Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Fluent Fiction - Greek

  • The Garlicky Mishap: A Tale of Humility and Laughter

    3 MAY 2024 · Fluent Fiction - Greek: The Garlicky Mishap: A Tale of Humility and Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-garlicky-mishap-a-tale-of-humility-and-laughter/ Story Transcript: El: Βαθύς από μέσα στην αγορά των Μοναστηρακίου, το πολυτραγούδιστο πιάτο της Αθήνας γεμίζει τους δρόμους με ανθρώπινες φιγούρες και το αδιάκοπο κύμα των λεγεώνων των περαστικών. En: Deep within the bustling market of Monastiraki, the bustling dish of Athens fills the streets with human figures and the continuous wave of passersby. El: Μπροστά σε ένα ταπεινό σουβλατζίδικο, ο Νίκος παραγγέλνει. En: In front of a humble souvlaki shop, Nikos places an order. El: Θέλει ένα σουβλάκι, ένα απλό γεύμα για τον αχόρταγο λαιμό του. En: He wants a souvlaki, a simple meal for his voracious appetite. El: Αλλά ο Νίκος κάνει λάθος. En: But Nikos makes a mistake. El: "Με πολύ σκόρδο, παρακαλώ," λέει, αυξάνοντας ακούσια την αίτησή του. En: "With lots of garlic, please," he says, inadvertently increasing his request. El: Ο σουβλατζής του χαμογελάει και εκτελεί την παραγγελία. En: The souvlaki maker smiles and fulfills the order. El: Καθώς τρώει, τον πιάνει η απόρια, αλλά είναι πλέον αργά. En: As he eats, curiosity strikes him, but it is now too late. El: Η γλώσσα του πονά από την καυτερότητα, αλλά η επαγγελματική συνάντηση δεν θα περιμένει. En: His tongue burns from the spiciness, but the professional meeting will not wait. El: Καλεί την Μαρία, την αξιόπιστη σύμβουλό του. En: He calls Maria, his reliable advisor. El: Φυσικά, η Μαρία γελά. En: Of course, Maria laughs. El: Ο Νίκος είναι πάντα ένας πηγής ξεκαρδιστικών ιστοριών, τα περισσότερα προκαλούνται από την ίδια του την επιθυμία για το όμορφο και το απλό. En: Nikos is always a source of hilarious stories, most of which are caused by his own desire for beauty and simplicity. El: Φτάνει στη συνάντηση, η πνοή του να κυριεύει την ατμόσφαιρα. En: Arriving at the meeting, his breath dominating the atmosphere. El: Οι συναδέλφοι του τον πλησιάζουν, ένας ένας, οι παρατηρήσεις τους είναι τόσο διακριτικές όσο ένα ουρλιαχτό μέσα σε μια βιβλιοθήκη. En: His colleagues approach him, one by one, their remarks as subtle as a scream in a library. El: Στο τέλος, ο Νίκος, με την αξιοπρέπειά του γερασμένου αλλά ευτυχούς, αποδέχεται την κατάσταση. En: In the end, Nikos, with the dignity of a seasoned yet happy man, accepts the situation. El: Χαμογελάει και παραδέχεται το λάθος του. En: He smiles and admits his mistake. El: Μέσα σε αυτόν τον δυσάρεστο στιγμιότυπο, ο Νίκος βρίσκει την ευτυχία. En: In this unpleasant moment, Nikos finds happiness. El: Γιατί στη ζωή, ακόμα και τα λάθη είναι μια ευκαιρία να γελάσουμε μαζί τους. En: Because in life, even mistakes are an opportunity to laugh along with them. El: Προσπαθεί να μάθει από το λάθος του, αλλά ξέρει ότι πάντα θα υπάρχει ένα απέραντο πεδίο για νέα. En: He tries to learn from his mistake, but he knows that there will always be boundless room for new ones. El: Και στο τέλος, αυτό είναι αυτό που καθιστά τη ζωή ενδιαφέρουσα και αξέχαστη. En: And in the end, that is what makes life interesting and unforgettable. Vocabulary Words: - market: Αγορά - Monastiraki: Μοναστηράκι - Athens: Αθήνα - human: Άνθρωπος - order: Παραγγελία - meal: Γεύμα - garlic: Σκόρδο - curiosity: Περιέργεια - spiciness: Καυτερότητα - professional: Επαγγελματικός - meeting: Συνάντηση - colleagues: Συνάδελφοι - remarks: Παρατηρήσεις - breath: Αναπνοή - atmosphere: Ατμόσφαιρα - dignity: Αξιοπρέπεια - seasoned: Γερασμένος - happiness: Ευτυχία - mistake: Λάθος - laughs: Γελά - opportunity: Ευκαιρία - learn: Μαθαίνω - boundless: Απέραντο - interesting: Ενδιαφέρουσα - unforgettable: Αξέχαστη
    10m 14s
  • Love in the Heart of Athens: A Modern Greek Fable

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Greek: Love in the Heart of Athens: A Modern Greek Fable Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/love-in-the-heart-of-athens-a-modern-greek-fable/ Story Transcript: El: Ήταν βραδιά, και η Αθήνα αστράφτηκε με τα θεατρικά φώτα. En: It was evening, and Athens was shining with theatrical lights. El: Στην καρδιά αυτής της αναβρασμένης πόλης, στην αυλή της Ακρόπολης, η Μαρία και ο Γιώργος έκαναν μια βόλτα. En: In the heart of this vibrant city, in the courtyard of the Acropolis, Maria and George were taking a stroll. El: Οι δυο τους είχαν μια παράξενη συνήθεια. En: The two of them had a peculiar habit. El: Μιλούσαν συχνά χρησιμοποιώντας αρχαίες ελληνικές λέξεις. En: They often spoke using ancient Greek words. El: Κάποτε ήταν το δικό τους μικρό αστείο, αλλά στη συνέχεια κατέληξε να είναι κάτι που κάνανε καθημερινά. En: It started as their little joke, but it eventually became something they did daily. El: Μια ημέρα, ενώ βόλταραν στην Πλάκα, ο Γιώργος τηρούσε κάποια μετριοπάθεια στη χρήση αυτών των λέξεων. En: One day, while wandering in Plaka, George was being somewhat moderate in using these words. El: Όμως, η Μαρία ξεφύγη. En: However, Maria slipped. El: Είπε μερικές λέξεις που δεν έπρεπε. En: She said a few words she shouldn't have. El: "Εις τους βοηθούς! En: "To the assistants!" El: ", είπε σε έναν από τους περαστικούς αντί για "Ευχαριστώ". En: she said to a passerby instead of "Thank you." El: Ο αγαπημένος της δεν απάντησε, αλλά το πρόσωπό του έγινε κόκκινο από τη ντροπή. En: Her beloved didn't respond, but his face turned red with embarrassment. El: Το επόμενο πρωί, ο Γιώργος αποφάσισε να μιλήσει με τη Μαρία. En: The next morning, George decided to talk to Maria. El: "Μαρία, οι άνθρωποι γελούν με εμάς. En: "Maria, people are laughing at us. El: Καιρός να αφήσουμε αυτό το αστείο πίσω", της είπε. En: It's time to leave this joke behind," he told her. El: Η Μαρία στεναχωρήθηκε, αλλά συνειδητοποίησε ότι είχε δίκιο. En: Maria was saddened but realized he was right. El: Έτσι, η Μαρία και ο Γιώργος συνέχισαν να βόλταραν στην Αθήνα, μιλώντας πάντα στα σύγχρονα Ελληνικά. En: So, Maria and George continued to stroll around Athens, always speaking in modern Greek. El: Ο Γιώργος χαμογέλασε και την αγκάλιασε "Εις υγείαν", είπε απαλά και αποφάσισαν πως μερικές αρχαίες ελληνικές λέξεις δεν θα τους έβλαπταν. En: George smiled and embraced her, "To health," he softly said, and they decided that some ancient Greek words wouldn't harm them. El: Και έτσι, οι δύο τους βρήκαν αρμονία στη σύγκρουσή τους και συνεχίζουν να αγαπούν την πόλη της Αθήνας, με την ιστορία και την παράδοσή της. En: And so, the two of them found harmony in their conflict and continued to love the city of Athens, with its history and tradition. Vocabulary Words: - evening: βραδιά - Athens: Αθήνα - theatrical lights: θεατρικά φώτα - vibrant: αναβρασμένη - courtyard: αυλή - Acropolis: Ακρόπολη - habit: συνήθεια - ancient: αρχαίος - joke: αστείο - wander: βόλτα - moderate: μετριοπάθεια - slip: ξεφύγω - thank you: ευχαριστώ - assistants: βοηθούς - laughter: γέλιο - leave: αφήνω - saddened: στενοχωρημένος - harmony: αρμονία - conflict: σύγκρουση - love: αγάπη - health: υγεία - realized: συνειδητοποιήσει - respond: απαντώ - embrace: αγκαλιά - daily: καθημερινός - decided: αποφάσισε - history: ιστορία - tradition: παράδοση
    9m 49s
  • Tzatziki Tales: A Flavorful Debate in Athens

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Tzatziki Tales: A Flavorful Debate in Athens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tzatziki-tales-a-flavorful-debate-in-athens/ Story Transcript: El: Στον καρδιακό πυρήνα της Αθήνας, η Έξαρχος, λαμπερός αυτός καμβάς πολιτισμού, χημείας καταστάσεων και ανθρώπων, "αποθηκεύει" μια ιστορία γευσιγνωσίας και πάθους που καταλήγει σε μια πολύ πικάντικη συζήτηση. En: In the heart of Athens, Exarcheia, a radiant canvas of culture, chemistry of situations, and people, "stores" a story of taste and passion that leads to a very spicy discussion. El: Στο κέντρο της ιστορίας είναι δύο πρωταγωνιστές: η Αθηνά και ο Νίκος. En: At the center of the story are two protagonists: Athena and Nikos. El: Η Αθηνά, παθιασμένη με την αρθρογραφία και τη μαγειρική, είχε αναλάβει τη διοργάνωση ενός ζωντανού δείπνου στο τοπικό ταβερνάκι «Τα παραπάνω», όπου οι λάτρεις του φαγητού και αυθεντικές προσωπικότητες συμπράττουν για μια διαδικασία επιδομένης γάστρας. En: Athena, passionate about writing and cooking, took on the organization of a live dinner at the local tavern "Above and Beyond", where food enthusiasts and authentic personalities come together for a gastronomically rewarding process. El: Ο Νίκος, ένας εντυπωσιακός, καλλιέργειας άνδρας, με δυνατό πάθος για την ελληνική κουζίνα, περίεργος για αυτή την ασυνήθιστη διοργάνωση, δήλωσε συμμετοχή. En: Nikos, a striking, cultivated man, with a strong passion for Greek cuisine, intrigued by this unusual event, expressed his participation. El: Το μενού, που είχε σχεδιαστεί από την Αθηνά, ήταν γεμάτο ζωντανές γεύσεις της Ελλάδας. En: The menu, designed by Athena, was full of vibrant flavors of Greece. El: Όταν οι πρώτες πιάτσες πέρασαν, η συζήτηση ξεκίνησε με αθωότητα. En: As the first dishes were served, the discussion began innocently. El: Έγιναν συζητήσεις για γαστρονομικές αποστολές, διάδοχοι πολιτισμοί και πολυγύριστες συνταγές. En: Conversations were had about culinary missions, successive cultures, and versatile recipes. El: Καθώς το δείπνο συνεχιζόταν και οι σουβλάκια καταναλώνονταν, το τζατζίκι έθεσε τη συζήτηση στο επίσημο σπίτι της. En: As the dinner continued and the souvlaki was consumed, the tzatziki shifted the discussion to its official home. El: Όλοι είχαν μια γνώμη για τη συνταγή αυτού του παραδοσιακού ελληνικού ντιπ, αλλά η ξεχωριστή παθιασμένη συζήτηση μεταξύ της Αθηνάς και του Νίκου κρατούσε την προσοχή όλων. En: Everyone had an opinion on the recipe of this traditional Greek dip, but the unique passionate discussion between Athena and Nikos held everyone's attention. El: Ενώ η Αθηνά υποστήριζε μια πολύ εξεζητημένη συνταγή με μια σπιτική φιλοσοφία και το αγνότερο αποξηραμένο θυμάρι, ο Νίκος αναφέρθηκε στην απλότητα του ελληνικού αγροτικού τρόπου και τη σημασία της έναρξης με ένα καλό προϊόν. En: While Athena advocated for a very intricate recipe with a homemade philosophy and the purest dried thyme, Nikos referred to the simplicity of the Greek rural way and the importance of starting with a good product. El: Αν και η συζήτηση κατέληξε σε αδιέξοδο, υπάρχει κάτι που δεν είναι αμφίσβητο: αυτή η ζωηρή συζήτηση συνένωσε όλους στο ταβερνάκι, γεμάτο γέλια και πάθος και δημιούργησε μια ανεκτίμητη αίσθηση κοινότητας. En: Although the discussion reached an impasse, there is something undisputed: this lively discussion united everyone at the tavern, filled with laughter and passion, creating an invaluable sense of community. El: Στο τέλος, μια γυναίκα στην γωνία είπε, "Τζατζίκι είναι όπως της αρέσει σε κάθε έναν, αλλά το πιο σημαντικό είναι με ποιους το μοιράζεσαι". En: In the end, a woman in the corner said, "Tzatziki is how everyone likes it, but the most important thing is who you share it with." Vocabulary Words: - proponents: πρωταγωνιστές - vibrant: λαμπερός - culinary: γαστρονομικός - rewarding: επιδομένης - discussion: συζήτηση - simplicity: απλότητα - invaluable: ανεκτίμητο - laughter: γέλια - passion: πάθος - traditional: παραδοσιακό - intricate: εξεζητημένο - homemade: σπιτικό - community: κοινότητα - pursuits: αποστολές - centrally: κεντρικά - canvas: καμβάς - unique: μοναδική - opinion: γνώμη - innocently: με αθωότητα - recipe: συνταγή - philsophy: φιλοσοφία - versatile: πολυγύριστο - Rural: αγροτικό - united: συνένωσε - consumed: καταναλώνονταν - culture: πολιτισμός - healthy: "store" - αποθηκεύει - situation: κατάσταση
    11m 27s
  • Lost in Athens: An Adventure of Discovery and Celebration

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Lost in Athens: An Adventure of Discovery and Celebration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-athens-an-adventure-of-discovery-and-celebration/ Story Transcript: El: Η Ελένη και ο Νίκος βρίσκονταν στην Αθήνα. En: Eleni and Nikos were in Athens. El: Την πόλη με τους ζωηρούς ήχους, τις λαμπερές οθόνες, τις τέχνες και τις σκέψεις διαχυμένες στους δρόμους. En: The city with vibrant sounds, dazzling screens, arts, and thoughts diffused in the streets. El: Πήγαν σε ένα φεστιβάλ. En: They went to a festival. El: Μια γιορτή γεμάτη μουσική, χρώμα και γέλια. En: A celebration filled with music, color, and laughter. El: Όμως, κάτι άλλαξε. En: However, something changed. El: Κατά τη διάρκεια του φεστιβάλ, μπλέχτηκαν στα στενά, πλακόστρωτα δρομάκια του χωριού. En: During the festival, they got tangled in the narrow, cobblestone streets of the village. El: Κάθε στροφή φάνταζε να οδηγεί σε άλλο μονοπάτι, κάθε γωνιά σε άλλο σοκάκι. En: Every turn seemed to lead to another path, every corner to another alley. El: Αλλά δεν ήταν τρομοκρατημένοι. En: But they weren’t frightened. El: Ήταν μαζί. En: They were together. El: Παρέα με τα φώτα των αστεριών, γελούσαν και έτρεχαν μέσα στο λαβύρινθο των δρόμων. En: Amidst the lights of the stars, they laughed and ran through the labyrinth of the streets. El: Κάθε πλατία ήταν μια καινούργια ανακάλυψη, κάθε παλιά πέτρινη σοκάκι αποκάλυπτε την ιστορία της πόλης. En: Every square was a new discovery, every old stone alley revealed the city's history. El: Δεν ήταν ένας χαμένος, αλλά ένας ανακαλυπτόμενος κόσμος. En: They were not lost but in a world of discovery. El: Όταν πέρασε η νύχτα, βρέθηκαν στην κεντρική πλατεία. En: When night fell, they found themselves in the central square. El: Οι μουσικοί έπαιξαν, οι χορευτές περιστρέφονταν, το φεστιβάλ έφτασε στην κορύφωσή του. En: The musicians played, the dancers twirled, the festival reached its climax. El: Ελένη και Νίκος δεν ήταν χαμένοι, ποτέ δεν ήταν. En: Eleni and Nikos were never lost. El: Ήταν μια περαστική τους κατάσταση, μια περιπέτεια που τους φέρνει κοντά στην ιστορία και την παράδοση του χώρου. En: It was a passing state for them, an adventure that brought them closer to the history and tradition of the place. El: Χαμογέλασαν μεταξύ τους και ενώθηκαν στη γιορτή, στη μοναδική εμπειρία του να είσαι χαμένος αλλά, ταυτόχρονα, να βρίσκεσαι ακριβώς εκεί που θα έπρεπε. En: They smiled at each other and joined in the celebration, in the unique experience of being lost but, at the same time, being exactly where they should be. Vocabulary Words: - Eleni: Ελένη - Nikos: Νίκος - Athens: Αθήνα - city: πόλη - festival: φεστιβάλ - celebration: γιορτή - streets: δρόμους - village: χωριού - lights: φώτα - stars: αστεριών - labyrinth: λαβύρινθο - square: πλατεία - discovery: ανακάλυψη - history: ιστορία - lost: χαμένοι - night: νύχτα - musicians: μουσικοί - dancers: χορευτές - climax: κορύφωσή - adventure: περιπέτεια - closer: κοντά - smiled: χαμογελάσαν - celebration: γιορτή - experience: εμπειρία - exactly: ακριβώς - where: όπου - should: θα έπρεπε
    9m 15s
  • Moussaka Musings in Athens' Tavern: A Culinary Friendship Tale

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Moussaka Musings in Athens' Tavern: A Culinary Friendship Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/moussaka-musings-in-athens-tavern-a-culinary-friendship-tale/ Story Transcript: El: Κάτω από τις φωτεινές λάμπες της Αθήνας, σχολιάζοντας την ζωή, η Ιωάννα και ο Κώστας καθόντουσαν σε μια ζεστή ταβέρνα. En: Under the bright lights of Athens, commenting on life, Ioanna and Kostas were sitting in a cozy tavern. El: Στο τραπέζι τους, τα ποτήρια ουζού παίρναν στολή από τα παγώματα και ο μουσακάς εδέσμευε τα μυαλά και την κουβέντα τους. En: On their table, the glasses of ouzo were adorned with ice cubes, and the moussaka captivated their minds and conversation. El: "Το κρυφό," είπε η Ιωάννα, "είναι ότι πρέπει να σωρεύσεις τις πατάτες πρώτα και μετά τις μελιτζάνες". En: "The secret," said Ioanna, "is that you have to layer the potatoes first and then the eggplants." El: Οι χάλκινες πινακίδες στα τοίχη αντήχησαν με τον ήχο της φωνής της. En: The brass plates on the walls echoed with the sound of her voice. El: Ο Κώστας γέλασε, απορρίπτοντας την άποψη της. En: Kostas laughed, dismissing her opinion. El: "Όχι, Ιωάννα, πρώτα πάνε οι μελιτζάνες, ύστερα οι πατάτες. En: "No, Ioanna, first go the eggplants, then the potatoes. El: Αυτό είναι μυστικό που πήρα από τη γιαγιά μου". En: That's a secret I learned from my grandmother." El: Η ψυχή του χόρευε μέσα στο γέλιο του. En: His soul danced within his laughter. El: Την ώρα αυτή, στις σκιές της Αθήνας, η ζωηρή συζήτηση για τον καλύτερο μουσακά εξελίχθηκε σε μια αντιπαράθεση γεμάτη πάθος. En: At that moment, in the shadows of Athens, the lively discussion about the best moussaka evolved into a passionate debate. El: Ο δρόμος έξω γεμίζει μυρωδιές από την κουζίνα, ουζοκάτω φωνές και γέλια. En: Outside, the street filled with scents from the kitchen, voices, and laughter. El: Η ταβέρνα ήταν μια ζωντανή αναπαράσταση της ζωής της Αθήνας. En: The tavern was a lively representation of Athens life. El: Ωστόσο, εκείνη τη νύχτα, οι δύο φίλοι δε συμφώνησαν ποτέ για το ποιος ήταν ο σωστός τρόπος για τον μουσακά. En: However, that night, the two friends never agreed on the right way to make moussaka. El: Το δίλημμα παρέμεινε ανοιχτό, καθώς κανένας δεν μπόρεσε να πείσει τον άλλον. En: The dilemma remained unresolved, as neither could persuade the other. El: Όταν το ξημέρωμα μετέτρεψε την πόλη σε ασημί, αποφάσισαν να το αφήσουν στα χέρια της Υπέρτατης Επαγγελματία Μαγείρισσας, της Ζωής. En: When dawn turned the city silver, they decided to leave it in the hands of the Ultimate Professional Chef, Life. El: Όπως αυτή θα μαγειρεύει, έτσι θα το απολαμβάνουν. En: As she cooked, so would they enjoy it. El: Και έτσι, κάτω από το φως της ημέρας, οι δορυφόροι της Αθήνας μετέφεραν την αξέχαστη ιστορία της Ιωάννας και του Κώστα, μια ιστορία απείρων μουσακάδων και φιλίας, μεταξύ των στενών της πόλης. En: And so, in the light of day, the satellites of Athens conveyed the unforgettable story of Ioanna and Kostas, a story of endless moussakas and friendship among the narrow streets of the city. Vocabulary Words: - Athens: Αθήνα - Ioanna: Ιωάννα - Kostas: Κώστας - tavern: ταβέρνα - ouzo: ούζο - moussaka: μουσακάς - potatoes: πατάτες - eggplants: μελιτζάνες - brass plates: χάλκινες πινακίδες - laughter: γέλιο - discussion: συζήτηση - debate: αντιπαράθεση - scents: μυρωδιές - life: ζωή - opinion: άποψη - night: νύχτα - dawn: ξημέρωμα - city: πόλη - friendship: φιλία - cobblestone streets: στενές οδοί - satellites: δορυφόροι - professional chef: επαγγελματίας μάγειρος - silver: ασημί - shadow: σκιά - ultimate: τέλειο - unresolved: ανεπίλυτο - persuade: πείσει - enjoy: απολαμβάνουν - cozy: ζεστός
    10m 22s
  • Athenian Love: Embracing Tradition in a Modern Wedding

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Athenian Love: Embracing Tradition in a Modern Wedding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/athenian-love-embracing-tradition-in-a-modern-wedding/ Story Transcript: El: Μέσα στη καρδιά της Αθήνας, όπου τα αρχαία αξιοθέατα αναμειγνύονται με τη μοντέρνα ζωή, χτυπάει το κουδούνι της εκκλησίας. En: In the heart of Athens, where ancient landmarks blend with modern life, the church bell tolls. El: Για τη Μαρία και τον Νίκο, αυτή η μέρα είναι πολύτιμη, η ημέρα του γάμου τους. En: For Maria and Nikos, this day is precious – their wedding day. El: Η Μαρία, μέσα στο λευκό της φόρεμα, μοιάζει με ένα ανθισμένο λευκό γιασεμί. En: Maria, in her white dress, resembles a blooming white jasmine. El: Ο Νίκος, με το κοστούμι του, θυμίζει το υπέροχο ανάγλυφο μιας αρχαίας αθηναϊκής στήλης. En: Nikos, in his suit, evokes the intricate relief of an ancient Athenian column. El: Η ελληνική τους γαμήλια τελετή κρύβει ένα από τα πιο ενδιαφέροντα έθιμα της Ελλάδας, το σπάσιμο των πιάτων για καλή τύχη. En: Their Greek wedding ceremony includes one of Greece's most interesting customs, the breaking of plates for good luck. El: Ο ήχος του κουδουνιού εκκλησίας γίνεται σιγανός. En: The sound of the church bell fades. El: Ο Νίκος κοιτάει τη Μαρία με τρυφερότητα και αγάπη. En: Nikos looks at Maria with tenderness and love. El: Ο παπάς δένει τα στέφανά τους, επικυρώνοντας την ένωσή τους. En: The priest binds their crowns, sealing their union. El: Οι καλεσμένοι ευλογούν το νεαρό ζευγάρι και με το τέλος της τελετής, αρχίζει η συνέχεια της γαμήλιας γιορτής. En: Guests bless the young couple, and as the ceremony ends, the wedding celebration begins. El: Η ορχήστρα ξεκινά την μουσική. En: The orchestra starts playing. El: Οι αναμμένες λυχνίες κοσμούν τον κήπο. En: Lanterns illuminate the garden. El: Αρχίζει το γλέντι. En: The feast begins. El: Πιάτα γεμάτα γαριδομακαρονάδα, σουβλάκια και λαδολέμονο σερβίρονται. En: Plates filled with shrimp pasta, souvlaki, and lemony dishes are served. El: Όλοι χορεύουν παραδοσιακούς χορούς και γελούν. En: Everyone dances traditional dances and laughs. El: Και τότε, αρχίζει το σπάσιμο των πιάτων. En: And then, the plate smashing begins. El: Τα πιάτα πέφτουν στο πλακόστρωτο και τα χαρούπια στον αέρα αναμιγνύονται με τις πινελιές των αστέρων. En: Plates crash on the cobblestones, and joyous shouts mix with the strokes of the stars. El: Η συνέχεια αποδεικνύει ότι το έθιμο του σπασίματος είναι περισσότερο από απλό. En: The aftermath proves that the custom of breaking plates is more than just a tradition. El: Δίνει ελπίδα, αγκαλιάζει την παράδοση και φωτίζει με καλή τύχη το μέλλον του παντρεμένου ζευγαριού. En: It offers hope, embraces heritage, and shines a light of good luck on the future of the married couple. El: Ο Νίκος και η Μαρία τελικά νιώθουν ότι η αγάπη τους είναι ακόμα πιο δυνατή. En: Nikos and Maria feel that their love is even stronger. El: Ο γάμος τους, έθιμο μεν, γεμάτος με σημασία όμως, αποτελεί ένα γεγονός που θα τους συνοδεύσει για πάντα. En: Their marriage, a traditional yet meaningful ritual, becomes an event that will accompany them forever. El: Καθώς το πάρτι τελειώνει, καταλαβαίνουν ότι αυτή η μαγική ημέρα θα είναι για πάντα χαραγμένη στις καρδιές τους. En: As the party ends, they realize that this magical day will be engraved in their hearts forever. Vocabulary Words: - Maria: Μαρία - Nikos: Νίκος - Athens: Αθήνα - church: εκκλησία - wedding: γάμος - white: λευκό - dress: φόρεμα - jasmine: γιασεμί - suit: κοστούμι - ancient: αρχαίος - customs: έθιμα - good luck: καλή τύχη - guests: καλεσμένοι - feast: γλέντι - shrimp pasta: γαριδομακαρονάδα - souvlaki: σουβλάκι - dishes: πιάτα - traditional: παραδοσιακός - dances: χοροί - joyous: χαρούμενος - stars: αστέρια - hope: ελπίδα - heritage: κληρονομιά - shine: λάμψη - love: αγάπη - priest: παπάς - crown: στέφανα - union: ένωση - ritual: τελετή - event: γεγονός
    11m 6s
  • Lost in Plaka: Unexpected Kindness in Athens

    24 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Lost in Plaka: Unexpected Kindness in Athens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-plaka-unexpected-kindness-in-athens-2/ Story Transcript: El: Ο Νίκος, ένας τουρίστας από τη Βορεία Ευρώπη, βρέθηκε πρώτη φορά στην καρδιά της Ελλάδας - την Αθήνα. En: Nikos, a tourist from Northern Europe, found himself for the first time in the heart of Greece - Athens. El: Εκείνη την ημέρα, το εντυπωσιακό ηλιοβασίλεμα φωτογραφιζόταν πάνω από τις αρχαίες ερείπια της Ακρόπολης, καθώς ο Νίκος αποφάσισε να εξερευνήσει τη γειτονιά της Πλάκας. En: That day, the impressive sunset was captured above the ancient ruins of the Acropolis, as Nikos decided to explore the neighborhood of Plaka. El: Οδηγημένος από την περιέργεια και τον θαυμασμό των πολύχρωμων γωνιών, των στενών δρομάκιών και των πετρόκτιστων σπιτιών, ο Νίκος χάθηκε στη συνοικία. En: Driven by curiosity and admiration for the colorful corners, narrow alleyways, and stone-built houses, Nikos got lost in the district. El: Χρησιμοποιώντας σπασμένα Ελληνικά και υπερβολικές χειρονομίες, έψαχνε για βοήθεια. En: Using broken Greek and exaggerated gestures, he searched for help. El: Ξεδίπλωνε έναν αναλαφρό χάρτη της πόλης, ζωγραφισμένο με λαμπερά χρώματα. En: He unfolded a light map of the city, painted with vibrant colors. El: Ένας παλιός άνθρωπος, ο Δημήτρης, σταμάτησε και τον παρατήρησε. En: An old man, Dimitris, stopped and observed him. El: Καταλαβαίνοντας την αμηχανία του από τα σπασμένα ελληνικά του, τον βοήθησε με θερμή καλοσύνη. En: Understanding his awkwardness from his broken Greek, he helped him with warm kindness. El: Του έδειξε τον δρόμο για τον προορισμό του, χρησιμοποιώντας απλές και ευανάγνωστες χειρονομίες. En: He showed him the way to his destination, using simple and clear gestures. El: Ο Νίκος, λαμβάνοντας υπόψη τις οδηγίες, χαμογέλασε ευγνώμον. En: Nikos, following the directions, smiled gratefully. El: Η απλή αυτή επαφή με τον Δημήτρη άφησε στον Νίκο ενα ισχυρό συναίσθημα ανθρωπιάς και καλοσύνης στην καρδιά του. En: This simple interaction with Dimitris left Nikos with a strong sense of humanity and kindness in his heart. El: Νίκησε την σύγχυση και την αβεβαιότητα που τον είχε σκεπάσει. En: It overcame the confusion and uncertainty that had covered him. El: Η απλότητα της ιστορίας έγινε ένα απροσδόκητο δώρο που πήρε από την Αθήνα - ενα δίδαγμα ευγένειας και πόλης γεμάτης αγάπη και βοήθεια. En: The simplicity of the story became an unexpected gift he took from Athens - a lesson in courtesy and a city full of love and help. Vocabulary Words: - Nikos: Νίκος - Athens: Αθήνα - Greece: Ελλάδα - sunset: ηλιοβασίλεμα - Acropolis: Ακρόπολη - Plaka: Πλάκα - curiosity: περιέργεια - admiration: θαυμασμός - neighborhood: γειτονιά - alleyways: δρομάκια - houses: σπίτια - help: βοήθεια - kindness: καλοσύνη - interaction: επαφή - humanity: ανθρωπιά - simplicity: απλότητα - confusion: σύγχυση - uncertainty: αβεβαιότητα - lesson: δίδαγμα - courtesy: ευγένεια - love: αγάπη - warmth: θερμή - gesture: χειρονομία - map: χάρτης - gratefully: ευγνώμων - unexpected: απροσδόκητο - covering: σκεπάζοντας - destination: προορισμός - observe: παρατηρώ
    9m 27s
  • Lost in Plaka: A Culinary Journey of Discovery

    23 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Lost in Plaka: A Culinary Journey of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-plaka-a-culinary-journey-of-discovery/ Story Transcript: El: Στα στενά της Πλάκας ακούγονται χίλιες φωνές. En: In the narrow streets of Plaka, a thousand voices can be heard. El: Νίκος, με το στομάχι στις πλάτες, ήταν χαμένος. En: Nikos, with a hunger in his stomach, was lost. El: Κυνηγούσε το μυρωδάτο άρωμα του σουβλακιού. En: He was chasing the fragrant aroma of souvlaki. El: Η Αθήνα με τα χρώματα και τους ήχους της αγκάλιασε τον Νίκο. En: Athens embraced Nikos with its colors and sounds. El: Τα γραφικά μπαλκόνια της Πλάκας, οι ατέλειωτες σκάλες και οι στενές γειτονιές μπέρδεψαν τις πινελιές του ταξιδιού του. En: The picturesque balconies of Plaka, the endless stairs, and the narrow neighborhoods confused the strokes of his journey. El: Στον ίσκιο του ιστορικού Ακροπολιτικού βράχου, ο Νίκος είδε μια πινακίδα. En: In the shadow of the historic Acropolis rock, Nikos saw a sign. El: "Σουβλάκι! En: "Souvlaki!" El: ", είπε με χαρά. En: he exclaimed with joy. El: Αλλά όταν γύρισε τη γωνία, τίποτα. En: But when he turned the corner, nothing. El: Ένα αδειανό στενό, ούτε ψητοπωλείο, ούτε άνθρωποι. En: An empty alley, neither a grill house nor people. El: Έγινε φουσκωτός καπνός από την απογοήτευση. En: He became inflated with disappointment. El: Κάθισε σε ένα βήμα και σηκώθηκε το βλέμμα του στα αστέρια. En: He sat on a step and lifted his gaze to the stars. El: Οι πολυώροφες παλιές πολυκατοικίες μόλις φάνταζαν στην άκρη των ουρανών. En: The multi-story old apartment buildings barely seemed to touch the edge of the sky. El: Και κάπου ανάμεσα, το άσπρο φως του Παρθενώνα χάριζε έναν μούχλιο παθιασμένο ουρανό. En: And somewhere in between, the white light of the Parthenon offered a moldy passionate sky. El: Ένας γέρος πλησίασε τον Νίκο, με αργά βήματα, με το κεφάλι κατεβασμένο. En: An old man approached Nikos, with slow steps, head bowed. El: Ο "παππούς", αυτό τον φώναξε ο Νίκος μέσα του, με βοηθούσε να βρει τον δρόμο. En: "Grandpa," Nikos called him in his mind, helping him find his way. El: Με τα λόγια του παππού, γύρισε πίσω στον δρόμο, πέρα από το στενό που είδε την πινακίδα. En: With the old man's words, he turned back to the street, beyond the alley where he saw the sign. El: Σκαλί με το σκαλί, ανέβηκε σε ένα μικρό λόφο. En: Step by step, he climbed up a small hill. El: Και εκεί, ανάμεσα στις σκιές των παλιών σπιτιών, ήταν ο παράδεισός του. En: And there, among the shadows of the old houses, was his paradise. El: Ψησταριά, καπνός, το άρωμα των σουβλακιών. En: Grills, smoke, the aroma of souvlaki. El: Με το στομάχι γεμάτο και την καρδιά ζεστή, ο Νίκος είχε βρει τον δρόμο του. En: With his stomach full and his heart warm, Nikos had found his way. El: Οι αδειανοί δρόμοι, οι σκάλες, τα μπαλκόνια. En: The empty streets, the stairs, the balconies... El: Όλα είχαν φώς και χρώμα τώρα. En: They all had light and color now. El: Ο Νίκος χάθηκε στην Αθήνα αλλά βρήκε κάτι περισσότερο: ένα μέρος για να γευτεί, να αναπαύεται και να νιώθει ζωντανός. En: Nikos got lost in Athens but found something more: a place to taste, to rest, and to feel alive. El: Η ιστορία του Νίκου δεν τελείωσε εκεί. En: Nikos's story did not end there. El: Η Πλάκα ήταν μόνο η αρχή. En: Plaka was just the beginning. Vocabulary Words: - In: Στα - the: της - of: Πλάκας - a: ακούγονται - voices: χίλιες - can: με - be: το - heard: στομάχι - Nikos: ήταν - with: κυνηγούσε - hunger: το - his: μυρωδάτο - stomach: άρωμα - lost: με - was: τα - chasing: γραφικά - fragrant: οι - aroma: τελείωσε - of: εκεί - souvlaki: μέρος - Athens: χάθηκε - embraced: Πλάκα - colors: ήταν - and: μόνο - sounds: η - picturesque: Αθήνα - balconies: μεταξύ - endless: φως - stairs: καρδιά - narrow: έχασε
    11m 7s
  • Parallel Parking Prowess: Athenian Showdown

    21 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Parallel Parking Prowess: Athenian Showdown Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/parallel-parking-prowess-athenian-showdown/ Story Transcript: El: Το αλάτι κάψιμο της Αθήνας έσταζε από τις γλάρους που κινούνταν με αγριεμένη χάρη πάνω από τα ιστορικά κτίρια της πόλης. En: The saltiness of Athens seeped from the seagulls moving with wild grace above the historic buildings of the city. El: Κάτω στους ασφαλτόστρωτους δρόμους, δύο αυτοκίνητα έμεναν δεμένα σε έναν αγώνα βολής. En: Down on the asphalt-covered streets, two cars were tied in a parking duel. El: Η Μαρία έχοντας τα χειριστήρια και ο Δημήτρης καθόμενος δίπλα της, το πάλεψαν να παρκάρουν εκείνο το αυτοκίνητο παράλληλα στο στενό δρόμο. En: Maria at the wheel and Dimitris sitting next to her struggled to park that car parallel on the narrow road. El: Με την πρώτη τους προσπάθεια, έχασαν τον πρώτο γύρο. En: In their first attempt, they missed the mark. El: Το πίσω μέρος του αυτοκινήτου άγγιξε την παρακείμενη μπάρα. En: The back of the car touched the nearby bar. El: Αλλά δεν το'παρατησαν. En: But they didn't give up. El: «Όχι, όχι, όχι», φώναξε η Ελένη, που παρακολουθούσε από το πεζοδρόμιο. En: "No, no, no," shouted Eleni, who was watching from the sidewalk. El: Ήταν μέρος μιας ομάδας ηλικιωμένων κατοίκων του δρόμου, αναπαυμένοι σε παλιές ξύλινες καρέκλες, παρακολουθώντας και κριτικάροντας κάθε επιχείρημα πάρκινγκ που συνέβαινε εδώ και δεκαετίες. En: She was part of a group of elderly residents of the street, reclined on old wooden chairs, observing and critiquing every parking attempt that had taken place here for decades. El: Αλλά η Μαρία και ο Δημήτρης δεν επέκυψαν. En: But Maria and Dimitris didn't falter. El: Ενισχυμένος από τη διαρκή πρακτική και την κούρσα ενάντια στην ύπαρξη, ο Δημήτρης ξαναγύρισε το τιμόνι και για λίγα δευτερόλεπτα, όλα ήταν ήσυχα όσο το αυτοκίνητο χόρευε προς την ορθή κατεύθυνση. En: Strengthened by continuous practice and competition against existence, Dimitris turned the wheel again, and for a few seconds, all was calm as the car danced towards the correct direction. El: «Ίσως πρέπει να βγεις και να κοιτάξεις», είπε η Μαρία, αλλά ο Δημήτρης ήταν ήδη έξω, επικοινώνησε με τη Μαρία μέσω μιας σειράς ατελείωτων χειρονομιών που θα μπορούσαν να είναι είτε ένα είδος σκληρής ποίησης ή εντελώς ακατανόητες. En: "Maybe you should get out and look," Maria said, but Dimitris was already out, communicating with Maria through a series of endless gestures that could have been either a type of harsh poetry or completely indecipherable. El: Τελικά, στάθηκε ανάμεσα στα δύο πάρκινγκ. En: Finally, he stood between the two parking spaces. El: Η κατάσταση ήταν περίπλοκη, αλλά μετά από ένα σημείο, η Μαρία τελικά το έπιασε. En: The situation was complicated, but at a certain point, Maria finally got it. El: Το αίσθημα της επιτυχίας που έριξε είναι δύσκολο να περιγραφεί – ένας συνδυασμός ανακούφισης και περηφάνιας που πλημμύρισε την καρδιά της. En: The feeling of success that washed over her is hard to describe - a mix of relief and pride that filled her heart. El: Ο Δημήτρης φώναξε από τη θέση του στο πεζοδρόμιο, μεγάλο χαμόγελο πλατύ όσο το Άργος επάνω από το πρόσωπό του. En: Dimitris shouted from his place on the sidewalk, a broad smile as wide as the Argos above his face. El: Κι έτσι, καθώς η ηλιαχτίδα έριχνε μακριές σκιές στους πεζούς δρόμους της Αθήνας, οι γλάροι πέταξαν ελεύθεροι πάνω από την ομάδα των ηλικιωμένων, η οποία για πρώτη φορά σε δεκαετίες είχε απομείνει άναυδη. En: And so, as the sunlight cast long shadows on the pedestrian streets of Athens, the seagulls flew freely above the group of elderly, which for the first time in decades was left amazed. Vocabulary Words: - Historic: ιστορικά - Saltiness: αλάτι - Seagulls: γλάροι - Moving: κινούνταν - Wild: αγριεμένη - Grace: χάρη - Buildings: κτίρια - City: πόλη - Asphalt-covered: ασφαλτόστρωτους - Streets: δρόμους - Cars: αυτοκίνητα - Parking: παρκάρουν - Duel: αγώνα - Bar: μπάρα - Elderly: ηλικιωμένων - Residents: κατοίκων - Sidewalk: πεζοδρόμιο - Wooden: ξύλινες - Chairs: καρέκλες - Observing: παρακολουθώντας - Critiquing: κριτικάροντας - Attempt: επιχείρημα - Falter: επέκυψαν - Competition: κούρσα - Existence: ύπαρξη - Gestures: χειρονομιών - Complicated: περίπλοκη - Direction: κατεύθυνση - Success: επιτυχία
    11m 34s
  • Sandals of the Heart: A Tale of Tradition and Friendship

    20 APR 2024 · Fluent Fiction - Greek: Sandals of the Heart: A Tale of Tradition and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sandals-of-the-heart-a-tale-of-tradition-and-friendship/ Story Transcript: El: Ήταν αργά το απόγευμα στην Αθήνα. En: It was late afternoon in Athens. El: Ο σκορπισμένος ήχος των αυτοκινήτων έμοιαζε να συμφωνεί με την ψυχρή θαλπωρή της βραδιάς. En: The scattered sound of cars seemed to harmonize with the coolness of the night. El: Σ' αυτήν την πόλη, ο Νίκος, η Μαρία και η Κατερίνα ζούσαν τις καθημερινές τους ιστορίες. En: In this city, Nikos, Maria, and Katerina were living their everyday stories. El: Αυτό το βράδυ, υπήρχε μία επίσημη εκδήλωση στην οποία πρέπει όλοι να παρεβρεθούν. En: That night, there was a formal event that they all had to attend. El: Ο Νίκος, πάντα ανέμελος και όχι πολύ προσεκτικός με τις λεπτομέρειες, ξέχασε κάτι σημαντικό. En: Nikos, always carefree and not very attentive to details, forgot something important. El: Τα παραδοσιακά ελληνικά σάνδαλά του. En: His traditional Greek sandals. El: Στην Αθήνα, αυτά τα σανδάλια ήταν σήμα κατατεθέν γι' αυτόν, στολίδι της προσωπικότητάς του. En: In Athens, those sandals were a symbol for him, an adornment of his personality. El: Με αυτά, ένιωθε να φέρνει μέρος της ελληνικής παράδοσης μαζί του. En: With them, he felt like he was carrying a part of the Greek tradition with him. El: Η Μαρία και η Κατερίνα ανακάλυψαν το λάθος του Νίκου. En: Maria and Katerina discovered Nikos's mistake. El: Καθώς προσπάθησαν να τον πείσουν να πάει πίσω στο σπίτι και πάρει τα σάνδαλα, ο Νίκος αρνήθηκε. En: As they tried to convince him to go back home and get the sandals, Nikos refused. El: Με ένα χαμόγελο είπε πως τα σάνδαλα τα φοράει στην καρδιά του. En: With a smile, he said that he wears the sandals in his heart. El: Συνεχίσαν την βραδιά με γέλια και διασκέδαση. En: They continued the night with laughter and fun. El: Οι βλέμματα στράφηκαν στον Νίκο και τον τόπο όπου θα ήταν τα σάνδαλα του. En: People's eyes turned to Nikos and the place where his sandals would be. El: Παρά την αρχική τους απογοήτευση, η Μαρία και η Κατερίνα αποφάσισαν ότι ο Νίκος έδειξε την αληθινή έννοια της παράδοσης. En: Despite their initial disappointment, Maria and Katerina decided that Nikos showed the true meaning of tradition. El: Φορούσε τα σάνδαλα του στην καρδιά του και αυτό είχε περισσότερη αξία από οποιοδήποτε ένδυμα. En: He wore his sandals in his heart, and that had more value than any garment. El: Η βραδιά ολοκληρώθηκε, και η παρέα γύρισε στο σπίτι. En: The night came to an end, and the group returned home. El: Με τον Νίκο να μην έχει φορέσει τα σάνδαλα του, ένα μικρό συμβάν που απέδωσε σε μεγάλες συζητήσεις και γέλια. En: With Nikos not wearing his sandals, a small incident that led to big discussions and laughter. El: Η φιλία τους ενισχύθηκε, και η βραδιά έγινε μια διαρκή ανάμνηση. En: Their friendship strengthened, and the night became a lasting memory. El: Στην καρδιά της Αθήνας, αυτή η παρέα βίωσε μια ιστορία της ζωής με σάνδαλα και φιλία, λίγο ανάποδα, αλλά γεμάτη αγάπη. En: In the heart of Athens, this group experienced a life story with sandals and friendship, a little upside down, but full of love. Vocabulary Words: - late: αργά - afternoon: απόγευμα - Athens: Αθήνα - sound: ήχος - city: πόλη - Nikos: Νίκος - Maria: Μαρία - Katerina: Κατερίνα - everyday: καθημερινό - formal event: επίσημη εκδήλωση - carefree: ανέμελος - details: λεπτομέρειες - important: σημαντικό - Greek: ελληνικά - sandals: σάνδαλα - symbol: σύμβολο - adornment: στολίδι - personality: προσωπικότητα - tradition: παράδοση - heart: καρδιά - mistake: λάθος - convince: πείσουν - refused: αρνήθηκε - laughter: γέλια - fun: διασκέδαση - true meaning: αληθινή έννοια - garment: ένδυμα - friendship: φιλία - love: αγάπη
    10m 38s

Are you ready to supercharge your Greek listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

show more
Are you ready to supercharge your Greek listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Greek, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Greek and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Greece or Cyprus? Maybe you want to speak Greek with your grandparents from Crete?

Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Greece. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Greek listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Βελτιώστε την ακουστική σας κατανόηση με τις ιστορίες μας στα ελληνικά σήμερα!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search