Settings
Light Theme
Dark Theme

Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»

Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»
Sep 18, 2023 · 7m 19s

Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di https://radionumberone.it/membri/laura-basile/ e https://radionumberone.it/shows/giangiacomo-secchi/, nel https://radionumberone.it/shows/buena-onda-laura-basile-giangiacomo-secchi/ di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In...

show more
Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di Laura Basile e Giangiacomo Secchi, nel Buena Onda di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In Italia, così come in altri paesi europei, c'è la cultura del doppiaggio. In Nord Europa invece vigono i sottotitoli mentre, pensate, in Polonia adottano una voce fuori campo che traduce letteralmente le battute degli attori» ha detto Santipolo. Al netto della facilità di comprensione, il doppiaggio, secondo l'insegnante, ha anche dei difetti: «Senza la voce originale si perdono contesto e riferimenti del film in questione, ad esempio in Alla Ricerca di Nemo i pesci parlano con l'accento dell'area geografica in cui si trovano, mentre generalmente nella scuola americana i buoni hanno l'accento locale e i cattivi quello britannico». Santipolo ha poi concluso sfatando un falso mito: «Guardare un film in lingua originale, anche se cosa buona, non garantisce un maggior apprendimento della lingua».
show less
Information
Author Radio Number One
Website -
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search