Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

FluentFiction - Slovenian

  • Banana Blunder to Festival Wonder!

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Banana Blunder to Festival Wonder! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/banana-blunder-to-festival-wonder/ Story Transcript: Sl: Nekoč, na sončen dan, je v srcu Ljubljane živela deklica po imenu Maja. En: Once, on a sunny day, a girl named Maja lived in the heart of Ljubljana. Sl: Njena majhna roka se je nežno dotaknila svežih sadov na Osrednji ljubljanski tržnici. En: Her small hand gently touched the fresh fruits at the Central Ljubljana Market. Sl: Ljudje so se smejali, vrabci pa so čivkali in letali med pisanimi stojnicami. En: People laughed, sparrows chirped and flew among the colorful stalls. Sl: Maja je imela poseben načrt: kupiti najboljše banane za piškote, ki jih je nameravala speči. En: Maja had a special plan: to buy the best bananas for cookies she intended to bake. Sl: A ker je bila še začetnica v nakupovanju, ni opazila, da so banane, ki jih je izbrala, bile že precej zrele, skoraj trohne. En: But since she was still a novice in shopping, she didn't notice that the bananas she chose were already quite ripe, almost rotten. Sl: V svojem navdušenju je plačala za celo zaboj banan in odšla domov. En: In her excitement, she paid for a whole box of bananas and went home. Sl: Ko je prispela domov, jo je že pričakala najboljša prijateljica Ana in njen brat Luka. En: When she arrived home, her best friend Ana and her brother Luka were already waiting for her. Sl: "Poglejte, kaj sem kupila! En: "Look what I bought!" Sl: " je veselo zavpila Maja in odprla zaboj, iz katerega se je valil sladek, a premočan vonj prezrelih banan. En: Maja exclaimed happily and opened the box, from which a sweet but overpowering scent of overripe bananas wafted. Sl: Ana in Luka sta si izmenjala zaskrbljena pogleda. En: Ana and Luka exchanged worried looks. Sl: Vedela sta, da Maja ne more uporabiti teh banan za piškote. En: They knew that Maja couldn't use these bananas for cookies. Sl: Maja je obupano strmela v kup banan, njeno srce pa je potonilo. En: Maja gazed despairingly at the pile of bananas, her heart sinking. Sl: A kaj, ko je v Ljubljani ravno ta vikend potekal lokalni festival, kjer so se vsi našemili v različne kostume. En: But just that weekend, a local festival was taking place in Ljubljana, where everyone dressed up in different costumes. Sl: Luka, ki je vedno bil poln zanimivih idej, je nenadoma zavpil: "Imam idejo! En: Luka, who was always full of interesting ideas, suddenly shouted, "I have an idea! Sl: Zakaj ne bi naredili kostuma iz teh banan? En: Why don't we make a costume out of these bananas? Sl: Lahko si izmisliva bananin kostum! En: We could come up with a banana costume!" Sl: "Ana, ki je rada risala in ustvarjala, je bila navdušena. En: Ana, who loved drawing and creating, was thrilled. Sl: "Lahko bi bila Banana Kraljica! En: "I could be the Banana Queen!" Sl: " je dodala. En: she added. Sl: Maja je ugotovila, da bi to lahko bila rešitev tudi za njene presezrele banane. En: Maja realized that this could also be a solution for her overripe bananas. Sl: Skupaj so se lotili dela. En: They set to work together. Sl: Zavrgli so trohne dele, a vse uporabne banane spremenili v delčke kostuma. En: They discarded the rotten parts and turned all the usable bananas into costume pieces. Sl: Ana je risala, Luka je rezal in oblikoval, Maja pa je vse skupaj sestavljala. En: Ana drew, Luka cut and shaped, and Maja assembled everything. Sl: Počasi se je oblikovala rumena obleka, posuta z "bananinimi" nakitki in "bananinim" plaščem. En: Slowly, a yellow dress adorned with "banana" ornaments and a "banana" cloak took shape. Sl: Dan festivala je bil kot iz pravljice. En: The day of the festival was like something out of a fairytale. Sl: Mesto je bilo polno glasbe, plesa in barvitih kostumov. En: The city was full of music, dance, and colorful costumes. Sl: Maja, oblečena v bananin kostum, je bila prava atrakcija. En: Maja, dressed in a banana costume, was a real attraction. Sl: Ljudje so se za njo ozirali, ji ploskali in se slikali z njo. En: People looked at her, clapped for her, and took pictures with her. Sl: Na koncu dneva, ko se je množica razšla in ulice so postale tiše, je Maja svoji prijateljema rekla z iskrico v očeh: "Nikoli ne bom pozabila tega dne. En: At the end of the day, when the crowd dispersed and the streets became quieter, Maja said to her friends with a twinkle in her eyes, "I will never forget this day. Sl: Hvala vama, da sta iz nečesa pokvarjenega naredila čudež. En: Thank you for turning something spoiled into a miracle." Sl: "Tisti večer je na trgih Ljubljane še vedno odzvanjal smeh in veselje. En: That evening, laughter and joy still echoed through the squares of Ljubljana. Sl: In sredi te radosti, pod milo nebo, ki je bdelo nad starim mestom, so Maja, Ana in Luka vedeli, da je vsak prevrat lahko priložnost za nekaj novega, nekaj čudovitega. En: And in the midst of this joy, under the mild sky watching over the old city, Maja, Ana, and Luka knew that every upheaval could be an opportunity for something new, something wonderful. Sl: Bananin ples je postal legenda in vsi so vedeli, da ima vsaka napaka moč, da se spremeni v nekaj čarobnega. En: The banana dance became a legend, and everyone knew that every mistake has the power to turn into something magical. Vocabulary Words: - laughter: smeh - sparrows: vrabci - overripe: prezreli - despairingly: obupno - adorned: posuta - cloak: plašč - attraction: atrakcija - miracle: čudež - upheaval: prevrat - opportunity: priložnost - wonderful: čudovito - legend: legenda - magical: čaroben - novice: začetnica - overpowering: premočan - intended: nameravala - excitement: navdušenje - sth: something - spoiled: pokvarjen - whiff: veil - ripe: zrel - lavish: pisana - disperse: razširiti - gladly: veselo - piece: kos - cheerfully: iskrico - twinkle: iskrico - exchange: izmenjati - assemble: sestavljala
    16m 23s
  • Splash and Recovery: Drama at Lake Bled

    1 MAY 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Splash and Recovery: Drama at Lake Bled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/splash-and-recovery-drama-at-lake-bled/ Story Transcript: Sl: Nekoč, ko so prvi žarki zajeli jezero Bled, je Ana skupaj z Luko in Majo obiskala to čudovito mesto. En: Once, when the first rays embraced Lake Bled, Ana visited this beautiful place with Luka and Maja. Sl: Zrak je bil svež in površina jezera kot ogledalo, ki odbija okoliške gore. En: The air was fresh and the surface of the lake resembled a mirror reflecting the surrounding mountains. Sl: Ana, vedno nasmejana in polna energije, je predlagala, da naredijo skupinsko selfi fotografijo pred blejskim otokom. En: Ana, always smiling and full of energy, suggested taking a group selfie in front of the Bled Island. Sl: "Bo popolno za moj Instagram," je rekla in vzela svoj telefon. En: "It will be perfect for my Instagram," she said, taking out her phone. Sl: Vsi so se postavili skupaj, Ana je dvignila telefon, iskala popolno svetlobo in – "Oh ne!" – nesreča se je zgodila. En: Everyone gathered together, Ana raised the phone, searching for the perfect light, and then, "Oh no!" - the accident happened. Sl: Telefon ji je zdrsnil iz rok in padel naravnost v jezero. En: The phone slipped from her hands and fell straight into the lake. Sl: Lukov obraz je zbledel. "Anin telefon! Vsa njena dela in spomini," je zaklical. En: Luka's face turned pale. "Ana's phone! All her work and memories," he exclaimed. Sl: Maja, ki je bila vedno umirjena, je predlagala, da hitro ukrepajo. "Luka, ti si najboljši plavalec. Lahko poskusiš potopiti in ga najti," je rekla. En: Maja, always calm, suggested they take quick action. "Luka, you're the best swimmer. You can try diving in to find it," she said. Sl: Luka, ne da bi okleval, je snel majico in skočil v hladno jezersko vodo. En: Without hesitation, Luka took off his shirt and jumped into the cold lake water. Sl: Ana in Maja sta čakali na obali, nemočni in zaskrbljeni. En: Ana and Maja waited on the shore, feeling helpless and worried. Sl: "Upam, da bo našel telefon," je Maja potolažila Ano, ki je bila zelo žalostna. En: "I hope he finds the phone," Maja comforted Ana, who was very upset. Sl: Pod vodo je Luka naletel na problem. Jezero je bilo globlje, kot je pričakoval, dno pa je bilo temno in blatno. En: Underwater, Luka encountered a problem. The lake was deeper than he expected, and the bottom was dark and muddy. Sl: Toda ni se dal. Po nekaj minutah je na dnu zagledal nekaj, kar se je svetlikalo. En: But he didn't give up. After a few minutes, he spotted something shimmering at the bottom. Sl: Bil je Anin telefon, ujet med kamni in rastlinjem. En: It was Ana's phone, trapped among rocks and vegetation. Sl: Ko je Luka priplaval nazaj na površje z Aninim telefonom v roki, so bili vsi presrečni. En: When Luka resurfaced with Ana's phone in hand, everyone was overjoyed. Sl: Čeprav je bil telefon moker, so upali na najboljše. En: Although the phone was wet, they hoped for the best. Sl: Maja, ki je vedno imela dobre ideje, je predlagala, da telefon takoj posušijo. "Poskusimo ga posušiti z rižem," je predlagala. En: Maja, always full of good ideas, suggested they try to dry the phone immediately. "Let's try drying it with rice," she proposed. Sl: Zavili so se v bližnji bar in prosili za riž. En: They wrapped themselves in a nearby bar and asked for rice. Sl: Potopili so mokri telefon vanj in čakali. En: They submerged the wet phone in it and waited. Sl: Kaj čudovito je bilo videti, kako so vsi v baru ponudili svojo pomoč in podporo. En: It was wonderful to see everyone in the bar offering their help and support. Sl: Čas je minil in napočil je trenutek resnice. En: Time passed, and the moment of truth arrived. Sl: Ko so telefon vzeli iz riža, je Anina roka trepetala, ko ga je prižgala. En: When they took the phone out of the rice, Ana's hand trembled as she turned it on. Sl: In... telefon je deloval! En: And... the phone worked! Sl: Vsi so zajubili od veselja in Anino olajšanje je bilo neskončno. En: They all cheered with joy, and Ana's relief was infinite. Sl: Dogodivščina ob jezeru Bled je postala eden izmed Aninih najdragocenejših spominov, ki pa, na njeno srečo, niso izginili v globinah jezera. En: The adventure at Lake Bled became one of Ana's most cherished memories, which, to her fortune, did not vanish into the depths of the lake. Sl: S prijatelji so delili objem in se smejali, obljubili so, da bodo naslednjič bolj pazljivi pri fotografiranju. En: With her friends, they shared a hug and laughter, promising to be more careful when taking photos next time. Sl: In tako se je dan, ki se je začel s kaosom, končal s srečo in zgodbo, o kateri bodo lahko pripovedovali še dolgo časa. En: And so, a day that began with chaos ended with happiness and a story they could tell for a long time. Vocabulary Words: - rays: žarki - embraced: objeli - surface: površina - resembled: spominjal - selfie: selfi - reflected: odražal - encountered: naletel - shimmering: svetlikajoče - trapped: ujet - resurfaced: priplaval - overjoyed: presrečni - submerged: potopili - trembled: tresla - vanish: izginili - chaos: kaos
    14m 20s
  • Backpack Mix-Up: A Triglav Trek Tale

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Backpack Mix-Up: A Triglav Trek Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/backpack-mix-up-a-triglav-trek-tale/ Story Transcript: Sl: Nekega sončnega jutra, ko so se prve žarke razlile po zelenih pobočjih Triglavskega narodnega parka, so trije prijatelji, Ana, Luka in Maja, z visokimi upi in nahrbtniki na ramenih, začeli svojo pustolovščino. En: One sunny morning, as the first rays spread across the green slopes of Triglav National Park, three friends, Ana, Luka, and Maja, with high hopes and backpacks on their shoulders, began their adventure. Sl: Namenili so se na vzpon, ki so ga načrtovali že mesece. En: They were embarking on a climb they had planned for months. Sl: Ana je bila vedno organizirana, vse je imela zapisano in pripravljeno. En: Ana was always organized, with everything written down and ready. Sl: Luka je bil strasten fotograf, ki ni nikoli pustil kamere doma. En: Luka was a passionate photographer who never left his camera behind. Sl: Maja pa je bila duša družbe, vedno nasmejana in pripravljena za šale. En: Maja, on the other hand, was the life of the party, always smiling and ready for jokes. Sl: Gozdovi, ki obdajajo Triglav, so jih pozdravljali s petjem ptic in šepetanjem vetra skozi veje. En: The forests surrounding Triglav greeted them with birdsong and the whispers of the wind through the branches. Sl: Hodili so v zmernem tempu, Ana vodi, Luka sledi, posnetki s kamero pa so se stapljali s smehom in pogovori. En: They walked at a moderate pace, Ana leading, Luka following, his camera capturing moments interspersed with laughter and conversation. Sl: Maja se je vedno znova čudila lepoti narave. En: Maja was constantly amazed by the beauty of nature. Sl: Ko je prišel čas za postanek, so se odločili, da bodo sedli ob majhnem planinskem potoku. En: When it was time to take a break, they decided to sit by a small mountain stream. Sl: Ana je odložila nahrbtnik in odšla napolnit vodo, Luka je iskal popoln kot za fotografijo, Maja pa je seveda iskala hrano. En: Ana set down her backpack and went to fetch water, Luka searched for the perfect photo angle, and Maja, of course, looked for food. Sl: Vrnitev Ane je prinesla prvo presenečenje. En: Ana's return brought the first surprise. Sl: Ko je odprla nahrbtnik, je bila zmedena. En: When she opened the backpack, she was confused. Sl: V njem so bile kamere, leče in nekaj zvitkov filmov - nič od tega ni bilo njeno. En: It contained cameras, lenses, and some rolls of film - none of which belonged to her. Sl: Ana je nemudoma spoznala, da je prijela Lukov nahrbtnik. En: Ana immediately realized she had grabbed Luka's backpack. Sl: Majin smeh je odmeval po gozdu, ko ji je Ana razlagala situacijo. En: Maja's laughter echoed through the forest as Ana explained the situation to her. Sl: Luka, ki je pritekel s fotoaparatom v roki, ni mogel verjeti. En: When Luka arrived with his camera in hand, he couldn't believe it. Sl: Spraševali so se, kako lahko nadaljujejo, saj je v Amini torbi bila vsa hrana in pijača. En: They wondered how to proceed, as all the food and drinks were in Ana's bag. Sl: Odločili so se nadaljevati pot z mešanimi nahrbtniki. En: They decided to continue with the mixed-up backpacks. Sl: Luka je s težavo poskušal nositi ostanek zadnje limonade, ki je samo še počasi kapljala iz plastenke. En: Luka struggled to carry the remaining lemonade, which was slowly dripping from the bottle. Sl: Ana je poskušala skriti zaskrbljenost zaradi izgubljene hrane, Maja pa se je trudila ozračje ohranjati svetlo. En: Ana tried to hide her concern about the lost food, and Maja tried to keep the mood light. Sl: Na neki točki, so ob obali gorskega jezera Kar se je dogajalo, tako so se odločili narediti tabor za noč. En: At one point, along the shore of Lake Kar, they decided to make camp for the night. Sl: Luka je senčil luknje v plastenki, medtem ko je Ana fotografirala sončni zahod s svojim novopridobljenim fotoaparatom. En: Luka patched holes in the bottle while Ana captured the sunset with her newly acquired camera. Sl: Maja je v tem času iz svojega nahrbtnika vlekla presenečenja - piknik odejo in paket piškotov, ki jih je prihranila za prav poseben primer. En: During this time, Maja pulled surprises from her backpack - a picnic blanket and a packet of cookies she had saved for a special occasion. Sl: Prijatelji so se smejali, ko so sedeli ob ognju, jedli piškote in delili zgodbe. En: As they sat around the fire, eating cookies and sharing stories, the friends laughed. Sl: Z zvezdami nad glavami so Ana, Luka in Maja spoznali, da so najpomembnejši del potovanja skupne izkušnje in spomini, ki jih ustvarijo skupaj. En: Under the stars above, Ana, Luka, and Maja realized that the most important part of the journey was the shared experience and the memories they created together. Sl: Naslednje jutro so se zamenjali nahrbtniki in doživeli še veliko lepih trenutkov. En: The next morning, they exchanged backpacks and experienced many more beautiful moments. Sl: Prijateljstvo je prevladalo nad odvečnimi stvarmi, njihovo pot pa je bila polna smeha vse do doma. En: Friendship prevailed over material things, and their journey was filled with laughter all the way back home. Sl: Na koncu je bil to dan, ki ga nihče od njih nikoli ne bi pozabil, zmešnjava nahrbtnikov pa je postala eden najljubših šal na njihovih prihodnjih pustolovščinah. En: In the end, it was a day none of them would ever forget, and the mix-up of backpacks became one of their favorite inside jokes on their future adventures. Vocabulary Words: - rays: žarki - slopes: pobočja - embarking: namenili - organized: organizirana - captures: posnetki - interspersed: prepleteno - echoed: odmeval - sit: sedeti - angle: kot - patched: senčil - blanket: odejo - prevailed: prevladalo
    14m 50s
  • Mix-Up & Mirth at Lake Bled

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Mix-Up & Mirth at Lake Bled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mix-up-mirth-at-lake-bled/ Story Transcript: Sl: Nebesa so bila azurno modra, ko se je Ana nekega jasnega poletnega dne odločila, da se bo odpravila na Blejsko jezero. En: The sky was a clear azure blue as Ana decided to head to Lake Bled on a sunny summer day. Sl: S seboj je vzela staro platneno torbo, ki ji je bila tako pri srcu, v njej pa je bilo zmečkano brisačo, steklenico vode in vijolične kopalke, ki jih je kupila prejšnjo sezono. En: She took with her an old canvas bag that she cherished, which held a crumpled towel, a water bottle, and purple swimsuit she had bought the previous season. Sl: Medtem je na drugem koncu jezera Luka, ki se je prepotil od jutranjega teka okoli jezera, prav tako razgrnil svojo brisačo in si oddahnil ob obali. En: Meanwhile, on the other side of the lake, Luka, who had just finished his morning run around the lake, also laid out his towel and relaxed by the shore. Sl: V torbi je imel modre plavalne hlače, ki so bile kot nalašč za osvežitev v jezerski vodi. En: In his bag, he had blue swimming trunks, perfect for a refreshing dip in the lake. Sl: Ana se je pogumno spustila do vode in zaplavala. En: Ana bravely waded into the water and started swimming. Sl: Valovi so jo nežno nosili, sonce pa ji je grelo hrbtno stran. En: The waves gently carried her, while the sun warmed her back. Sl: Po dolgem in sproščujočem plavanju se je vrnila na obalo in odkrila, da njena torba ni tam, kjer jo je pustila. En: After a long and relaxing swim, she returned to the shore and discovered that her bag was not where she had left it. Sl: Panika se ji je prikradla v misli, a nato je zagledala zmešnjavo med platnenimi vrečkami in takoj je mislila, da je našla svojo. En: Panic crept into her mind, but then she spotted a mix-up among the canvas bags and immediately thought she had found hers. Sl: Brez oklevanja je segla vanjo, a namesto vijoličnih kopalk je izvlekla Lukujeve modre plavalne hlače. En: Without hesitation, she reached into the bag, only to pull out Luka's blue swimming trunks instead of her purple swimsuit. Sl: Luka, ki se je pravkar vrnil iz vode, je obstal v nedoumenju, saj je v Aninih rokah zagledal svoje hlače. En: Luka, who had just come out of the water, stood in bewilderment as he saw his trunks in Ana's hands. Sl: V tistem trenutku je obema postalo jasno, da je prišlo do zabavne pomote. En: At that moment, it became clear to both of them that a funny mistake had occurred. Sl: "Oprosti, mislila sem, da je to moja torba," je rekla Ana z rahlim nasmeškom, ko je vrnila Lukujeve hlače. En: "Sorry, I thought that was my bag," Ana said with a slight smile as she returned Luka's trunks. Sl: Luka se je nasmejal in odgovoril, "Ni problema, lahko se zgodi. En: Luka laughed and replied, "No problem, it happens. Sl: Morda morava naslednjič izbrati bolj opazne torbe. En: Maybe we should choose more distinct bags next time." Sl: "Da bi popravila napako, je Ana Luki ponudila pijačo na bližnjem kiosku, kjer sta se v senci dreves nasmejala njuni zmešnjavi. En: To make up for the mix-up, Ana offered Luka a drink at a nearby kiosk, where they laughed at their confusion in the shade of the trees. Sl: S tem se je med njima spletla prijateljska vez in prav zaradi nezgode sta ob Blejskem jezeru našla nekoga, ki ga lahko imenujeta prijatelj. En: A friendly bond formed between them, and it was because of this mishap at Lake Bled that they found someone they could now call a friend. Sl: Zgodba se je končala z izmenjavo telefonskih številk in obljubo, da se naslednjikrat na jezeru zagotovo ne bosta zgrešila. En: The story ended with an exchange of phone numbers and a promise that they definitely wouldn't miss each other at the lake next time. Vocabulary Words: - azure: azurno modra - canvas: platneno - cherished: pri srcu - crumpled: zmečkano - bewilderment: nedoumenje - distinct: opazne - mishap: nezgoda - exchange: izmenjava - promised: obljubo - refreshing: osvežitev - waded: spustila - valleys: dolgem - wavescarried: valovi - not miss: zgrešila - mysterious: skrivnostna - dip: osvežitev - panicked: prestrašila - can call: imenujeta - panicky: paniko - confusion: zmešnjavo - clumsily: nerodno - bond: veče - decided: odločila - apologize: opravičila - laughter: smeh - reachable: dostopno - mix-up: zmešnjava - return: vrnila - moments: trenutki
    13m 1s
  • Dive for Selfie: Dragons, Phones & Friendship

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Dive for Selfie: Dragons, Phones & Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/dive-for-selfie-dragons-phones-friendship/ Story Transcript: Sl: Nekoč so trije prijatelji, Ana, Miha in Luka, se odločili za obisk znane Ljubljanske Zmajev most. En: Once upon a time, three friends, Ana, Miha, and Luka, decided to visit the famous Dragon Bridge in Ljubljana. Sl: Bilo je poletno jutro in sonce je prijetno grelo kamen most, na katerem so ponosno stal štiri bronasti zmaji. En: It was a summer morning and the sun was gently warming the stone bridge, on which proudly stood four bronze dragons. Sl: Ana je imela nov telefon in hotela je narediti popoln selfie z zmaji v ozadju. En: Ana had a new phone and wanted to take the perfect selfie with the dragons in the background. Sl: Stala je na robu mostu, raztegnila roko in poskušala najti pravi kot za fotografijo. En: She stood at the edge of the bridge, stretched out her arm and tried to find the right angle for the photo. Sl: Vendar pa je njen telefon zdrsel iz roke in padel v reko Ljubljanico z značilnim pljuskom. En: However, her phone slipped from her hand and fell into the Ljubljanica river with a characteristic splash. Sl: "Oh ne, moj telefon! En: "Oh no, my phone!" Sl: " je zakričala Ana, roke ji niso mogle skriti panike na obrazu. En: Ana cried out, her hands unable to hide the panic on her face. Sl: Miha in Luka, ki so stali zraven nje, niso oklevali. En: Miha and Luka, who were standing next to her, didn't hesitate. Sl: Pogledala sta drug drugega in brez besed vedela, kaj morata storiti. En: They looked at each other and without words knew what they had to do. Sl: Preden je kdorkoli lahko reagiral, so skočila preko ograje in se zagnala v mirno zeleno vodo Ljubljanice. En: Before anyone could react, they jumped over the railing and plunged into the calm, green waters of the Ljubljanica. Sl: Turisti na mostu so se zbrali in gledali, komaj verjameč svojim očem. En: Tourists on the bridge gathered and watched, barely believing their eyes. Sl: Nekateri so klicali na pomoč, drugi pa so potegnili ven telefone in začeli snemati ta neverjeten prizor. En: Some called for help, while others pulled out their phones and started recording this incredible scene. Sl: Luka je bil visok in močan, hitro je preplaval do mesta, kjer je telefon padel v vodo. En: Luka was tall and strong, quickly swimming to the spot where the phone had fallen into the water. Sl: Potopljen v hladno reko je z rokami tipal po blatnem dnu. En: Submerged in the cold river, he felt around the muddy bottom with his hands. Sl: Miha, bolj previden plavalec, je ostal bližje površju in opazoval za morebitne nevarnosti. En: Miha, a more cautious swimmer, stayed closer to the surface, watching out for any potential dangers. Sl: Kar naenkrat je Luka dvignil roko iz vode in v njegovi dlani je bil Anin telefon, popolnoma moker, a še vedno cel. En: Suddenly, Luka raised his hand from the water, holding Ana's phone in his palm, completely wet but still intact. Sl: Zmaga v Mihi in Luki očeh, so priplavali nazaj do roba reke, kjer so jih turisti pomagali iz vode. En: With triumph in Miha and Luka's eyes, they swam back to the riverbank, where the tourists helped them out of the water. Sl: Ana je objela svoja rešitelja. En: Ana hugged her rescuers. Sl: "Hvala vama, res ne vem, kako naj se vama oddolžim," je rekla z nasmehom med solzami olajšanja. En: "Thank you both, I really don't know how to repay you," she said, smiling through tears of relief. Sl: "Ničesar nam ni treba," je rekel Miha z širokim nasmehom. En: "We don't need anything," Miha said with a wide smile. Sl: "Ampak morda naslednjič pusti selfie palico doma. En: "But maybe next time, leave the selfie stick at home." Sl: "Vsi trije so se nasmejali, Anin telefon pa je nekako preživel svojo pustolovščino v Ljubljanici. En: All three of them laughed, and Ana's phone somehow survived its adventure in the Ljubljanica. Sl: Luka je predlagal, da gredo na toplo čokolado, da se pogrejejo, in tako se je manjša kriza prelevila v zabavno zgodbo, ki jo bodo pripovedovali še leta. En: Luka suggested they go for hot chocolate to warm up, and so the minor crisis turned into a fun story that they would tell for years. Sl: Zmajev most je ta dan dobil novo legendo – legendo o treh prijateljih, ki so zbrali pogum za reševanje telefona iz zmajevega kljuna. En: The Dragon Bridge gained a new legend that day – the legend of three friends who gathered the courage to rescue a phone from the dragon's jaws. Vocabulary Words: - friends: prijatelji - Dragon Bridge: Zmajev most - perfect: popoln - selfie: selfie - dragons: zmaji - characteristic: značilen - panic: panika - plunged: zagnala - tourists: turisti - rescuers: rešitelja - triumph: zmaga - railing: ograja - submerged: potopljen - cautious: previden - survived: preživel - adventure: pustolovščina - legend: legenda - courage: pogum - jaws: kljun - bridge: most - summer: poletje - morning: jutro - stone: kamen - bronze: bronast - splash: pljuska - surface: površje - reality: resničnost - relief: olajšanje - laughter: smeh
    14m 21s
  • The Towel Mix-Up: A Day at Lake Bled

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: The Towel Mix-Up: A Day at Lake Bled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-towel-mix-up-a-day-at-lake-bled/ Story Transcript: Sl: Na sončen dan so se trije prijatelji odločili za obisk čudovitega Blejskega jezera. En: On a sunny day, three friends decided to visit the beautiful Lake Bled. Sl: Ana, Luka in Maja so hoteli uživati v miru, vodi in lepotah, ki jih to izjemno mesto ponuja. En: Ana, Luka, and Maja wanted to enjoy the peace, water, and the beauty that this exceptional place offers. Sl: Ana je bila polna energije in je takoj stekla do vode. En: Ana was full of energy and immediately ran to the water. Sl: Kopala se je, plavala in skakala v kristalno čisto jezero, dokler ni postala povsem izčrpana. En: She swam, splashed, and jumped into the crystal clear lake until she became completely exhausted. Sl: Ko je prišla iz vode, je zagledala brisačo na obali in si rekla: "Ah, to mora biti moja brisača. En: When she came out of the water, she saw a towel on the shore and thought to herself, "Ah, this must be my towel." Sl: " Vendar se je zmotila. En: However, she was mistaken. Sl: Brez razmisleka si je brisačo ovila okoli sebe. En: Without thinking, she wrapped the towel around herself. Sl: Luka pa je bil bolj previden. En: Luka, on the other hand, was more cautious. Sl: Odločil se je, da bo najprej malo poležal na soncu in se nato osvežil v jezeru. En: He decided to sunbathe for a while first and then cool off in the lake. Sl: Ko je prispel do mesta, kjer je mislil, da je pustil svojo brisačo, je ugotovil, da je ni več. En: When he arrived at the spot where he thought he had left his towel, he realized it was no longer there. Sl: Pogledal je naokoli in opazil Ano, ki se je v njegovi brisači grela na soncu. En: He looked around and noticed Ana warming herself in the sun with his towel. Sl: Trepetajoč in moker je stal ob jezeru ter se spraševal, kaj naj stori. En: Shivering and wet, he stood by the lake, wondering what to do. Sl: Maja, ki je opazovala dogajanje, je kmalu spoznala, kaj se je zgodilo. En: Maja, who was observing the situation, soon realized what had happened. Sl: Vedno pripravljena pomagati, se je približala Luki z dodatno brisačo, ki jo je prinesla za vsak slučaj. En: Always ready to help, she approached Luka with an extra towel that she had brought just in case. Sl: "Luka, zdi se, da je Ana po pomoti vzela tvojo brisačo, ampak brez skrbi, tukaj imam še eno za tebe," je rekla s prijaznim nasmehom. En: "Luka, it seems that Ana accidentally took your towel, but don't worry, I have another one for you," she said with a kind smile. Sl: Luka se je zahvalil Maji za njeno dobroto. En: Luka thanked Maja for her kindness. Sl: Medtem je Ana opazila, da se Luka trese in približala se mu je, da bi videla, kaj je narobe. En: Meanwhile, Ana noticed Luka trembling and approached him to see what was wrong. Sl: Ko je spoznala svojo zmoto, se je začela od srca opravičevati. En: When she realized her mistake, she began apologizing sincerely. Sl: "Oprosti, Luka, mislila sem, da je to moja brisača! En: "Sorry, Luka, I thought it was my towel!" Sl: " Ana je hitro vrnila brisačo Luki in ga povabila k sebi na piknik odejo, kjer so vsi skupaj uživali v okusnem sadju in prigrizkih. En: Ana quickly returned the towel to Luka and invited him to join her on the picnic blanket, where they all enjoyed delicious fruit and snacks together. Sl: Tako se je potencialno hladno in neprijetno doživetje ob jezeru spremenilo v smešno zgodbo, ki so jo prijatelji pripovedovali ob hrani. En: This potentially cold and unpleasant experience by the lake turned into a funny story that the friends shared while having their meal. Sl: Lahko so se smejali Aninem nerodnem spodrsljaju in Lukovi zmedi, vendar jih je pravo prijateljstvo in Majina pripravljenost pomagati združila v topli objem smeha in zabave ob prelepem Blejskem jezeru. En: They could laugh at Ana's awkward blunder and Luka's confusion, but true friendship and Maja's willingness to help brought them together in warm laughter and fun at the beautiful Lake Bled. Sl: In tako se je dan, ki se je začel z malce zmede, končal s srečnimi srci in prijateljstvom, ki se je še okrepilo. En: And so, the day that began with a bit of confusion ended with happy hearts and strengthened friendships. Vocabulary Words: - peace: mir - energy: energija - exhausted: izčrpan - cautious: previden - sunbathe: sončenje - trembling: trepetajoč - awkward: neroden - confusion: zmeda - willingness: pripravljenost - laughter: smeh
    12m 10s
  • Mistaken Statue Sparks Ljubljana Love

    26 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Mistaken Statue Sparks Ljubljana Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mistaken-statue-sparks-ljubljana-love/ Story Transcript: Sl: Na sončen pomladni dan je Ana sprehajala po starem mestnem jedru Ljubljane. En: On a sunny spring day, Ana took a walk through the old town center of Ljubljana. Sl: Mesto je bilo polno življenja, ptice so pele, kavarne pa so vabile z aromami sveže kave. En: The city was lively, birds were singing, and the cafes enticed with the aroma of fresh coffee. Sl: Ana je bila na poti k znamenitemu Zmajskemu mostu, kjer je bila dogovorjena s prijateljico. En: Ana was on her way to the famous Dragon Bridge, where she had arranged to meet a friend. Sl: Ko je prispela na most, je njeno pozornost pritegnila skupina kipov zmajev, ki so čuvali most. En: When she arrived at the bridge, her attention was drawn to a group of dragon statues guarding the bridge. Sl: Med raziskovanjem kamnitih pošasti je opazila nenavadno postavo. En: While exploring the stone creatures, she noticed an unusual figure. Sl: Moški, ki je bil popolnoma nepremičen, je stal ob ograji mostu in zrl v daljavo. En: A man, completely still, stood by the bridge railing, gazing into the distance. Sl: Ana se je nasmehnila in mislila, da gre za uličnega umetnika, ki posnema kip. En: Ana smiled and thought he might be a street artist imitating a statue. Sl: Pristopila je k njemu in ga pozdravila, "Zdravo, kiparska mojstrovina! Kako dolgo že stojiš tukaj?" En: She approached him and greeted, "Hello, masterpiece of sculpture! How long have you been standing here?" Sl: Luka, ki ni bil kip, ampak res človek, ki se je za trenutek zamislil ob pogledu na reko Ljubljanico, je presenečeno obrnil glavo proti Ani. En: Luka, who was not a statue but a real person lost in thought while gazing at the Ljubljanica River, turned his head with surprise towards Ana. Sl: "Nisem kip," je dejal in se nasmehnil, "ampak imam težave pri premikanju, kadar razmišljam o lepotah tega mesta." En: "I'm not a statue," he said, smiling, "but I have trouble moving when I'm contemplating the beauty of this city." Sl: Ana je ob teh besedah zardela. "Oprosti prosim," je hitro rekla, "nisem hotel biti nesramna. Samo zdelo se mi je, da si tako zelo mirno stal." En: Embarrassed by her assumption, Ana quickly said, "I'm sorry, I didn't mean to be rude. It just seemed to me that you were standing so still." Sl: Luka je odkimal z glavo in razložil, da je tudi on čakal prijatelja in se je za trenutek zazrl v pogled. En: Luka shook his head and explained that he was also waiting for a friend and had momentarily lost himself in the view. Sl: "Zanimivo," je rekla Ana, "tudi jaz čakam prijateljico, vendar se mi zdi, da me je pozabila." En: "Interesting," said Ana, "I'm also waiting for a friend, but I feel like she might have forgotten about me." Sl: Nasmehnila sta se in se usedla na rob mostu, kjer sta si izmenjevala zgodbe o mestu, svojih sanjah in dogodivščinah. En: They both smiled and sat at the edge of the bridge, exchanging stories about the city, their dreams, and adventures. Sl: Naenkrat se je zdelo, da je čas izginil, prav tako nerodnost začetnega srečanja. En: Suddenly, it seemed as if time had disappeared, along with the awkwardness of their initial encounter. Sl: Ko so začele sence postajati daljše, je prišel Lukov prijatelj in se opravičil za zamudo. En: As the shadows grew longer, Luka's friend arrived and apologized for the delay. Sl: Ana je vedela, da je čas, da gre dalje, vendar ji je bilo nekako žal, da se mora posloviti od Luka. En: Ana knew it was time to move on, but she felt somewhat reluctant to say goodbye to Luka. Sl: "Danes je bil čudovit dan," je rekla, "in vesela sem, da sem se 'zmotila' ob tebi." En: "Today has been a wonderful day," she said, "and I'm glad I 'mistook' you for a statue." Sl: Luka jo je povabil na kavo naslednji dan in oba sta se strinjala, da je bil njun nepričakovan sestanek nekaj posebnega. En: Luka invited her for coffee the next day, and both agreed that their unexpected encounter was something special. Sl: Ana se je odpravila domov s toplim občutkom v srcu in obljubo novega prijateljstva. En: Ana went home with a warm feeling in her heart and the promise of a new friendship. Sl: Mesto Ljubljana je ta dan združilo dve duši, in vse je bilo prav tako, kot je moralo biti. En: The city of Ljubljana had brought two souls together that day, and everything was just as it should be. Vocabulary Words: - lively: polno življenja - enticed: vabile - aroma: aroma - embarrassed: zardela - assumption: predpostavka - contemplating: razmišljanje - awkwardness: nerodnost - encounter: srečanje - reluctant: nekako žal - encounter: srečanje - forgotten: pozabila - unexpected: nepričakovan
    12m 44s
  • Splash, Laugh, Repeat: A Lake Bled Misadventure

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Splash, Laugh, Repeat: A Lake Bled Misadventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/splash-laugh-repeat-a-lake-bled-misadventure/ Story Transcript: Sl: Nekega jasnega spomladanskega dne so trije prijatelji, Ana, Maja in Luka, obiskali Blejsko jezero, kjer je narava že odela svojo zeleno obleko in sonce prijetno grelo njihova lica. En: On a clear spring day, three friends, Ana, Maja, and Luka, visited Lake Bled, where nature had already put on its green dress and the sun pleasantly warmed their faces. Sl: Ana, ki je bila vedno noro zaljubljena v fotografiranje, je imela popoln načrt: ujeti sebe v objektiv z idiličnim otokom v ozadju. En: Ana, who was always crazy about photography, had a perfect plan: to capture herself with the idyllic island in the background. Sl: "Samo počakajte, kako lepo bo to! En: "Just wait and see how beautiful this will be!" Sl: " je vzhičeno vzkliknila Ana, medtem ko je iskala pravo mesto za svoj selfie. En: Ana exclaimed excitedly as she searched for the perfect spot for her selfie. Sl: Stala je blizu vode, na mestu, kjer so kamenčki ob obali sestavljali mozaik narave. En: She stood near the water, where the pebbles along the shore created a mosaic of nature. Sl: Maja in Luka sta se namuznila nad Anino navdušenostjo, a njen duh jima je bil všeč. En: Maja and Luka chuckled at Ana's enthusiasm, but they admired her spirit. Sl: Ko je Ana končno našla pravi kot, je vzela svoj telefon in pomerila proti sončnemu poljubljenemu prizoru. En: When Ana finally found the right angle, she took out her phone and aimed it toward the sun-kissed scene. Sl: Roko je stegnila visoko, a ravnovesje ji je zašepetalo "ne" in telefon je zdrsnil iz njenih rok ter poletel naravnost v modro globino jezera. En: She raised her hand high, but her balance whispered "no" to her, causing the phone to slip from her hands and fly straight into the blue depths of the lake. Sl: "Oh, ne! En: "Oh no!" Sl: " je zavpila Ana in opazovala, kako se njen dragoceni telefon potaplja. En: Ana exclaimed, watching her precious phone sink. Sl: Maja, ki je stala tik ob njej, se je hitro obrnila, da bi videla, kaj se dogaja, a njena noga je naletela na spolzki kamen. En: Maja, who was standing right next to her, quickly turned to see what was happening, but her foot slipped on a slippery stone. Sl: Izgubila je ravnotežje in padla po tleh, njena roka pa je ob tem po nesreči oplazila Luko. En: She lost her balance and fell to the ground, accidentally brushing against Luka in the process. Sl: Luka, ki je bil tik do vode, je zaradi Majinega odriva nerodno zamahnil z rokami in se zapletel s svojimi nogami. En: Luka, who was close to the water, awkwardly flailed his arms due to Maja's shove, getting tangled up in his own feet. Sl: Njegov neroden ples je pritegnil pozornost bližnjega laboda, ki je, ko je prhutal mimo, z močnim zamahom kril Luko popršil s hladno jezersko vodo. En: His clumsy dance caught the attention of a nearby swan, which, as it glided past, splashed Luka with cold lake water with a powerful flap of its wings. Sl: Prijatelji so za trenutek obnemeli, ko so ugotovili, kaj se jim je zgodilo. En: The friends were momentarily stunned by what had just happened. Sl: Nato pa je skozi zmedo in mokrote zazvenel smeh. En: Then, through the confusion and dampness, laughter rang out. Sl: Ana se je smejala svoji nerodnosti, Maja svojemu spolzkemu padcu in Luka zmočenemu presenečenju. En: Ana laughed at her clumsiness, Maja at her slippery fall, and Luka at his soaking surprise. Sl: V njihovem smehu je bilo slišati lahkotnost in povezanost. En: In their laughter, there was a sense of lightness and connection. Sl: Luka je sklenil, da ne bodo dovolili, da jih majhna nesreča odvrne od uživanja v dnevu. En: Luka decided they wouldn't let a little mishap ruin their enjoyment of the day. Sl: Pogumno je skočil v jezero, da bi rešil Anin telefon. En: He bravely jumped into the lake to retrieve Ana's phone. Sl: Ko je priplaval nazaj na obalo, se mu je pridružila Maja, ki je premagala spolzki kamen in se skupaj z Luko smejala v vodi. En: As he swam back to shore, Maja joined him, having overcome the slippery stone, and they both laughed in the water. Sl: Ana je opazovala svoja dva prijatelja in se zasmejala: "Nič ni pomembneje od prijateljev, ki so pripravljeni skočiti v jezero za tvoj telefon! En: Ana watched her two friends and laughed, "Nothing is more important than friends who are willing to jump into the lake for your phone!" Sl: "Ko so se posušili in odpočili, so odšli najesti se blejske kremšnite in narediti še več spominov, ki jih ne potrebujejo shraniti v telefonu, saj so ti spomini za vedno zapisani v njihovih srcih. En: After they dried off and rested, they went to enjoy Bled cream cake and create even more memories, ones that didn't need to be stored in a phone, as these memories were forever etched in their hearts. Sl: Na koncu dneva so se strinjali, da je bil to eden najboljših dni njihovih življenj, in obljubili so si, da se bodo kmalu spet vrnili k čarobnemu Blejskemu jezeru. En: By the end of the day, they agreed it was one of the best days of their lives, and they promised to return soon to the magical Lake Bled. Vocabulary Words: - dress: obleka - pleasantly: prijetno - selfie: selfie - pebbles: kamenčki - mosaic: mozaik - enthusiasm: navdušenost - spirited: duh - angle: kot - whispered: zašepetalo - tangled: zapletel - clumsy: neroden - awkwardly: nerodno - flailed: zamahnil - splashed: popršil - etched: zapisani - stunned: obnemeli
    14m 22s
  • Statuesque Surprise in Ljubljana

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Statuesque Surprise in Ljubljana Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/statuesque-surprise-in-ljubljana/ Story Transcript: Sl: Nekoč v majhnem, a živahnem mestu Ljubljana, je trg Prešeren žarel v popoldanskem soncu. En: Once upon a time in the small yet lively city of Ljubljana, the Prešeren Square was gleaming in the afternoon sun. Sl: Ljudje so hiteli skozi množico, turisti so občudovali kipe in umetnike, ki so uprizarjali svoje talente. En: People hurried through the crowd, tourists admired the statues, and artists showcased their talents. Sl: Med vsemi temi ljudmi je bila Ana, vesela in radovedna deklica, ki je prišla v mesto na lov za novimi dogodivščinami. En: Among all these people, there was Ana, a cheerful and curious girl who had come to the city in search of new adventures. Sl: Njeni lasje so kot zlati žarki plesali na vetru, ko je svoje modre oči uperila v različne znamenitosti. En: Her hair danced like golden rays in the wind as she gazed upon the various landmarks with her blue eyes. Sl: Ko je Ana hodila po trgu, je zagledala Marka. En: As Ana strolled through the square, she spotted Marko. Sl: Stal je nepremično in bil oblečen v srebrna oblačila, ki so ga naredila podobnega kipu. En: He stood still, dressed in silver attire that made him resemble a statue. Sl: Bil je tako pri miru, da je Ana pomislila, da je pravi ulični umetnik, ki deluje kot živa skulptura. En: He was so immobile that Ana thought he was a real street artist, acting as a living sculpture. Sl: Približala se je 'kipu' in z nasmeškom rekla: "Dober dan, gospod kip. Kako si lahko tako dolgo pri miru?" En: Approaching the "statue," she said with a smile, "Good day, Mr. Statue. How can you stay so still for so long?" Sl: S stekleno oko je začela opazovati Marka, ki pa je bil pravzaprav le očaran nad čudovito Ljubljano in se je za trenutek ustavil, da bi občudoval pogled. En: With wide-eyed wonder, she observed Marko, who was actually just captivated by the beautiful Ljubljana and had momentarily stopped to admire the view. Sl: Ana je nadaljevala s svojim monologom, ne da bi čakala odgovor: "Vem, da mora biti težko stati tu ure in ure in da ti ljudje verjetno gredo kar mimo brez prave pozornosti. Ampak jaz te opazujem. Tvoja umetnost je resnično nekaj posebnega." En: Ana continued her monologue without waiting for a response: "I know it must be hard to stand here for hours and have people just walk by without giving you much attention. But I am observing you. Your artistry is truly something special." Sl: Marko, ki se je nenadoma zavedel, da ga Ana zamenjuje za uličnega umetnika, ni vedel, ali naj se nasmeji ali naj ostane popolnoma pri miru. En: Suddenly realizing that Ana mistook him for a street artist, Marko didn't know whether to smile or remain completely still. Sl: Zdelo se mu je zabavno, zato je še naprej stal nepremično. En: Finding it amusing, he chose to continue standing motionless. Sl: Ana je vzela iz torbe sendvič in rekla: "Tukaj, to je zate. Gotovo si lačen po vsem tem 'delu'." En: Ana took a sandwich out of her bag and said, "Here, this is for you. You must be hungry after all this 'work'." Sl: Sendvič je položila na bližnji podstavek in kljub temu, da Marko ni jedel, ni mogla opaziti nobene spremembe na njegovem obrazu. En: She placed the sandwich on a nearby pedestal, and despite Marko not eating it, she didn't notice any change in his expression. Sl: "Še vedno pri miru? Kakšna predanost! Res me navdihuješ," je rekla Ana z iskrenim občudovanjem, se nasmehnila in sedla na klopico, da bi pojedla svoj sendvič. En: "Still standing still? What dedication! You truly inspire me," said Ana with genuine admiration, then smiled and sat on a bench to eat her sandwich. Sl: Končno se je Marko nehal delati, da je kip; očaran nad Anino preprostostjo in iskrenostjo, se je premaknil in ji rekel: "Ne, nisem kip, samo občudoval sem lep dan v Ljubljani." En: Finally ceasing to act as a statue, captivated by Ana's simplicity and sincerity, Marko moved and told her, "No, I'm not a statue. I was just admiring the beautiful day in Ljubljana." Sl: Ana je osupnila in počutila se je malce nerodno, a njen smeh je kmalu preplavil trg. En: Ana was taken aback and felt a bit awkward, but soon her laughter filled the square. Sl: Smeh je povezal dve tuji duši, ki sta se srečali v središču Prešernovega trga. En: Laughter connected two unfamiliar souls who had met in the heart of Prešeren Square. Sl: Marko in Ana sta potem popoldne preživela skupaj, se sprehajala ob Ljubljanici in si delila zgodbe o sebi. En: After that, Ana and Marko spent the afternoon together, strolling along the Ljubljanica River and sharing stories about themselves. Sl: Med smehom in pogovorom je Ana spoznala, da je najlepše presenečenje v mestu naleteti na prijatelja, kjer pričakuješ kip. En: Amidst laughter and conversation, Ana realized that the most beautiful surprise in the city is encountering a friend where you expect to find a statue. Sl: Ko se je dan prevesil v večer, in so se zvezde začele svetlikati nad mestom, sta se Ana in Marko poslovila, z obljubo, da se bosta zopet srečala na istem mestu, kjer so ju prvič zmešali za kip in občudovalko. En: As the day turned into evening and the stars began to shimmer above the city, Ana and Marko bid farewell with a promise to meet again at the same place where they were first mistaken for a statue and an admirer. Sl: In od tistega dne naprej, ko je Ana šla mimo Prešernovega trga, ni iskala umetnikov ali kipov, temveč priložnosti, da sreča nove prijatelje in doživi nova presenečenja, ki jih nudijo ulice Ljubljane. En: From that day on, whenever Ana passed by Prešeren Square, she didn't search for artists or statues but for opportunities to meet new friends and experience the new surprises that the streets of Ljubljana offered. Vocabulary Words: - people: ljudje - tourists: turisti - statues: kipi - landmarks: znamenitosti - immobile: nepremičen - street artist: ulični umetnik - sculpture: skulptura - admiring: občudovanje - monologue: monolog - sandwich: sendvič - dedication: predanost - inspire: navdih - simplicity: preprostost - sincerity: iskrenost - laughter: smeh - unfamiliar: tuj - encountering: naleteti - farewell: slovo - surprises: presenečenja - strolling: sprehajati - shimmer: sijati - awkward: neroden - bench: klopica - genuine: iskren - heart: središče - unexpected: nepričakovan - pedestal: podstavek - view: pogled - taken aback: osupniti - promise: obljuba
    17m 27s
  • Rowing Past Pride: A Lake Bled Misadventure

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Slovenian: Rowing Past Pride: A Lake Bled Misadventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/rowing-past-pride-a-lake-bled-misadventure/ Story Transcript: Sl: V sončnem popoldnevu, ko so se žarki igrali na gladini Blejskega jezera, je Luka veselo stopil v majhen čoln. En: On a sunny afternoon, as the rays of the sun played on the surface of Lake Bled, Luka cheerfully stepped into a small boat. Sl: Bil je nov v veslanju in poln zaupanja v svoje sposobnosti. En: He was new to rowing and full of confidence in his abilities. Sl: "Danes bom najhitreje preveslal to jezero," si je ponosno rekel in zgrabil vesla. En: "Today, I will row across this lake faster than ever," he proudly thought to himself and grabbed the oars. Sl: Ana in Marjeta, dobri prijateljici, sta sedeli na robu jezera, oviti v brisače in sončni kremi. En: Ana and Marjeta, good friends, were sitting on the edge of the lake, wrapped in towels and sunscreen. Sl: "Luka, pa pazi se! En: "Luka, be careful!" Sl: " je Ana zaklicala z nasmeškom na obrazu. En: Ana called out with a smile on her face. Sl: Marjeta je dodala: "Pokazal nam boš, kako se to dela, kajne? En: Marjeta added, "You'll show us how it's done, right?" Sl: "Luka je odgovoril z vedrim prikimavanjem in začel veslati. En: Luka responded with a cheerful nod and began to row. Sl: A kaj kmalu so se njegovi krogi začeli manjšati in njegov čoln ni šel nikamor. En: But soon, his circles began to shrink, and his boat didn't go anywhere. Sl: Namesto da bi veslal naravnost, je Luka nenamerno veslal v krogih. En: Instead of rowing straight, Luka unintentionally rowed in circles. Sl: Ana in Marjeta sta opazovali Lukovo prizadevanje in počasi napeto pričakovanje je preraslo v smeh. En: Ana and Marjeta watched Luka's efforts, and slowly their tense anticipation turned into laughter. Sl: Ob pogledu na njegov neuspešen poskus sta se začeli krohotati. En: Seeing his unsuccessful attempt, they burst into laughter. Sl: "Veš kaj? En: "You know what?" Sl: " je Marjeta s solzami v očeh od smeha rekla. En: Marjeta said with tears of laughter in her eyes. Sl: "Mogoče pa ima težave z navigacijo! En: "Maybe he's having trouble with navigation!" Sl: "Ana je skozi smeh poskušala dati Lukatu nasvete: "Luka, poskusi izmenično veslati z vsakim veslom! En: Through laughter, Ana tried to give Luka advice: "Luka, try to row with each oar alternately!" Sl: "A Luka, ki se je trudil obdržati pravo smer, je le še bolj zapletel svojo pot. En: But Luka, trying to keep the right direction, only tangled his path even more. Sl: Že zdavnaj je opustil idejo o tekmovanju s hitrostjo in zdaj je samo želel priti na drugo stran. En: He had long abandoned the idea of competing for speed and now just wanted to get to the other side. Sl: "Levo veslo močneje potegni! En: "Pull the left oar harder!" Sl: " je vpila Ana, medtem ko je Marjeta še vedno smejala do solz. En: shouted Ana, while Marjeta still laughed until tears. Sl: In nato, nenadoma, se je Luka ustavil. En: And then, suddenly, Luka stopped. Sl: Opazil je svoj odsev v vodi in se zavedel, kako smešno mora izgledati. En: He noticed his reflection in the water and realized how funny he must look. Sl: Namesto da bi se jezil, je sprostil vesla in se začel smejati skupaj z Ano in Marjeto. En: Instead of getting angry, he let go of the oars and started laughing with Ana and Marjeta. Sl: "Očitno danes pač ni moj dan za veslanje," je rekel, ko se je smeh umiril. En: "Apparently, today is just not my day for rowing," he said, as the laughter subsided. Sl: "Ampak vsaj poskrbel sem za zabavo! En: "But at least I've provided some entertainment!" Sl: "Ana in Marjeta sta prikimali in še vedno nasmehnjene pomahali, naj pride nazaj. En: Ana and Marjeta nodded and waved for him to come back. Sl: Luka je s seboj potegnil čoln nazaj na obalo, kjer so vsi trije sedli in delili prigrizke, ki jih je Ana pripravila. En: Luka pulled the boat back to the shore, where all three sat down and shared snacks prepared by Ana. Sl: "Veš, Luka," je rekla Marjeta, ko so gledali, kako sonce zahaja nad blejskim otokom, "danes si nam dal nekaj več kot samo veslanje. En: "You know, Luka," said Marjeta as they watched the sun set over Bled Island, "today, you gave us more than just rowing. Sl: Dal si nam spomin, ki bo ostal za zmeraj. En: You gave us a memory that will last forever." Sl: "Luka se je nasmehnil. En: Luka smiled. Sl: "Morda nisem preveslal jezera, ampak sem zagotovo preveslal svoj ponos. En: "Maybe I didn't row across the lake, but I definitely rowed past my pride." Sl: "In tako so trije prijatelji preživeli popoln dan ob Blejskem jezeru, poln smeha in topline, zavedajoč se, da so tudi majhne nezgode lahko vir velike sreče. En: And so, the three friends spent a perfect day by Lake Bled, full of laughter and warmth, realizing that even small mishaps can be a source of great happiness. Vocabulary Words: - rays: žarki - surface: gladina - cheerfully: veselo - wrapped: oviti - sunscreen: sončna krema - nod: prikimavanje - shrink: manjšati - unsuccessful: neuspešen - laughter: smeh - navigation: navigacija - alternately: izmenično - tangled: zapletel - abandoned: opustil - competing: tekmovanje - reflection: odsev - entertainment: zabava - subsided: umiril - snacks: prigrizki - memories: spomin - sunset: zahajanje - pride: ponos - laughter: krohotanje - tears: solze - advice: nasvet - apparently: očitno - friendships: prijateljstva - mishaps: nezgode - source: vir - happiness: sreča
    15m 43s

Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

show more
Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Slovenian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovenian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Lake Bled, Postojna Cave, or Ljubljana Castle? Maybe you want to speak Slovenian with your grandparents from Ljubljana?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the atmosphere and life of Slovenia, the primary country where Slovenian is fluently spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovenian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Izboljšajte svoje razumevanje poslušanja z našimi slovenskimi zgodbami danes!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search