Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Parole de traducteur, de traductrice

  • #1. Marina Galli et Lucie Tardin sur A. Hmine «La chiave nel latte» (Rotpunktverlag / Editions Zoé)

    28 NOV 2022 · «Le livre m'a fait comprendre comment c'est de grandir quand on est un garçon.» Marina Galli et Lucie Tardin parlent de leur traduction du roman d'Alexandre Hmine, «La chiave nel latte» (Gabriele Capelli): «Milchstrasse» (Rotpunktverlag) et «Grains noirs» (Editions Zoé). Entretien mené par Florence Grivel.
    32m 21s
  • #2. Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz (Gabriele Capelli)

    5 DEC 2022 · «Fino a che punto spingermi senza incorrere in sanzioni grammaticali?» Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz, Muri bei Bern, Cosmos, 2020. Traduzione italiana: Gabriele Capelli, 2021. «Primitivo è un Gastarbeiter di origine spagnola che lavora nella Svizzera tedesca. L’errore più grande sarebbe stato quello di trasportare la storia nella realità della lingua d’arrivo». Intervista a cura di Valentina Grignoli.
    22m 18s
  • #3. Lydia Dimitrow über «Der Zoo in Rom» von Pascal Janovjak (Basel, Lenos)

    12 DEC 2022 · «Im Zoo betrachten wir Menschen Tiere – in Pascal Janovjaks Roman blicken sie zurück.» Lydia Dimitrow spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Pascal Janovjaks «Le Zoo de Rome» (Arles, Actes Sud): «Der Zoo in Rom», Basel, Lenos Verlag, 2021.
    30m 33s
  • #4. Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud sur leur traduction de Daniel Fehr «Recherche Lion» (Zurich, OSL)

    19 DEC 2022 · «On était libres de créer des insultes, c'était assez jouissif». Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud présentent leur traduction du livre pour enfants «Löwe gesucht» de Daniel Fehr: «Recherche Lion», Illustrations de Pia Valär, Zurich, OSL, 2021. Entretien mené par Florence Grivel.
    37m 26s
  • #5. Maurizia Balmelli parla delle sue traduzioni di Noëlle Revaz

    27 DEC 2022 · «Avevo la libertà di inventare una lingua, ma la trama e i personaggi c’erano già – mentre Noëlle Revaz ha fatto il processo opposto.» Maurizia Balmelli sulle sue traduzioni di Noëlle Revaz: «Cuore di bestia», «Tanti cari saluti» (Rovereto, Keller) Ermellino bianco e altri racconti (Bellinzona, Casagrande). Intervista a cura di Valentina Grignoli.
    19m 2s
  • #6. Barbara Sauser über «Für immer draussen» von Doris Femminis, (Zürich, edition 8)

    2 JAN 2023 · «Die psychiatrische Klinik ist nicht einfach abgeschieden in Mendrisio – sie ist überall.» Barbara Sauser spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Doris Femminis' Roman «Fuori per sempre» (Marcos y Marcos), «Für immer draussen» (edition8).
    22m 48s
  • #7. Lionel Felchlin sur ses traductions de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller

    9 JAN 2023 · «La traduction de L’Ombre de Bloom der Reto Hänny permet de pousser la langue française à ses limites.» Lionel Felchlin parle de ses traductions d'œuvres de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller. Entretien mené par Florence Grivel.
    19m 44s
  • #8. Marcella Pult sulle sue traduzioni dal romancio di Oscar Peer

    16 JAN 2023 · «Traducevo Il rumore del fiume di Oscar Peer e mi sono accorta che la tastiera era bagnata, perché stavo piangendo.» Marcella Pult sulla sua traduzione dal romancio di opere di Oscar Peer. Intervista a cura di Valentina Grignoli.
    18m 50s
  • #9.Andreas Grosz sur sa traduction de «Trás-​os-Montes» de José-Flore Tappy

    23 JAN 2023 · «Wenn ich übersetze komme ich mir so vor, als spielte ich gegen mich selber Schach. Bei jedem Zug muss ich gleichzeitig schwarz und weiss gerecht werden.» Kann, soll oder darf man Gedichte übersetzen? - Andreas Grosz spricht mit Salomé Meier über seine Übersetzung des Gedichtbands «Tràs-os-Montes» von José-Flore Tappy (Edition Howeg). Anhand von Beispielen, welche die Dichterin und der Übersetzer vorlesen, lassen sich Fragen und Freuden der Lyrikübersetzung nachvollziehen.
    34m 10s

Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel...

show more
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel pour la version française, Salomé Meier pour la version allemande, Valentina Grignoli pour la version italienne.
Musique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search