っているあなたを探しています、アオイさん。」彼女が驚いた顔で振り返ると、彼女の顔には今隠したはずの純真な笑顔がこぼれていた。それは、まるでポラロイド写真に写るような純真な笑顔だった。 En: Approaching her, Haruto said, "I'm looking for the you who was laughing by the seaside, Aoi." As she turned around with a surprised expression, the pure smile that he had hidden shone on her face. It was a pure smile, just like in the Polaroid photo. Ja: それは彼が探していたアオイだった。ハルトは彼女にこっそり笑みを送りながら、とうとう任務を終えて、この広大な交差点から去っていった。ちょっと疲れただけかもしれないけど、ハルトの心は満たされていた。今日は彼にとって、长い一日だった。 En: She was the Aoi he had been searching for. Haruto discreetly sent her a smile before finally completing his mission and leaving this vast intersection. Maybe he was a bit tired, but Haruto's heart was full. Today had been a long day for him. Vocabulary Words: - Haruto: ハルト - Shibuya: 渋谷 - Aoi: アオイ - informant: 密告者 - sea: 海 - coffee: コーヒー - Polaroid photo: ポラロイド写真 - woman: 女性 - scarf: スカーフ - smile: 笑顔 - crowd: 人波 - approached: 近づいた - confused: 困惑 - mistake: 間違えた - encountered: 出会った - different: 違った - give up: 諦めず - buildings: ビル - intersection: 交差点 - reflected: 映った - pure: 純真 - hidden: 隠した - approaching: 寄って言った - laughing: 笑っている - surprised: 驚いた - complete: 終えて - vast: 広大 - mission: 任務 - tired: 疲れた - full: 満たされた
    13m 15s
  • The Maze of Tokyo's Candy Store: A Tale of Friendship and Courage

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: The Maze of Tokyo's Candy Store: A Tale of Friendship and Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-maze-of-tokyos-candy-store-a-tale-of-friendship-and-courage/ Story Transcript: Ja: ある日、東京都心の賑やかな建物の一つにあるコンビニに、3人の子供たち、ハルト、ユイ、アキヒコが足を踏み入れた。 En: One day, three children, Haruto, Yui, and Akihiko, stepped into a busy convenience store in one of the bustling buildings in the heart of Tokyo. Ja: 彼らは学校の帰り道に、ちょっと一息つこうと思い立ち、このコンビニを選んだのだ。 En: On their way back from school, they decided to take a break and chose this convenience store. Ja: 学級の仲間であり、仲が良かったハルト、ユイ、アキヒコ。 En: Haruto, Yui, and Akihiko were classmates with a good relationship. Ja: 引きつけられるようにコンビニに入った彼らだったが、ちょっとしたからかい合いになり、その結果、迷子になってしまった。 En: Drawn as if by a magnet, they entered the convenience store, but a playful argument ensued, and as a result, they got lost. Ja: 壁と壁との間で自動ドアが無限に続くような錯覚に捉われ、出口が見えない彼らはパニックになっていた。 En: Caught in an illusion where the automatic doors seemed to stretch infinitely between walls, the children panicked as they couldn't see the way out. Ja: ハルト、ユイ、アキヒコは何度も自動ドアにぶつかり、コンビニは悪夢の迷宮と化していた。 En: Haruto, Yui, and Akihiko repeatedly bumped into the automatic doors, turning the convenience store into a nightmare maze. Ja: しかし、ハルトは冷静さを保とうと決心した。 En: However, Haruto made a decision to stay calm. Ja: 彼はユイとアキヒコに手を差し伸べ、一緒に探しに行くことを提案した。 En: He reached out to Yui and Akihiko, suggesting that they search together. Ja: 彼らはドアの向こうにある出口を探し始めた。 En: They began to look for the exit beyond the doors. Ja: その一方で、ユイはスニッカーズのバーを発見し、彼らに勇気を与えました。 En: Meanwhile, Yui discovered a Snickers bar, which gave them courage. Ja: 一方、アキヒコは自動ドアのセンサーを見つけ、それが道しるべとなりました。 En: On the other hand, Akihiko found the sensor for the automatic doors, which served as a guide. Ja: 子供たちはドアの代わりに窓を見つけようと努め、遂には出口を見つけました。 En: The children tried to find a window instead of a door, and finally found the way out. Ja: ハルトがドアのセンサーを見つけ、しゃがんでくぐることを思いつきました。 En: Haruto found the sensor on the door and came up with the idea to crawl under it. Ja: それで3人は無事にコンビニから逃げ出すことができました。 En: And so, the three of them were able to escape from the convenience store safely. Ja: それからというもの、彼らはコンビニで迷子になることなく、賢く行動できるようになりました。 En: Since then, they learned to act wisely without getting lost in the convenience store. Ja: 自動ドアに何度もぶつかっていたこの経験は、3人が力を合わせて難問を解決する大冒険となりました。 En: The experience of repeatedly bumping into the automatic doors turned into a great adventure where the three worked together to solve a difficult problem. Ja: これは、彼らがこれからどんな困難に直面しようとも、一緒ならば何でも乗り越えられるという豊かな経験を彼らに与えました。 En: This experience gave them the rich understanding that they could overcome anything as long as they faced it together, no matter what difficulties they encountered in the future. Ja: それからというもの、ハルト、ユイ、アキヒコは、東京の賑やかな街角でつまずくことなく、自分たちの日々を楽しく過ごすことができるようになりました。 En: After that, Haruto, Yui, and Akihiko were able to enjoy their days without getting lost at the bustling street corners of Tokyo. Ja: すると彼らが一緒に乗り越えたこのキャンディーコンビニの日々は、彼らの心に深く刻まれ、忘れることのない大切な思い出となりました。 En: The days they overcame together at the candy store were deeply etched in their hearts, becoming cherished memories that they would never forget. Vocabulary Words: - children: 子供たち - Haruto: ハルト - Yui: ユイ - Akihiko: アキヒコ - convenience store: コンビニ - Tokyo: 東京 - school: 学校 - relationship: 仲 - magnet: 引きつけられる - playful: からかい合い - lost: 迷子 - illusion: 錯覚 - automatic doors: 自動ドア - panic: パニック - nightmare: 悪夢 - calm: 冷静 - search: 探しに行く - exit: 出口 - courage: 勇気 - sensor: センサー - window: 窓 - escape: 逃げ出す - experience: 経験 - overcome: 乗り越える - difficulties: 困難 - bustling: 賑やか - candy store: キャンディーコンビニ - memories: 思い出
    13m 11s
  • The High Rise Incidents: Misunderstandings on the 48th Floor

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: The High Rise Incidents: Misunderstandings on the 48th Floor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-high-rise-incidents-misunderstandings-on-the-48th-floor/ Story Transcript: Ja: こんなに晴れた日に、パレットタワーの48階で一体何が起こるだろうか。そこは東京の景色を一望できる、とある会社のフロアだった。はるか、ゆき、そしてりょうの3人の新人が働いていた。 En: On such a clear day, on the 48th floor of Palette Tower, what could possibly happen? It was a floor of a certain company where you could overlook the views of Tokyo. Haruka, Yuki, and Ryo, three new employees, were working there. Ja: はるかは社長室の前で立ち止まった。彼女の目から滴る緊張と汗が、この物語の始まりを予感させる。はるかが開いたドアの中には、社長の面影がある。彼女は深呼吸して一歩踏み出した。 En: Haruka stopped in front of the president's office. The nerves and sweat dripping from her eyes foreshadowed the beginning of this story. Inside the door that Haruka opened, there was a glimpse of the president. She took a deep breath and took a step forward. Ja: 「こんにちは、社長。はる、あの、はるかです。」 En: "Hello, President. It's, um, Haru, I mean, Haruka." Ja: 社長は微笑んで彼女を見つめ返した。だがその次の瞬間、はるかの緊張と純真さが彼女を罠に引きずり込んだ。 En: The president smiled and looked back at her. But in the next moment, Haruka's nervousness and innocence trapped her. Ja: 「仕事が、あの、盛り上がってて、ワンチームみたいになったじゃん?」 En: "The work is, um, progressing well, and it's like we're one team, right?" Ja: 表情が固まった社長の口から、ぼそりと一言。「はるかさん、何をおっしゃってるんですか?」 En: A barely audible word came from the president's frozen expression. "Haruka, what are you talking about?" Ja: はるかが上司と話しているときに、フォーマルとインフォーマルな言葉を混ぜてしまったおかげで、社長は彼女が持っている情報をもう少し具体的に教えてほしいと考えたのだ。 En: Because Haruka mixed formal and informal words while talking to her boss, the president felt she needed to provide more specific information. Ja: 「あの、す、すみません、その、社内の、のりがいい、...と、いっても...」 En: "Um, I'm, sorry, it's, about the atmosphere within, the company, even though... it's... well..." Ja: 「のり?」社長が不思議そうに訊き返す。 En: "Atmosphere?" the president asked, puzzled. Ja: 「はい、それは... チームワーク、のことを言いました」 En: "Yes, I meant... teamwork." Ja: 静まり返った社長室。一瞬、そこで時間が止まったかのようだった。しかし、社長はわずかに笑った。 En: The president's office fell silent. It seemed like time stood still for a moment there. However, the president smiled slightly. Ja: 「はるかさん、それなら最初からそう言ってください」 En: "Haruka, you should have said that from the beginning." Ja: 「すみません、心当たりのあることを、そのまま...」 En: "I'm sorry, I should have just been more direct." Ja: その日の夕方。ゆきとりょうが、はるかの前で笑い転げていた。混乱したはるかの顔は紅潮し、その一部始終を社長室の扉に投影していた。しかし、はるかはそれでも笑った。 En: In the evening of that day, Yuki and Ryo were laughing in front of Haruka. Haruka's bewildered face blushed, and her entire exchange was visible through the president's office door. Nevertheless, Haruka still smiled. Ja: 「でも、少しは慣れたかな」と。 En: "But, I think I'm getting used to it a little." Ja: それから、はるかは、笑顔で言った。 En: After that, with a smile, Haruka said, Ja: 「それに、社長もニコっと笑ってたし。」 En: "And besides, the president smiled too." Ja: 彼女の失敗は、予期せぬ誤解を生んだものの、意外にも社内の偉い人間たちがユーモラスで人間的だという事実を彼女に教えてくれた。その日から、はるかは自分の言葉遣いに気をつけつつ、社内のコミュニケーションを取ることにも慣れていったのだ。 En: Though her mistake led to an unexpected misunderstanding, it surprisingly taught her that the important people within the company were humorous and human. From that day on, Haruka became more attentive to her choice of words and gradually got used to communicating within the company. Vocabulary Words: - President: 社長 - Haruka: はるか - Yuki: ゆき - Ryo: りょ - floor: フロア - Tokyo: 東京 - work: 仕事 - nervousness: 緊張 - team: チーム - atmosphere: のり - misunderstanding: 誤解 - smile: 笑顔 - communication: コミュニケーション - mistake: 失敗 - new employee: 新人 - late afternoon: 夕方 - laughter: 笑い - gesture: 表情
    13m 3s
  • Lost in Tokyo: A Friendship Found in the Maze of a Station

    26 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Lost in Tokyo: A Friendship Found in the Maze of a Station Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-tokyo-a-friendship-found-in-the-maze-of-a-station/ Story Transcript: Ja: 太陽は東京の上空に輝き、ユキ、ハル、サクラは駅の迷路のような通路を歩いていました。不安そうな顔をして、彼らは一緒に声を上げ、道を聞きます。「失礼ですが、忍路通りまでどの道を行けば良いでしょうか?」 En: The sun was shining over Tokyo as Yuki, Haru, and Sakura walked through the maze-like corridors of the station. Looking anxious, they raised their voices together, asking for directions. "Excuse me, which way should we go to get to Shinobi Street?" Ja: しかし周りの人々はみんな忙しそうで、誰も彼らに向き合ってくれません。彼らは迷子になり、家に帰る道がわからなくなりました。 En: However, everyone around them seemed too busy to help, and no one paid them any attention. They got lost and couldn't find their way back home. Ja: ユキは困った顔をして、サクラに訪ねました。「サクラ、地図を覚えてる?」 En: Yuki looked troubled and asked Sakura, "Sakura, do you remember the map?" Ja: サクラは頭を振り、「ゴメン、ユキ。それもわからない。」彼女は悔しそうに言いました。 En: Sakura shook her head and said, "Sorry, Yuki. I don't remember either," with a frustrated expression. Ja: その時、ハルがポケットから地図を取り出しました。「これ、見てみて。覚えてなかったんだけど、ポケットに入ってたよ。」ハルが微笑みながら地図を広げると、彼らの家までの道が印刷されていました。 En: Just then, Haru pulled out a map from his pocket. "Take a look at this. I didn't remember having it, but it was in my pocket." Smiling, Haru spread out the map, showing the way to their house printed on it. Ja: ホッとした彼らは、ハルの地図に従って道を進み、ついに忍路通りに着きました。家までの道が見え、笑顔になりました。 En: Relieved, they followed Haru's map and finally arrived at Shinobi Street. Seeing the way home, they all smiled. Ja: 「ありがとう、ハル!本当に助かったよ!」ユキとサクラがハルに感謝しました。 En: "Thank you, Haru! You really saved us!" Yuki and Sakura expressed their gratitude to Haru. Ja: その日、彼らは駅の迷路で迷子になったことを友達に話し、大笑いしました。それは、彼らにとって、一緒に冒険した特別な日となりました。この日から、彼らはいつも助け合う大切な友達となったのです。 En: That day, they shared with their friends the story of getting lost in the station maze and laughed heartily. It became a special day of adventure for them. From that day on, they became important friends who always helped each other. Ja: 以上、全ては東京の大きな駅で起きた、普通の日の一コマでした。でも、それはユキ、ハル、サクラにとって、とても特別な日でした。 En: This was just a moment of a normal day at a big station in Tokyo. However, for Yuki, Haru, and Sakura, it was a very special day. Vocabulary Words: - walked: 歩いていました - station: 駅 - directions: 道 - lost: 迷子になり - map: 地図 - pocket: ポケット - home: 家 - troubled: 困った - remember: 覚えてる - smiled: 笑顔 - gratitude: 感謝 - friends: 友達 - laughed: 大笑い - special: 特別 - day: 日 - shining: 輝き - anxious: 不安そう - voices: 声 - excuse: 失礼ですが - having: 持っていた
    10m 14s
  • Lost in Tranquility: A Journey Through a Mysterious Japanese Garden

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Lost in Tranquility: A Journey Through a Mysterious Japanese Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-tranquility-a-journey-through-a-mysterious-japanese-garden/ Story Transcript: Ja: タイムスクエアで交差したトラムと人々の喧騒から逃れ、ユキとハルトは東京の静寂と神秘に満ちた日本庭園に足を伸ばしました。 En: Yuki and Haruto escaped the hustle and bustle of the tram and people crossing at Times Square, and extended their legs to a tranquil and mysterious Japanese garden in Tokyo. Ja: 日差しが緑豊かな木々を照らし、蝶たちが空蝉の音を追いかけて飛んでいました。 En: The sunlight illuminated the lush green trees, and butterflies flew chasing the sound of cicadas. Ja: 彼らはこの庭園の静寂と穏やかさに魅了され、深く庭園の中へと歩み込みました。 En: Enchanted by the tranquility and gentle atmosphere of the garden, they walked deeper into the garden. Ja: しかし、進むにつれ庭園は迷路のように複雑に絡み合い、彼らはいつの間にか庭園の深い部分で迷子になっていました。 En: However, as they progressed, the garden intertwined complexly like a maze, and they found themselves lost in the deep part of the garden before they knew it. Ja: 心がパニックになったユキが恐ろしげな銀色の彫像を見つけました。 En: Yuki, panicked, found a terrifying silver statue. Ja: 彫像の迫真の表情に、ユキはこのおどろおどろしい彫像が本当に生物ではないかと疑問を持ちました。 En: Doubting whether this eerie statue was really a living being due to its lifelike expression. Ja: 恐怖にかられたユキはハルトに彼女の心配を打ち明けましたが、ハルトは彫像がただの石であることを保証しました。 En: Terrified, Yuki confided her worries to Haruto, who assured her that the statue was just a piece of stone. Ja: ハルトはユキを安心させながらも、自分自身も庭園の出口を見つけることができずに困り果てていました。 En: While trying to reassure Yuki, Haruto himself was at a loss for finding the garden's exit. Ja: 日が沈み、月明りが庭園を照らす中、彼らは互いの恐怖を抱きつつも、助けを求めるため庭園をさまよい続けました。 En: As the sun set and moonlight illuminated the garden, they continued to wander the garden seeking help while holding onto each other's fears. Ja: 唯一の希望は、彫像が示す方向に進むことでした。 En: Their only hope was to follow the direction the statue indicated. Ja: とうとうハルトの目に、遠くに見えるランタンの灯りが捉えられました。 En: Finally, Haruto caught sight of a lantern light in the distance. Ja: それは庭園の出口、救いの光でした。 En: It was the exit of the garden, a light of salvation. Ja: 息を切らして灯りの方へ駆け寄り、二人はやっと庭園からの脱出に成功しました。 En: Gasping for breath, they ran towards the light and finally succeeded in escaping from the garden. Ja: 長い夜が明け、彼らは日本庭園の入り口で深呼吸しました。 En: As the long night passed, they took a deep breath at the entrance of the Japanese garden. Ja: 絵画のような美しい日本庭園を背に、二人は笑顔を交わしました。 En: With the beautiful Japanese garden as their backdrop, the two exchanged smiles. Ja: ユキは、迷っても何度でも立ち上がる勇気があれば、怖くないと学び、ハルトは、どんな困難も一緒に乗り越えられるという信頼を見つけました。 En: Yuki learned that as long as she had the courage to keep getting up no matter how many times she got lost, she wouldn't be afraid, and Haruto found the trust that they could overcome any difficulty together. Ja: 二人は結束を強め、東京の喧騒に戻ったのでした。 En: Strengthening their bond, they returned to the hustle and bustle of Tokyo. Vocabulary Words: - escape: 逃れる - hustle and bustle: 喧騒 - tram: トラム - people: 人々 - crossing: 交差する - Times Square: タイムスクエア - tranquil: 静かな - mysterious: 神秘的 - Japanese garden: 日本庭園 - Tokyo: 東京 - sunlight: 日差し - lush green trees: 緑豊かな木々 - butterflies: 蝶たち - cicadas: 空蝉 - enchanted: 魅了された - tranquility: 静寂 - gentle atmosphere: 穏やかな雰囲気 - walked deeper: 深く歩み込んだ - intertwined complexly: 複雑に絡み合った - maze: 迷路 - lost: 迷子になった - panicked: パニックになった - terrifying: 恐ろしい - silver statue: 銀色の彫像 - doubting: 疑問を持つ - eerie: おどろおどろしい - living being: 生物 - lifelike expression: 迫真の表現 - confided: 打ち明けた - worries: 心配
    12m 50s
  • Culinary Mishaps: A Campsite Tale of Wasabi and Avocado Adventures

    24 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Culinary Mishaps: A Campsite Tale of Wasabi and Avocado Adventures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/culinary-mishaps-a-campsite-tale-of-wasabi-and-avocado-adventures/ Story Transcript: Ja: 東京市には、2人の親友、春香と大樹が住んでいました。 En: In Tokyo City, two best friends, Haruka and Daiki, lived. Ja: 彼らは同じ旅行会社で働きながら、休日には一緒に都市の騒音を逃れ、那須や箱根などの近郊の静かな場所でキャンプを楽しむのがお気に入りでした。 En: They worked at the same travel agency, and on weekends, they enjoyed escaping the city noise together and camping in quiet places like Nasu and Hakone in the outskirts. Ja: ある日、キャンプの準備をしている春香は、とあるアウトドア料理マガジンを眺めていました。 En: One day, Haruka, who was preparing for camping, was looking at an outdoor cooking magazine. Ja: 「アボカドを使った新鮮なサラダ、これはいいわね。 En: "A fresh salad with avocados, this looks good," she thought. Ja: 」と彼女は思いました。 En: However, her cooking knowledge was not very deep, and she accidentally bought avocados, which were green and tough-skinned like wasabi, at the fruit section. Ja: ところが、彼女の料理の知識はあまり深くなく、果物売り場でワサビと同じく緑色で皮が固いアボカドを間違えて買ってしまいました。 En: On that weekend, they gathered at the camping site in Koganei Park. Ja: その週末、彼らは小金井公園のキャンプサイトに集まりました。 En: When the smell of Haruka's cooked food filled the air, excitement appeared on Daiki's face. Ja: 春香の作ったご飯が焼けた匂いが広がった瞬間、大樹の顔に興奮の色が浮かんだ。 En: "Alright, it's mealtime!" Ja: 「ヨシ、食事の時間だぞ! En: Daiki exclaimed happily, but he waited for permission from Haruka to start eating out of respect. Ja: 」と大樹は喜びつつも、春香を尊重して彼女から食事を始める許可を待ちました。 En: After that, Haruka said with a smile, "I prepared a special salad for you, Daiki," and served a salad filled with plenty of wasabi. Ja: それから春香は、「特別なサラダを用意したわよ、大樹」とにっこりと言って、ワサビをたっぷりと含んだサラダを出しました。 En: Although Daiki realized there were unfamiliar ingredients in the salad, he exclaimed, "Let's eat!" Ja: そのサラダに見覚えのない食材が入っていることに気付きながらも、大樹は「レッツイート! En: and took a bite of that special salad for her. Ja: 」と声を上げ、彼女のためにその特別なサラダを一口食べました。 En: Suddenly, Daiki's face turned red, and tears welled up in his eyes. Ja: とたんに、大樹の顔が赤くなり、目が涙で溢れ始めました。 En: "This is... Ja: 「これは…ワサビ? En: wasabi?!" Ja: 」大樹は、初めての経験に驚きつつも、そのシチュエーションに爆笑してしまいました。 En: Daiki was surprised by the new experience but couldn't help bursting into laughter at the situation. Ja: 春香は大樹の反応に驚き、彼女が間違えて買ったアボカドが実はワサビだったことに気付きました。 En: Haruka was surprised by Daiki's reaction and realized the avocado she mistakenly bought was actually wasabi. Ja: 彼女もその間違いに気付いて、大樹と一緒に大笑いしました。 En: She also noticed her mistake and burst into laughter with Daiki. Ja: 後日、春香は本当のアボカドを使ったサラダを作り、大樹に見事にリベンジしました。 En: Later, Haruka made a salad using real avocados and splendidly got her revenge on Daiki. Ja: それから、このワサビとアボカドのエピソードは二人の間で良い思い出となり、毎度のキャンプで笑いのネタになりました。 En: From then on, this wasabi and avocado incident became a good memory between the two, turning into a laughing matter during each camping trip. Ja: そして彼らの絆は、この小さなユーモラスな事件を通じてさらに深まったのです。 En: And their bond deepened even further through this small humorous event. Vocabulary Words: - friend: 友人 - city: 市 - weekend: 週末 - escape: 逃げる - noise: 騒音 - camping: キャンプ - quiet: 静か - outskirts: 近郊 - prepare: 準備する - magazine: 雑誌 - salad: サラダ - avocado: アボカド - knowledge: 知識 - deep: 深い - fruit: 果物 - section: セクション - cook: 調理する - smell: 匂い - excitement: 興奮 - mealtime: 食事時間 - respect: 尊敬 - special: 特別 - wasabi: ワサビ - surprised: 驚いた - experience: 経験 - burst: 破裂 - laughter: 笑い - bond: 絆 - memory: 思い出
    13m 2s
  • The Umbrella of Kindness: A Shinjuku Train Encounter

    23 APR 2024 · Fluent Fiction - Japanese: The Umbrella of Kindness: A Shinjuku Train Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-umbrella-of-kindness-a-shinjuku-train-encounter/ Story Transcript: Ja: 新宿の仕事帰りの暗い路地、アキラは形だけの弁当箱とほとんど役立たずな折畳み傘を手に握っていた。 En: On a dark alley in Shinjuku on his way back home from work, Akira held onto a lunchbox that was just for show and a nearly useless folding umbrella. Ja: そんな彼に、込み合った夜の電車が待っていた。 En: A crowded night train awaited him. Ja: 電車は魚の群れのように混み合っていた。 En: The train was packed like a school of fish. Ja: アキラは光も乏しい小さな空間で何とか立つことができた。 En: Akira managed to stand somehow in the dimly lit small space. Ja: 彼の心は、雨と混乱の中で皿に残るご飯以上の空白を抱えていた。 En: His heart carried a void deeper than the leftover rice in his plate amid the rain and chaos. Ja: そのとき、目の前に現れたのがユキだった。 En: Then, Yuki appeared in front of him. Ja: ユキは明るく、アキラの視界を満たすようにそこに立っていた。 En: Yuki stood there brightly, filling Akira's view. Ja: しかし、彼女の手には傘がなかった。 En: But she had no umbrella in her hand. Ja: 頭の上は雨で、服はすでに湿っていた。 En: Rain fell on her head, and her clothes were already damp. Ja: アキラは傘を差し出さなければならないと感じたが、混雑した電車内では自分さえままならない。 En: Akira felt he had to offer her the umbrella, but in the crowded train, he could barely move himself. Ja: 胸中に揺れる葛藤が、心を冷たい雨のように打つ。 En: The conflict wavering in his heart struck like the cold rain. Ja: アキラは深呼吸をし、その場で決断した。 En: Taking a deep breath, Akira made a decision on the spot. Ja: 彼はわずかなスペースの中でも、傘を自分からユキにまで広げた。 En: Despite the limited space, he opened the umbrella to cover Yuki as well. Ja: そして、ほほえみながら、彼女に弁当箱を手渡した。 En: Smiling, he handed her the lunchbox. Ja: 「ごめん、ごはんはないけど、なんとかなるよ」と言った。 En: "Sorry, there's no food, but it will be okay," he said. Ja: ユキはびっくりし、そしてほほえんだ。 En: Yuki was surprised, then smiled. Ja: 彼女は弁当箱を受け取り、頷いた。 En: She took the lunchbox and nodded. Ja: 「大丈夫、ありがとう。 En: "It's okay, thank you." Ja: 」彼女の声は電車の騒音を超えて、アキラの心に届いた。 En: Her voice reached Akira's heart beyond the noise of the train. Ja: その日、新宿の電車は普通より少し暖かかった。 En: That day, the Shinjuku train felt slightly warmer than usual. Ja: ユキの髪はアキラの傘から滴る雨のように光っていた。 En: Yuki's hair shone like raindrops dripping from Akira's umbrella. Ja: のちのち、アキラとユキの話は語り継がれることになる。 En: Eventually, the story of Akira and Yuki would be passed down. Ja: あの晩の新宿で、アキラがユキを守ってあげたこと。 En: How that evening in Shinjuku, Akira protected Yuki. Ja: 雨の中で、弁当箱と傘だけで形成された、あの不思議な絆。 En: The mysterious bond formed in the rain with just a lunchbox and an umbrella. Ja: そして何よりも、その話はこう結ばれる。 En: Most of all, the story concludes like this. Ja: 何があろうと、人々は支え合い、互いに優しさを探し出す。 En: No matter what, people support each other and seek kindness in one another. Ja: それは混雑した電車の中であろうと、それは暗い新宿の路地であろうとも、人間の優しさは常に輝く。 En: Whether in a crowded train or a dark alley in Shinjuku, human kindness always shines. Ja: それは、雨の日にも、晴れた日にも。 En: It is present on rainy days and sunny days alike. Vocabulary Words: - Akira: アキラ - Shinjuku: 新宿 - Yuki: ユキ - lunchbox: 弁当箱 - umbrella: 傘 - train: 電車 - crowded: 込み合った - rain: 雨 - heart: 心 - space: 空間 - conflict: 葛藤 - decision: 決断 - smile: ほほえみ - food: ごはん - thank you: ありがとう - warm: 暖かい - hair: 髪 - bond: 絆 - support: 支え合う - kindness: 優しさ - human: 人間 - shines: 輝く - sunny: 晴れた - dark: 暗い - alley: 路地 - noise: 騒音 - void: 空白 - chaos: 混乱 - usual: 普通
    13m 4s

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

show more
Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search