Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

FluentFiction - Romanian

  • Sweet Mix-Up: Romance Rising in Brașov

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Sweet Mix-Up: Romance Rising in Brașov Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sweet-mix-up-romance-rising-in-brasov/ Story Transcript: Ro: Într-o dimineață însorită din Brașov, cu păsările ciripind și cu mirosul de paine proaspătă plutind în aer, Ana a decis să își înceapă ziua cu ceva dulce de la brutăria tradițională din centru. En: One sunny morning in Brașov, with birds chirping and the smell of fresh bread in the air, Ana decided to start her day with something sweet from the traditional bakery in the center. Ro: Vremea era perfectă, iar orașul vechi prindea viață cu fiecare om care trecea pe străduțele pavate. En: The weather was perfect, and the old town was coming to life with every person passing through the paved streets. Ro: În același timp, Mihai, un tânăr cu ochi visători și un surâs larg pe față, se grăbea spre aceeași brutărie. En: At the same time, Mihai, a young man with dreamy eyes and a big smile on his face, was hurrying to the same bakery. Ro: El avea o misiune importantă – să ridice o comandă mare de sarmale pentru prânzul de familie ce avea să se desfășoare mai târziu. En: He had an important mission - to pick up a large order of stuffed cabbage rolls for the family lunch that was to take place later. Ro: Avea în minte lista lungă de rude care abia așteptau să-și umple farfuriile. En: He had in mind the long list of relatives who were eagerly waiting to fill their plates. Ro: Ana ajunse la brutărie, inspiră adânc și intră înăuntru, unde se așeză la coadă. En: Ana arrived at the bakery, took a deep breath, and entered, where she stood in line. Ro: Brutarul pusese deja la loc de cinste cozonacii pufoși, merdenelele aurii și plăcintele fragede. En: The baker had already put the fluffy sponge cakes, golden croissants, and delicate pies in a place of honor. Ro: Balerinele împletite cu ciocolată și vanilie îi făceau cu ochiul, dar azi avea ochi doar pentru cornurile cu gem de căpșuni și un chec moale cu nuci. En: The chocolate and vanilla intertwined pastries were enticing her, but today, she only had eyes for the strawberry jam-filled croissants and a soft walnut cake. Ro: În acel moment de nesiguranță, pe când Ana se gândește dacă să mai adauge și o plăcintă cu brânză în coșul ei, Mihai se strecoară în spatele ei în coadă. En: In that moment of uncertainty, as Ana considers whether to add a cheese pie to her basket, Mihai sneaks up behind her in line. Ro: Salută politicos, dar mintea îi era la cele 50 de sarmale ce trebuiau să ajungă pe masa familiei lui. En: He politely greets her, but his mind was on the 50 stuffed cabbage rolls that were supposed to reach his family's table. Ro: Zâmbește absent și își scormonește buzunarul după banii pregătiți special. En: He absentmindedly smiles and rummages in his pocket for the specially prepared money. Ro: Când a venit rândul Anei la casă, ea a vorbit încet și cu o bucurie abia potolită. En: When it was Ana's turn at the register, she spoke softly and with barely contained joy. Ro: "O să iau patru cornuri cu gem și un chec cu nuci, vă rog," spuse ea. En: "I'll take four strawberry jam croissants and a walnut cake, please," she said. Ro: Vânzătoarea, o doamnă în vârstă cu părul alb ca zăpada și ochelari pe nas, dădu din cap și îi împachetă cu grijă copturile, însă, printr-un șiretlic al sorții, îi înmâna pachetul imens plin de sarmale. En: The saleswoman, an elderly lady with snow-white hair and glasses perched on her nose, nodded and carefully packed the pastries. Ro: Ana, neștiind de schimbare, mulțumi și plecă repede, lăsând în urmă un Mihai mohorât încercând să explice cum de a dispărut comanda lui uriașă. En: However, by a twist of fate, she handed her the huge package full of stuffed cabbage rolls. Ro: Vânzătoarea, ușor confuză, se uită în registrul de comenzi și începe să râdă. En: Unaware of the mix-up, Ana thanked and quickly left, leaving behind a disheartened Mihai trying to explain how his enormous order disappeared. Ro: "Se pare că a avut loc un mic amestec," a spus doamna, cu un zâmbet blând. En: The slightly confused saleswoman looked in the order book and started to laugh. Ro: "Cumva, copturile tale au ajuns în mâinile domnișoarei care tocmai a plecat, iar tu ai rămas cu un desert mult prea dulce pentru prânzul tău. En: "It seems there's been a little mix-up," the lady said with a gentle smile. Ro: "Mihai, cu un oftat ușurat, i-a urmat pe urme Anei, gândindu-se cum să facă schimb înapoi. En: "Somehow, your pastries ended up in the hands of the young lady who just left, and you're left with a dessert way too sweet for your lunch." Ro: Norocul a vrut să nu fie nevoie să o caute prea mult; En: Mihai, with a relieved sigh, followed in Ana's footsteps, thinking about how to exchange the packages. Ro: Ana tocmai se oprea și ea, conștientizând greșeala. En: Luck didn't want him to search for her for too long; Ana had just stopped too, realizing her mistake. Ro: Râsul lor ușurat s-a unit cu mirosul de sarmale fierbinți și cu aroma cornurilor dulci. En: Their relieved laughter mixed with the smell of hot stuffed cabbage rolls and the aroma of sweet croissants. Ro: După un scurt moment plin de scuze și glume, Ana și Mihai și-au schimbat pachetele și și-au împărtășit o clipă de complicitate specifică doar acelor întâmplări neașteptate, care aduc cu ele bucuria întâlnirilor dintre străini. En: After a brief moment filled with apologies and jokes, Ana and Mihai exchanged their packages and shared a moment of complicity specific to those unexpected encounters that bring the joy of meeting strangers. Ro: În final, fiecare a pornit spre casa lui, cu pachetul potrivit sub braț și cu o poveste amuzantă de spus. En: In the end, each headed home with the right package under their arm and a funny story to tell. Ro: Iar vânzătoarea, acum cu o anecdotă pe buze, a continuat să servească clienții, încă zâmbind la gândul celor două suflete care, pentru o clipă, au împărtășit un fragment din ritmul vesel al orașului Brașov. En: And the saleswoman, now with an anecdote on her lips, continued to serve the customers, still smiling at the thought of the two souls who, for a moment, shared a fragment of the cheerful rhythm of the city of Brașov. Vocabulary Words: - start: începe - decided: decis - traditional: tradițional - center: centru - paved: pavate - hurrying: grăbea - relatives: rude - fluffy: pufoși - delicate: fragede - enticing: îmbietor - absentmindedly: distras - register: casă - carefully: cu grijă - package: pachet - disheartened: mohorât - confused: confuz - luck: noroc - exchange: schimb - apologies: scuze - encounters: întâlniri - unexpected: neașteptate - complicity: complicitate - fragrant: parfumat - serve: servească - customers: clienți - fragments: fragment - cheerful: vesel - anecdote: anecdotă - instances: întâmplări
    17m 47s
  • Laughter in Dracula's Halls: A Comical Quest

    1 MAY 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Laughter in Dracula's Halls: A Comical Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/laughter-in-draculas-halls-a-comical-quest/ Story Transcript: Ro: Într-o zi însorită de primăvară, trei prieteni, Andrei, Elena și Cristina, au decis să viziteze faimosul Castel Bran. En: On a sunny spring day, three friends, Andrei, Elena, and Cristina, decided to visit the famous Bran Castle. Ro: Se zvonea că acesta ar fi fost sursa de inspirație pentru castelul contelui Dracula și asta îi făcea și mai curioși să exploreze fiecare colț întunecat. En: Rumors suggested that it had been the inspiration for Count Dracula's castle, making them even more curious to explore every dark corner. Ro: Andrei era cel mai entuziasmat. En: Andrei was the most enthusiastic. Ro: Își imaginase deja coridoarele umbroase și sălile imense, pline de taine. En: He had already pictured the shadowy corridors and immense halls, full of secrets. Ro: Elena și Cristina râdeau în hohote de încântarea lui neînfrânată. En: Elena and Cristina laughed heartily at his unrestrained excitement. Ro: Când au ajuns la castel, primele lor pași i-au purtat într-o sală mare, plină de armuri și statui care păreau să-și păstreze poveștile din vremurile de demult. En: When they arrived at the castle, their first steps led them into a large hall filled with armor and statues that seemed to preserve their tales from ancient times. Ro: Andrei era atât de captivat, încât abia observa unde mergea. En: Andrei was so captivated that he barely noticed where he was going. Ro: La un moment dat, s-a oprit în fața unei statui foarte realiste a unui cavaler în armură. En: At one point, he stopped in front of a very realistic statue of a knight in armor. Ro: Îl privea atât de intens, încât uită că nu era o persoană vie și a început să-i vorbească. En: He gazed at it so intensely that he forgot it wasn't a living person and began to speak to it. Ro: „Bună ziua, domnule cavaler! En: "Good day, Sir Knight! Ro: Credeți că acest castel are cu adevărat fantome? En: Do you believe this castle truly has ghosts?" Ro: ” întrebă Andrei cu o voce joasă, așteptând un răspuns. En: Andrei asked in a hushed voice, waiting for a response. Ro: Elena și Cristina, care urmăreau întreaga scenă, nu-și mai puteau stăpâni râsul. En: Elena and Cristina, who were watching the entire scene, couldn't contain their laughter. Ro: Îl priveau pe Andrei cum discuta serios cu statuia, fără să-și dea seama de greșeala lui. En: They watched Andrei as he earnestly conversed with the statue, unaware of his mistake. Ro: După câteva momente în care Andrei încă aștepta un răspuns de la statuie, și-a dat seama de ce râdeau prietenele lui și a început să râdă și el. En: After a few moments of Andrei still waiting for a response from the statue, he realized why his friends were laughing and began laughing as well. Ro: „Vai de mine, am crezut cu adevărat că e viu! En: "Oh dear, I truly thought it was alive!" Ro: ” spuse el, roșind de jenă. En: he said, blushing with embarrassment. Ro: Elena a venit lângă el și, punându-și mâna pe umăr, a zis: „Nu-ți face griji, Andrei. En: Elena came beside him and, putting her hand on his shoulder, said, "Don't worry, Andrei. Ro: Castelul acesta este atât de magic, că oricine ar putea să facă aceeași greșeală! En: This castle is so magical that anyone could make the same mistake!" Ro: ”Cristina, care încă chicotea, a adăugat: „Măcar acum avem o poveste bună de spus prietenilor când ne întoarcem acasă! En: Cristina, who was still giggling, added, "At least now we have a good story to tell our friends when we get back home!" Ro: ”Restul vizitei la castel a fost plin de râsete și glume între prieteni, iar Andrei nu a mai confundat niciun obiect cu o persoană. En: The rest of the visit to the castle was filled with laughter and jokes among the friends, and Andrei did not mistake any object for a person again. Ro: Au explorat împreună fiecare cameră și povestire despre Castelul Bran, cu o nouă apreciere pentru istoria și legendele sale. En: They explored every room and tale about Bran Castle together, with a newfound appreciation for its history and legends. Ro: La sfârșitul zilei, în timp ce soarele apunea pe cerul brumos al Transilvaniei, Andrei, Elena și Cristina au plecat de la castel cu o amintire de neuitat și o poveste amuzantă despre cum chiar și cei mai curajoși pot fi păcăliți de umbrele și ecourile trecutului. En: At the end of the day, as the sun set in the beautiful Transylvanian sky, Andrei, Elena, and Cristina left the castle with an unforgettable memory and a humorous story about how even the bravest can be fooled by the shadows and echoes of the past. Ro: Prietenia lor se întețise, iar Castelul Bran rămăsese în inimile lor ca un loc plin de mister și râs. En: Their friendship had deepened, and Bran Castle remained in their hearts as a place full of mystery and laughter. Vocabulary Words: - friends: prieteni - Bran Castle: Castel Bran - corridors: coridoare - immense: imense - secrets: taine - armor: armuri - statues: statui - preserve: își păstreze - tales: poveștile - realistic: realiste - knight: cavaler - hushed: joasă - response: răspuns - laughter: râs - earnestly: serios - unaware: fără să-și dea seama - mistake: greșeală - blushing: roșind - embarrassment: jenă - magic: magic - mystery: mister - giggling: chicotea - jokes: glume - appreciation: apreciere - legends: legende - beautiful: frumos - sun: soare - unsettled: întețise - shadows: umbre - echoes: ecouri
    15m 33s
  • Market Mayhem: A Cabbage Bag Comedy

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Market Mayhem: A Cabbage Bag Comedy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/market-mayhem-a-cabbage-bag-comedy/ Story Transcript: Ro: Într-o dimineață senină de primăvară, Andrei și Elena s-au decis să viziteze târgul tradițional românesc care se întindea cu miresme și culori pe piața centrală a orașului lor. En: On a clear spring morning, Andrei and Elena decided to visit the traditional Romanian market, which stretched with fragrances and colors in the central square of their town. Ro: Andrei era un bărbat isteț, de obicei atent la detalii, iar Elena era dulce și plină de viață, cu un zâmbet care înnora inimile. En: Andrei was a clever man, usually attentive to details, and Elena was sweet and full of life, with a smile that warmed hearts. Ro: Târgul era plin de tarabe încărcate cu fructe, legume, miere și brânzeturi, iar oamenii forfoteau în jurul lor în căutarea celor mai proaspete produse. En: The market was full of stalls loaded with fruits, vegetables, honey, and cheeses, and people bustled around them in search of the freshest products. Ro: Aerul era vibrant, încărcat cu glasuri care strigau prețurile și cu oameni care negociu sau râdeau. En: The air was vibrant, filled with voices calling out prices and people negotiating or laughing. Ro: La un moment dat, Andrei se oferă să țină geanta Elenei în timp ce aceasta își alegea cu atenție niște roșii chilianțel pentru cina ce urma să o gătească în seara aceea. En: At one point, Andrei offered to hold Elena's bag while she carefully chose some "chilianțel" tomatoes for the dinner she was going to cook that evening. Ro: Geanta Elenei era mare și de un verde smarald, cam la fel de mare ca o varză de toamnă târzie. En: Elena's bag was large and emerald green, about the size of a late autumn cabbage head. Ro: Andrei, mereu săritor, s-a pierdut observând un vânzător de mirodenii și, fără să realizeze, a luat de pe tejghea o uriașă varză verde, crezând că e geanta Elenei. En: Andrei, always eager, got lost while admiring a spice seller and, without realizing it, picked up a huge green cabbage from the counter, thinking it was Elena's bag. Ro: Se îndreptă grăbit către taraba unde voia să cumpere brânză pentru Elena, gândindu-se cât de delicioasă va fi în salata de roșii. En: He hurried towards the stall where he wanted to buy cheese for Elena, thinking about how delicious it would be in the tomato salad. Ro: Ajuns la vânzător, Andrei se apleacă să scoată portofelul din presupusa geantă și, cu o privire plină de mândrie, îi întinde vânzătorului... varza! En: Arriving at the vendor, Andrei stooped to take out his wallet from the presumed bag, and with a proud look, he handed... the cabbage to the vendor! Ro: Confuzia care s-a citit pe fața vânzătorului nu a fost nimic pe lângă rușinea care a cuprinsu-l pe Andrei în momentul în care și-a dat seama de greșeală. En: The confusion on the vendor's face was nothing compared to the embarrassment that engulfed Andrei when he realized his mistake. Ro: Elena, care observase întreaga scenă de la câțiva pași distanță, a izbucnit în râs, iar oamenii din jur au început să privească amuzați. En: Elena, who had witnessed the entire scene from a few steps away, burst into laughter, and the people around started to look amused. Ro: Andrei a roșit până în rădăcina părului, dar a și râs odată ce și-a dat seama cât de amuzantă trebuie să fi fost întâmplarea. En: Andrei blushed to the roots of his hair, but also laughed once he realized how funny the situation must have been. Ro: În cele din urmă, după câteva glume și râsete bune, Andrei s-a scuzat, iar vânzătorul, binevoitor, i-a oferit chiar un discount pentru brânză datorită spectacolului neintenționat. En: In the end, after a few jokes and good laughs, Andrei apologized, and the kind vendor even offered him a discount on the cheese because of the unintentional spectacle. Ro: Cu toții au râs încă o dată, iar Andrei și-a recăpătat geanta Elenei, de data aceasta având grijă să nu mai confunde niciodată un accesoriu de modă cu o legumă. En: Everyone laughed once again, and Andrei regained Elena's bag, this time making sure never to confuse a fashion accessory with a vegetable again. Ro: Iar târgul și-a continuat zbuciumul său vesel, cu doi tineri puțin mai învățați despre asemănările surprinzătoare dintre obiectele de zi cu zi și legumele de la piață. En: And the market continued its cheerful bustle, with two slightly wiser young people about the surprising similarities between everyday objects and market vegetables. Ro: Andrei și Elena au plecat de la târg cu brațele pline și cu inimile îmbogățite de încă o poveste pe care să o spună prietenilor la următoarea întâlnire. En: Andrei and Elena left the market with their arms full and their hearts enriched with yet another story to tell their friends at the next gathering. Vocabulary Words: - market: târg - fragrances: miresme - colors: culori - stalls: tarabe - loaded: încărcate - bustled: forfoteau - negotiating: negociu - emerald: smarald - admiring: observând - counter: tejghea - confusion: confuzia - engulfed: cuprins - embarrassment: rușinea - witnessed: observase - burst into laughter: izbucnit în râs - amused: amuzați - spectacle: spectacol - cheerful: vesel - wiserr: învățați - surprising: surprinzătoare - objects: obiectele - enriched: îmbogățite - gatherin: întâlnire
    14m 26s
  • Midnight Fright at Dracula's Castle

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Midnight Fright at Dracula's Castle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/midnight-fright-at-draculas-castle/ Story Transcript: Ro: Într-o noapte cu lună plină, când stelele păreau să se joace de-a v-ați ascunselea printre norii întunecați, Ana și Mihai au decis să viziteze faimosul Castel Bran, locul legendar al contelui Dracula. En: On a full moon night, when the stars seemed to play hide and seek among the dark clouds, Ana and Mihai decided to visit the famous Bran Castle, the legendary place of Count Dracula. Ro: Cu inimile bătând de curiozitate și un strop de frică, cei doi prieteni au trecut pragul vechii cetăți de piatră. En: With hearts beating with curiosity and a hint of fear, the two friends crossed the threshold of the ancient stone fortress. Ro: Castelul, învăluit în mister, părea să prindă viață sub lumina argintie a lunii. En: The castle, shrouded in mystery, seemed to come to life in the silver light of the moon. Ro: Ana, o fată cu ochi mari și curajoasă, era fascinată de legende și povești cu vampiri. En: Ana, a girl with big eyes and brave soul, was fascinated by legends and stories of vampires. Ro: Mihai, vesel și neînfricat, era mai mult interesat să afle despre istoria castelului. En: Mihai, cheerful and fearless, was more interested in learning about the history of the castle. Ro: Pe măsură ce vizitau încăperile vechi, ei au ajuns în sala de bal, unde frumusețea oglinzilor și a candelabrelor îi lăsau fără cuvinte. En: As they explored the old chambers, they reached the ballroom, where the beauty of the mirrors and chandeliers left them speechless. Ro: Într-un colț întunecat al sălii, stătea un bărbat costumat în haine de epocă, cu părul negru ca abanosul și cu o mantie roșie care îi cădea pe spate. En: In a dark corner of the room, stood a man dressed in period clothes, with hair as black as ebony and a red cape falling down his back. Ro: La gât, purta o bijuterie strălucitoare care semăna cu un rubin. En: Around his neck, he wore a sparkling jewel that resembled a ruby. Ro: Fără să știe că bărbatul era doar un ghid turistic costumat pentru a adăuga o notă de autenticitate tururilor nocturne, Ana l-a auzit vorbind încet, cu o voce gravă și misterioasă, despre legendele vampirilor. En: Unaware that the man was just a tour guide dressed to add authenticity to the night tours, Ana heard him speaking softly, with a deep and mysterious voice, about vampire legends. Ro: Înfricoșată, ea a crezut că în fața ei se află un vampir adevărat, rămas ascuns ani de zile în misteriosul castel. En: Frightened, she believed that a real vampire stood before her, hidden for years in the mysterious castle. Ro: Cu inima bătând să-i sară din piept, Ana s-a întors brusc și a început să alerge pe coridoarele înguste ale castelului, strigând spre Mihai să o urmeze. En: With her heart pounding, Ana turned abruptly and began to run through the narrow corridors of the castle, shouting for Mihai to follow her. Ro: "Vampir! En: "Vampire! Ro: Vampir adevărat! En: A real vampire!" Ro: ", țipa ea în timp ce pașii ei răsunau pe piatra rece. En: she screamed as her footsteps echoed on the cold stone. Ro: Mihai, surprins de reacția ei, a fugit după Ana, neștiind exact de ce au început să alerge așa deodată. En: Surprised by her reaction, Mihai ran after Ana, not knowing exactly why they had started running all of a sudden. Ro: În timp ce o urmărea, el a început să râdă, realizând că era doar o greșeală amuzantă. En: As he followed her, he began to laugh, realizing that it was just a funny mistake. Ro: În cele din urmă, ghidul costumat a ajuns din urmă cuplul de prieteni și, cu un zâmbet larg pe față, le-a explicat că totul nu este decât o parte din experiența Castelului Bran și că el se numește Vlad, un om obișnuit cu dragoste pentru istorie. En: Finally, the costumed guide caught up with the two friends and, with a broad smile on his face, explained that it was all part of the Bran Castle experience and that his name was Vlad, an ordinary man with a love for history. Ro: Ana, încă palidă, dar ușurată că vampirul era doar un om în carne și oase, a râs de situația ei. En: Ana, still pale but relieved that the vampire was just a flesh-and-blood man, laughed at her situation. Ro: Ei s-au întors împreună cu Vlad în sala de bal, unde Ana a ascultat cu mult mai multă atenție poveștile fascinante. En: They returned together with Vlad to the ballroom, where Ana listened much more attentively to the fascinating stories. Ro: În cele din urmă, Ana și Mihai au plecat de la castel cu o amintire de neuitat, dar și cu o înțelegere că nu întotdeauna lucrurile sunt așa cum par la prima vedere. En: In the end, Ana and Mihai left the castle with an unforgettable memory, as well as an understanding that things are not always as they seem at first glance. Ro: Și așa, în noaptea aceea magică, sub privirea lunii pline care veghea asupra vechiului Castel Bran, Ana a învățat că, uneori, cele mai înspăimântătoare povești sunt doar umbre ale imaginației noastre. En: And so, on that magical night, under the gaze of the full moon watching over the ancient Bran Castle, Ana learned that sometimes the most frightening stories are just shadows of our imagination. Vocabulary Words: - threshold: prag - fortress: cetate - shrouded: învăluit - mirrors: oglinzi - chandeliers: candelabre - costumed: costumat - ebony: abanos - sparkling: strălucitor - costumed: costumat - authenticity: autenticitate - flesh-and-blood: în carne și oase - corridors: coridoare - unforgettable: de neuitat
    14m 33s
  • Egg-straordinary Market Mayhem!

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Egg-straordinary Market Mayhem! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/egg-straordinary-market-mayhem/ Story Transcript: Ro: În inima satului, unde casele țesute cu istorie își împărtășeau povești de veacuri, avea să aibe loc un târg săptămânal. En: In the heart of the village, where the houses woven with history shared stories for centuries, a weekly market was about to take place. Ro: Aici, oamenii își scoteau la vânzare roadele muncii lor, iar aerul era plin de voci vesele și miresme amețitoare. En: Here, people would bring their produce to sell, and the air was filled with lively voices and dizzying scents. Ro: Piața bruma de culori; verzele frumoase râdeau în soare, iar roșiile își etalau mândre bucuria de a fi coapte la punct. En: The market was alive with colors; beautiful cabbages laughed in the sun, and the tomatoes proudly displayed their joy at being perfectly ripe. Ro: Într-o duminică soarelui, Andrei decide să meargă la piață să cumpere ceva ouă pentru bunica lui. En: One sunny Sunday, Andrei decided to go to the market to buy some eggs for his grandmother. Ro: Andrei era un băiat înalt și slab, cu păr de culoarea grâului. En: Andrei was a tall, slim boy with hair the color of wheat. Ro: El este prieten cu Elena și Marius, care tot mereu îl ajută când este în nevoie. En: He was friends with Elena and Marius, who always helped him when he was in need. Ro: La piață, Andrei s-a oprit la standul doamnei Ioana, o femeie rotundă, cu un zâmbet generos și cu ochi care clipau întruna. En: At the market, Andrei stopped at Mrs. Ioana's stall, a round woman with a generous smile and twinkling eyes. Ro: "Bună ziua, doamna Ioana! Aș vrea niște ouă, te rog," a spus Andrei politicos. En: "Good day, Mrs. Ioana! I would like some eggs, please," said Andrei politely. Ro: "Aaa, Andrei, băiete, azi avem o ofertă specială! Ia-ți un găinuș și vei avea ouă proaspete în fiecare zi," răspundea doamna Ioana cu un clinchet în voce. En: "Oh, Andrei, my boy, today we have a special offer! Get yourself a hen, and you'll have fresh eggs every day," Mrs. Ioana replied with a sparkle in her voice. Ro: Andrei, zăpăcit de idee și nefiind cel mai priceput în arta negocierilor, cu un nod în gât și cu o bucurie naivă, s-a lăsat convins și a plecat de la stand cu o găină vie în loc de ouă. En: Dazzled by the idea and not being very skilled in the art of negotiation, Andrei, with a lump in his throat and naive joy, was persuaded and left the stall with a live hen instead of eggs. Ro: Nici nu a apucat să facă doi pași, că, văzându-și șansa, găina a sărit din brațele lui și a început un adevărat spectacol în piață. En: He hadn't even taken two steps when, seizing her chance, the hen jumped out of his arms and started a real spectacle in the market. Ro: Găina a prins viteză printre tarabe, urmată de un Andrei tot mai panicat. En: The hen gained speed among the stalls, followed by a panicked Andrei. Ro: Elena și Marius, care tocmai alegeau cele mai frumoase mere, au auzit strigătele și au alergat să-l ajute pe Andrei. En: Elena and Marius, who were just choosing the most beautiful apples, heard the commotion and ran to help Andrei. Ro: Un dans neașteptat însuflețea piața, găina sărea peste coșuri cu legume, scutura ștergarele cu motive tradiționale, iar vânzătorii scoteau strigăte amuzate și totodată încrâncenate. En: An unexpected dance brought the market to life - the hen hopped over vegetable baskets, shook traditional patterned tablecloths, and the vendors let out amused yet determined shouts. Ro: După multe încercări și multe râsete, trio-ul a reușit să prindă găina fugară. En: After many attempts and much laughter, the trio managed to catch the runaway hen. Ro: Andrei, roșu la față și suflând greu, a promis că de acum înainte va fi mai atent la cumpărături. En: Andrei, red-faced and breathing heavily, promised to be more careful with his purchases in the future. Ro: Doamna Ioana, găsind situația din ce în ce mai încântătoare, le-a făcut cadou lui Andrei ouăle promițione și și-a cerut scuze pentru confuzia create. En: Finding the situation increasingly delightful, Mrs. Ioana gifted Andrei the promised eggs and apologized for the confusion. Ro: În cele din urmă, cu o experienta de neuitat și cu zâmbetul larg pe buze, Andrei, Elena și Marius au plecat de la târg cu ouăle în sac și o pildă de amintit despre ziua în care o găină i-a invățat că viața la piață poate fi plină de surprize și harababură. En: Finally, with an unforgettable experience and broad smiles, Andrei, Elena, and Marius left the market with the eggs in their bag and a lesson to remember about the day a hen taught them that market life can be full of surprises and chaos. Ro: Găina, rămasă la doamna Ioana, probabil va povesti puilor săi despre aventura ei grandioasă, iar târgul de duminică va rămâne în inimile tuturor, nu doar ca un loc de cumpărături, ci și ca scena unor amintiri neașteptat de vesele. En: The hen, left with Mrs. Ioana, will probably tell her chicks about her grand adventure, and the Sunday market will remain in everyone's hearts, not only as a shopping place but also as the stage for unexpectedly cheerful memories. Vocabulary Words: - scents: miresme - lively: vesele - dizzying: amețitoare - beautiful: frumoase - proceeds: roade - persuaded: convins - naive: naivă - sparkle: clinchet - panic-stricken: panicat - unexpected: neașteptat - traditional: tradiționale - vivid: însuflețea - attempt: încercare - gifted: făcut cadou - chaos: harababură
    14m 43s
  • Coffee & Chance: A Bucharest Love Brew

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Coffee & Chance: A Bucharest Love Brew Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/coffee-chance-a-bucharest-love-brew/ Story Transcript: Ro: Era o zi însorită în centrul vechi al Bucureștiului, acolo unde clădirile vechi păstrau ecourile trecutului și cafenelele vibrante își întâmpinau oaspeții cu arome de cafea proaspătă. En: It was a sunny day in the old center of Bucharest, where old buildings kept echoes of the past and vibrant cafes welcomed their guests with the aroma of fresh coffee. Ro: Ana, o tânără cu zâmbet larg pe buze, pășea agale, admirând vitrinele magazinelor de suveniruri, simțindu-se absorbită de forfota orașului. En: Ana, a young woman with a wide smile on her lips, strolled leisurely, admiring the souvenir shop windows, feeling absorbed by the hustle and bustle of the city. Ro: În acea zi, Ana decisese să își înceapă dimineața cu o cafea de la cafeneaua ei preferată, un locșor pitoresc ce răsăritese ca o floare printre ziduri de piatră. En: On that day, Ana had decided to start her morning with a coffee at her favorite café, a picturesque little place that had sprung up like a flower among the stone walls. Ro: Intrând în cafenea, simțurile îi fură dezmierdate de mirosul de scorțișoară și ciocolată caldă. En: As she entered the café, her senses were caressed by the smell of cinnamon and hot chocolate. Ro: Ochii îi căutară instinctiv un loc liber. En: Her eyes instinctively looked for an available seat. Ro: Chiar acolo, în colțul capătului tocmai s-a eliberat o măsuță. En: Right there, at the corner of the room, a table had just become free. Ro: Ana se așeză ușurată și comandă o cafea mare, neagră, exact cum îi plăcea. En: Ana sat down, relieved, and ordered a large, black coffee, just the way she liked it. Ro: Își scoase cartea preferată din geantă, o poveste de dragoste ce aștepta nerăbdătoare să își dezvăluie secretele. En: She took her favorite book out of her bag, a love story eagerly waiting to reveal its secrets. Ro: Mihai, de cealaltă parte a cafenelei, era adâncit într-un articol de ziar, cu o cafea aburindă lângă cot. En: Mihai, on the other side of the café, was engrossed in a newspaper article, with a steaming coffee by his side. Ro: Era un bărbat care părea că întotdeauna avea prea multe de făcut, o listă nesfârșită de sarcini ce-i umplea mintea. En: He seemed like a man who always had too much to do, an endless list of tasks filling his mind. Ro: Cafeaua, însă, era momentul său de respiro. En: However, coffee was his moment of respite. Ro: Într-un dans nevăzut al destinului, chelnerița aduce cafeaua Anei și o așează pe altă măsuță, chiar lângă cea a lui Mihai, în tot tumultul. En: In an unseen dance of destiny, the waitress brought Ana's coffee and placed it on another table, right next to Mihai's, amidst the commotion. Ro: Ana, neobservând schimbarea, ridică privirea de la carte, și, cu gândul la povestea de iubire ce tocmai o impresionase, întinde mâna și apucă paharul de cafea din fața lui Mihai, ducându-l la buze. En: Ana, oblivious to the change, looked up from her book and, thinking about the love story that had just impressed her, reached out and took the coffee cup from in front of Mihai, bringing it to her lips. Ro: Aroma puternică a cafelei amestecată cu un strop de lămâie – detaliul preferat al lui Mihai – o făcu pe Ana să tresară și să realizeze că a făcut o greșeală. En: The strong aroma of the coffee mixed with a hint of lemon – Mihai's favorite detail – made Ana startle and realize her mistake. Ro: Privirea i se întâlni cu cea surprinsă a lui Mihai, iar o clipă de tăcere atârnă între ei. En: Her gaze met Mihai's surprised one, and a moment of silence hung between them. Ro: Își ceru scuze îndată, îmbujorată și încercând să zâmbească pentru a dezamorsa situația. En: She immediately apologized, blushing and trying to smile to defuse the situation. Ro: Mihai, în loc să se supere, izbucni în râs, ușurat de un râs sincer care îi alunga griji ziarei. En: Instead of getting upset, Mihai burst into laughter, relieved by a genuine laugh that dispelled the worries of his day. Ro: "Asta chiar că e o metodă neobișnuită de a cunoaște pe cineva," spuse el, continuând să râdă. En: "Well, this is certainly an unusual way to meet someone," he said, continuing to laugh. Ro: După scuzele inițiale și câteva glume schimbate, Ana și Mihai începură să converseze. En: After the initial apologies and a few exchanged jokes, Ana and Mihai started to converse. Ro: Descoperiră că au multe în comun, inclusiv o dragoste pentru scrierile clasice și frumusețea nespusă a orașului București. En: They discovered they had a lot in common, including a love for classic literature and the unspeakable beauty of the city of Bucharest. Ro: De la un simplu incident neașteptat, ziua Anei, și a lui Mihai de altfel, luase o întorsătură neașteptat de plăcută. En: From a simple unexpected incident, Ana's day, and Mihai's as well, took an unexpectedly pleasant turn. Ro: În vreme ce soarele începea să coboare pe cer și lumina ziua se transforma într-o aurie ce îmbrățișa clădirile vechi, Ana și Mihai au promis să se întâlnească din nou. En: As the sun began to set in the sky and the daylight turned into a golden embrace of the old buildings, Ana and Mihai promised to meet again. Ro: În inima Bucureștiului, o greșeală mică de la o cafea a deschis calea unei noi povești, într-un oraș plin de povești nespuse. En: In the heart of Bucharest, a small mistake over a coffee opened the door to a new story in a city full of untold tales. Vocabulary Words: - sunny: însorit - echoes: ecouri - smile: zâmbet - leisurely: agale - absorbed: absorbită - hustle: forfotă - sprung up: răsărit - caressed: fură dezmierdate - available: liber - relieved: ușurată - strolled: pășea - instinctively: instinctiv - engrossed: adâncit - endless: nesfârșită - respite: respiro - unseen: nevăzut - commotion: tumult - startle: tresară - gaze: privirea - surprised: surprins - blushing: îmbujorată - upset: supere - apologized: își ceru scuze - defuse: dezamorsa - burst into laughter: izbucni în râs - unexpected: neașteptat - converseze: converseze - unspeakable: nespusă - pleasant: plăcută
    16m 55s
  • Pajama Gala: An Unintended Trendsetter

    26 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Pajama Gala: An Unintended Trendsetter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/pajama-gala-an-unintended-trendsetter/ Story Transcript: Ro: Povestea începe într-o seară magică la Castelul Bran, acolo unde istoria și legenda se împletesc și alcătuiesc fundalul perfect pentru o întâmplare neobișnuită. En: The story begins on a magical evening at Bran Castle, where history and legend intertwine to provide the perfect backdrop for an unusual event. Ro: Andrei, un tânăr distins, fusese invitat la o cină fastuoasă în celebra reședință. En: Andrei, a distinguished young man, had been invited to a lavish dinner at the famous residence. Ro: Cu emoții și fluturi în stomac, Andrei alegea cu grijă ținuta pentru seară. Însă, într-o rătăcire de moment, a îmbrăcat din greșeală pijamalele sale colorate în locul costumului de gală. En: With nerves and butterflies in his stomach, Andrei carefully chose his outfit for the evening. However, in a moment of confusion, he accidentally put on his colorful pajamas instead of his formal suit. Ro: Odată ajuns la castel, zâmbetele și murmurul invitaților îl întâmpinară pe Andrei. En: Upon arriving at the castle, the smiles and murmurs of the guests welcomed Andrei. Ro: Fără să realizeze eroarea, păși înăuntru cu încredere. En: Unaware of his mistake, he confidently walked inside. Ro: Când intră în sala de banchet, privirile curioase ale oaspeților se întoarseră toate către el. En: As he entered the banquet hall, the curious looks of the guests turned to him. Ro: Șoapte și chicoteli începură să se audă din toate colțurile. En: Whispers and giggles began to be heard from all corners. Ro: Maria și Ștefan, prietenii săi, rămaseră muți de uimire. En: His friends Maria and Ștefan were speechless with astonishment. Ro: Andrei, simțind că ceva nu era în regulă, se uită în jos și roși de rușine când își dădu seama de greșeala făcută. En: Andrei, feeling that something was amiss, looked down and blushed with embarrassment when he realized his mistake. Ro: Costume elegante și rochii de seară se aflau peste tot, în afară de pijamalele sale luminoase. En: Elegant suits and evening gowns were everywhere, except for his bright pajamas. Ro: Maria, văzând situația, își luă inima în dinți și se apropie de Andrei. En: Seeing the situation, Maria plucked up her courage and approached Andrei. Ro: „Andrei, ești curajos să vii așa la castel,” spuse ea zâmbind, încercând să-l încurajeze. En: "Andrei, it takes courage to come to the castle like this," she said with a smile, trying to encourage him. Ro: Ștefan se alătură și adăugă: En: Ștefan joined in and added: Ro: „Să știi că pari destul de confortabil, poate începi o nouă modă!” En: "You look quite comfortable, you might start a new trend!" Ro: Pe parcursul serii, Andrei începu să se simtă mai confortabil. En: Throughout the evening, Andrei began to feel more at ease. Ro: Invitații se obișnuiră cu prezența sa neconvențională și atmosfera se relaxă. En: The guests got used to his unconventional presence and the atmosphere relaxed. Ro: În final, chiar și gazda, contele castelului, veni la Andrei. En: In the end, even the host, the count of the castle, approached Andrei. Ro: „N-am mai avut niciodată un invitat atât de original,” râse contele. En: "I've never had such an original guest before," the count laughed. Ro: „Ești binevenit oricând, cu sau fără pijamale!” En: "You are welcome anytime, with or without pajamas!" Ro: Până la sfârșitul serii, toată lumea râdea și se bucura de cina de gală. En: By the end of the evening, everyone was laughing and enjoying the gala dinner. Ro: Iar Andrei, cu pijamalele sale, devenise vedeta serii. En: And Andrei, in his pajamas, became the star of the night. Ro: Și astfel, ceea ce începu ca o eroare jenantă, se transformă într-o seară de neuitat pentru toți. En: Thus, what started as an embarrassing mistake turned into an unforgettable evening for everyone. Ro: Își dăduseră seama că uneori, un strop de neașteptat poate transforma complet o seară obișnuită și poate crea amintiri care vor dăinui mult timp după ce lumânările se sting și cortina nopții acoperă zidurile vechi ale Castelului Bran. En: They realized that sometimes, a touch of the unexpected can completely transform an ordinary evening and create lasting memories that will endure long after the candles are extinguished and the night's curtain covers the ancient walls of Bran Castle. Vocabulary Words: - interwine: împletesc - backdrop: fundal - lavish: fastuoasă - nerves: emoții - butterflies: fluturi - confusion: rătăcire - curious: curios - astonishment: uimire - blush: rușine - encourage: încurajeze - comfortable: confortabil - unconventional: neconvențional - host: gazda - iroriginal: neoriginal - lasting: deaunaatoare
    13m 18s
  • Mistaken Guide: An Unplanned Castle Adventure

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Mistaken Guide: An Unplanned Castle Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mistaken-guide-an-unplanned-castle-adventure/ Story Transcript: Ro: Era o zi însorită când Ana, o tânără plină de viață și curiozitate, a pasit în curtea Castelului Bran, privind cu ochi mari și entuziasmată bolțile și turnurile ce păreau să o transporte înapoi în timp. En: It was a sunny day when Ana, a lively and curious young woman, stepped into the courtyard of Bran Castle, gazing with wide eyes and excitement at the arches and towers that seemed to transport her back in time. Ro: Împreună cu prietenii ei, Mihai și Elena, planificase această excursie de luni de zile, iar acum abia aștepta să descopere misterele ascunse printre zidurile vechi. En: Together with her friends, Mihai and Elena, she had planned this trip for months, and now she couldn't wait to discover the mysteries hidden within the old walls. Ro: La intrarea în castel, grupul a fost întâmpinat de o mulțime zgomotoasă de vizitatori și ghizi turistici care își strigau ofertele într-o romană rapidă și melodică. En: At the entrance to the castle, the group was greeted by a noisy crowd of visitors and tour guides shouting their offers in a fast and melodic Romanian. Ro: În tumultul acela, Ana l-a pierdut din vedere pe Mihai. En: In the midst of the commotion, Ana lost sight of Mihai. Ro: S-a grăbit să prindă din urmă un bărbat îmbrăcat casual, cu păr negru și o geantă în care Ana bănuia că se află cărți și documente despre castel. En: She hurried to catch up with a casually dressed man with black hair and a bag that Ana suspected held books and documents about the castle. Ro: Convinsă că Mihai tocmai începuse să conducă o altă grupă de turiști, Ana s-a alăturat mulțimii și a început să îl asalteze pe bărbat cu întrebări despre Dracula. En: Convinced that Mihai had just started leading another group of tourists, Ana joined the crowd and began bombarding the man with questions about Dracula. Ro: "Scuze, poți să-mi spui mai multe despre Dracula? En: "Excuse me, can you tell me more about Dracula? Ro: Cum a trăit aici? En: How did he live here?" Ro: ", a întrebat Ana, entuziasmată. En: she asked, excitedly. Ro: Mihai, confuz și puțin amuzat, s-a întors să vadă cine îi vorbea cu atâta familiaritate. En: Confused and slightly amused, Mihai turned to see who was speaking to him so familiarly. Ro: Ochii i s-au mărit de mirare când a realizat că fata îl confundase cu un ghid. En: His eyes widened in surprise when he realized that the girl had mistaken him for a guide. Ro: Cu un zâmbet strâmb, a încercat să o corecteze. En: With a wry smile, he tried to correct her. Ro: "Păi, de fapt. En: "Well, actually... Ro: nu sunt ghid, sunt Mihai, prietenul tău", a răspuns el, străduindu-se să nu râdă. En: I'm not a guide, I'm Mihai, your friend," he replied, trying not to laugh. Ro: Ana, roșind ușor, și-a dat seama de greșeală și a râs împreună cu Mihai. En: Blushing slightly, Ana realized her mistake and laughed with Mihai. Ro: Elena, care observase toată scena de la distanță, s-a apropiat cu pasi mari, râzând cu poftă. En: Elena, who had witnessed the whole scene from a distance, approached with big steps, laughing heartily. Ro: "Păreați atât de sigură pe tine, Ana! En: "You seemed so sure of yourself, Ana! Ro: Ce ghid înțelept ai găsit! En: What a wise guide you've found!" Ro: " a glumit Elena, bucurându-se de situația creată. En: joked Elena, enjoying the situation. Ro: După ce toată confuzia a fost lămurită, cei trei prieteni au decis să înceapă turul împreună. En: After all the confusion was cleared up, the three friends decided to start the tour together. Ro: Chiar dacă Mihai nu era un ghid profesionist, se dovedise a fi destul de bine informat. En: Even though Mihai wasn't a professional guide, he turned out to be quite knowledgeable. Ro: Timpul petrecut împreună a devenit mai amuzant, iar legenda lui Dracula le apăru chiar mai interesantă prin propriile lor discuții și teorii. En: The time they spent together became more fun, and the legend of Dracula became even more interesting through their own discussions and theories. Ro: În cele din urmă, aventura lor la Castelul Bran s-a încheiat cu o plimbare târzie după amiază, unde au împărtășit povești și impresii. En: In the end, their adventure at Bran Castle ended with a late afternoon stroll, where they shared stories and impressions. Ro: Râsul și amintirea unei greșeli amuzante au transformat ziua într-o amintire prețioasă pe care fiecare dintre ei o va păstra cu drag. En: The laughter and the memory of a funny mistake turned the day into a precious memory that each of them would cherish. Ro: Ana a învățat că, uneori, greșelile neașteptate pot duce la cele mai frumoase momente, iar Mihai și Elena nu au ezitat să-i amintească acest lucru ori de câte ori aveau ocazia. En: Ana learned that sometimes, unexpected mistakes can lead to the most beautiful moments, and Mihai and Elena didn't hesitate to remind her of this whenever they had the chance. Vocabulary Words: - entrance: intrare - lively: plin de viață - commotion: tumult - casually: casualmente - suspected: bănuia - bombarding: asalta - familiarly: familiaritate - slightly: ușor - impressions: impresii - cherish: păstra
    13m 45s
  • Daylight Dracula: A Heart of Transylvania Tale

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Daylight Dracula: A Heart of Transylvania Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/daylight-dracula-a-heart-of-transylvania-tale/ Story Transcript: Ro: Într-o zi însorită de vară, Ana a decis că este momentul perfect pentru a vizita faimosul Castel Bran. En: On a sunny summer day, Ana decided it was the perfect time to visit the famous Bran Castle. Ro: Soarele strălucea pe cerul albastru, iar Ana își zâmbea într-una, gândindu-se la aventura care o aștepta. En: The sun was shining in the blue sky, and Ana smiled, thinking about the adventure that awaited her. Ro: Când a ajuns la castel, Ana a simțit un fior de emoție. En: When she arrived at the castle, Ana felt a shiver of excitement. Ro: Castelul era impunător și învăluit într-o atmosferă misterioasă. En: The castle was imposing and shrouded in a mysterious atmosphere. Ro: Când a intrat în curtea interioară, a rămas fascinată de frumusețea și măreția locului. En: As she entered the inner courtyard, she was captivated by the beauty and grandeur of the place. Ro: În timp ce se plimba printre coridoarele întunecate și încăperile vechi, Ana a întâlnit un bărbat într-un costum elegant, negru. En: As she wandered through the dark corridors and old rooms, Ana encountered a man in an elegant, black suit. Ro: Acesta avea un aer nobil și o privire pătrunzătoare. En: He had a noble air and a penetrating gaze. Ro: Era palid la față, dar cu o atitudine calmă și sofisticată. En: He was pale-faced, but with a calm and sophisticated demeanor. Ro: Ana a presupus că este unul dintre ghizii în costume de epocă pe care îi văzuse la intrarea în castel. En: Ana assumed he was one of the guides in period costumes she had seen at the castle entrance. Ro: Cu un zâmbet timid, Ana s-a apropiat de el și l-a întrebat: "Scuzați-mă, puteți să mă ajutați? Caut magazinul de suveniruri." En: With a timid smile, Ana approached him and asked, "Excuse me, can you help me? I'm looking for the souvenir shop." Ro: Bărbatul a privit-o surprins, apoi a zâmbit ușor. En: The man looked surprised, then smiled slightly. Ro: "Desigur," a răspuns el cu o voce care avea un ușor accent străin. "Vă pot arăta drumul." En: "Of course," he replied in a voice with a slight foreign accent. "I can show you the way." Ro: Ana a fost încântată și l-a urmat pe bărbatul misterios prin labirintul de săli și scări spiralate. En: Ana was delighted and followed the mysterious man through the maze of halls and spiral staircases. Ro: Pe măsură ce mărșăluiau, el a început să-i povestească istorii despre castel și despre legendele înfricoșătoare ale locului. En: As they walked, he began to tell her stories about the castle and its terrifying legends. Ro: Curând au ajuns în fața unui magazin mic, înfipt la baza unui turn. En: They soon arrived at a small shop nestled at the base of a tower. Ro: "Aici aveți magazinul de suveniruri," a spus el și s-a pregătit să plece. En: "Here is the souvenir shop," he said, preparing to leave. Ro: "Mulțumesc foarte mult!" a exclamat Ana. "Îmi puteți spune și numele dumneavoastră, să mulțumesc pentru turul ghidat neașteptat?" En: "Thank you so much!" exclaimed Ana. "Can you tell me your name so I can thank you for the unexpected guided tour?" Ro: Bărbatul a zâmbit misterios și a zis: "Sunt cunoscut aici ca... Contele." En: The man smiled mysteriously and said, "I am known here as... the Count." Ro: Abia atunci Ana și-a dat seama că ceva nu era în regulă și a simțit cum sângele îi îngheață în vine. "Contele... Dracula?" a întrebat ea încetișor, cu voce tremurândă. En: It was only then that Ana realized something was not right, and she felt her blood run cold. "The Count... Dracula?" she asked softly, her voice trembling. Ro: "Exact," a răspuns el, iar zâmbetul său a devenit și mai larg. En: "Exactly," he replied, his smile growing even wider. Ro: Ana a rămas cu gura căscată, uitând să mai respire pentru o secundă. En: Ana stood there with her mouth agape, forgetting to breathe for a second. Ro: Își imaginase că va întâlni multe legende și povești la Castelul Bran, dar nu se așteptase să dea nas în nas cu cea mai cunoscută legendă dintre toate. En: She had imagined she would encounter many legends and stories at Bran Castle, but she had not expected to come face to face with the most famous legend of all. Ro: În cele din urmă, după un moment care a părut o eternitate, Contele a râs ușor și i-a mărturisit: "Nu vă temeți, eu sunt doar un actor angajat să întrețin atmosfera mistică a castelului." En: Finally, after what seemed like an eternity, the Count chuckled lightly and confessed, "Do not fear, I am just an actor hired to maintain the mystical atmosphere of the castle." Ro: Ana a răsuflat ușurată și a început să râdă. En: Ana breathed a sigh of relief and began to laugh. Ro: Acum, cu o poveste atât de neobișnuită de spus prietenilor, a intrat în magazinul de suveniruri, gândindu-se cât de incitant fusese să întâlnească un 'Dracula' chiar în inima Transilvaniei. En: Now, with such an unusual story to tell her friends, she entered the souvenir shop, thinking about how exciting it had been to encounter a "Dracula" right in the heart of Transylvania. Ro: Iar așa se face că, la sfârșitul zilei, Ana a părăsit castelul cu un suvenir special și cu o amintire pe care n-o va uita niciodată, amintirea zilei în care a întâlnit un 'Conte' aproape de neuitat. En: And so it was that at the end of the day, Ana left the castle with a special souvenir and a memory she would never forget, the memory of the day she met a "Count" almost unforgettable. Vocabulary Words: - adventure: aventura - shrouded: învăluit - imposing: impunător - captivated: fascinată - penetrating: pătrunzătoare - sophisticated: sofisticată - timid: timidă - unexpected: neașteptat - mysterious: misterioasă - base: bază - mystical: mistică - confessed: mărturisit - maintain: întrețin - encountered: întâlnit - terrifying: înfricoșătoare - shiver: fior - assume: presupus - agape: cu gura căscată - eerie: sumbru - guides: ghizi - gaze: privire - paused: a oprit - staircases: scări spiralate - delighted: încântată - charmed: fermecată - mysterious: misterios - confessed: mărturisit - smirk: zâmbet misterios - maintain: întreține
    17m 18s
  • Castle Capers: Lost in Bran's Labyrinth

    11 APR 2024 · Fluent Fiction - Romanian: Castle Capers: Lost in Bran's Labyrinth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/castle-capers-lost-in-brans-labyrinth/ Story Transcript: Ro: Pe când soarele începea să-și plece razele deasupra culmilor munţilor, în umbra înaltă a Castelului Bran, trei prieteni – Andrei, Maria și Cristina – se pregăteau pentru o aventură neobișnuită. En: As the sun began to lower its rays over the mountain peaks, in the tall shadow of Bran Castle, three friends – Andrei, Maria, and Cristina – were preparing for an unusual adventure. Ro: Ei veniseră să descopere secretele ancestrale ascunse în pietrele vechi ale cetății. En: They had come to discover the ancient secrets hidden in the old stones of the fortress. Ro: Andrei, curios din fire și cu un simț al umorului bine dezvoltat, se despărți de cele două prietene, Maria și Cristina, cu promisiunea că se va întoarce în scurt timp. En: Andrei, naturally curious and with a well-developed sense of humor, parted ways with his two friends, Maria and Cristina, promising to return shortly. Ro: El voia să exploreze coridoarele întortocheate, în timp ce Maria și Cristina preferau să admire peisajul de pe zidurile castelului. En: He wanted to explore the winding corridors while Maria and Cristina preferred to admire the landscape from the castle walls. Ro: El pasi apăsat pe holuri întunecoase, admirând tapiseriile vechi și armurile strălucitoare, până când, fără să-și dea seama, ajunse într-un labirint de coridoare medievale. En: He walked heavily through the dark halls, admiring the ancient tapestries and shining armor, until, unknowingly, he found himself in a labyrinth of medieval corridors. Ro: Ecosistemul complex de cărări îl fascina atât de mult pe Andrei, încât uită de timp. En: The complex ecosystem of paths fascinated Andrei so much that he forgot about time. Ro: Curând, se găsi complet pierdut, iar întoarcerea la prietenele sale părea acum o misiune imposibilă. En: Soon, he found himself completely lost, and returning to his friends now seemed like an impossible mission. Ro: În timp ce încerca să-și găsească drumul înapoi, Andrei auzi un grup de turiști care se apropia și, fără să stea prea mult pe gânduri, se alătură acestora. En: As he tried to find his way back, Andrei heard a group of tourists approaching and without much thought, joined them. Ro: Ghidul turistic, o doamnă cu o voce melodioasă, povestea cu pasiune despre istoria Castelului Bran și legende despre Vlad Țepeș. En: The tour guide, a lady with a melodious voice, passionately told the history of Bran Castle and legends about Vlad the Impaler. Ro: Fără efort, Andrei intră în rolul unui expert în istorie, apropiindu-se discret de ghid și completând cu încredere informațiile acesteia cu "fapte" istorice inventate pe loc. En: Effortlessly, Andrei assumed the role of a history expert, discreetly approaching the guide and confidently embellishing her information with invented "historical" facts on the spot. Ro: Turiștii erau impresionați de cunoștințele sale vaste și nici nu bănuiau că toate "datele" erau pur și simplu rezultatul imaginației sale bogate. En: The tourists were impressed by his extensive knowledge, unaware that all the "information" was simply the result of his rich imagination. Ro: Între timp, Maria și Cristina deveniseră îngrijorate și începuseră să-l caute pe Andrei peste tot prin castel. En: Meanwhile, Maria and Cristina had become worried and had started to look for Andrei all over the castle. Ro: După multe strigăte și întrebări adresate celorlalți vizitatori, cele două prietene reușiră să afle de grupul căruia i se alăturase. En: After many calls and questions to other visitors, the two friends managed to find out about the group he had joined. Ro: Ele alergară să-l găsească, temându-se că se putea întâmpla ceva rău. En: They hurried to find him, fearing that something bad might have happened. Ro: După ce traversară mai multe încăperi gotice, îl zăriră în sfârșit pe Andrei ținând o "conferință" în felul său unic. En: After passing through several Gothic chambers, they finally spotted Andrei holding forth in his unique style. Ro: El glumea cu turiștii, iar toți râdeau cu poftă de istoriile închipuite. En: He was joking with the tourists, and everyone was laughing heartily at the imagined stories. Ro: Maria și Cristina nu se putură abține și începură să râdă împreună cu ceilalți. En: Maria and Cristina couldn't help but join in and began laughing along with the others. Ro: Ajunşi la finalul turului, Andrei le făcu cu ochiul complice prietenelor sale și își dezvălui adevărata identitate în fața grupului. En: At the end of the tour, Andrei winked conspiratorially at his friends and revealed his true identity to the group. Ro: Cu toții izbucniră în râs, înțelegând că au fost parte dintr-un mic spectacol neașteptat, dar foarte amuzant. En: They all burst into laughter, realizing that they had been part of an unexpected but very amusing little show. Ro: Ghidul turistic îl felicită pe Andrei pentru creativitate și îi spuse cu gentilețe să rămână totuși "pământean" în viitoarele excursii. En: The tour guide congratulated Andrei for his creativity and kindly advised him to remain a "mere mortal" in future excursions. Ro: Prietenii părăsiră castelul zâmbitori și bucuroși pentru aventura neobișnuită, promițându-și să-și amintească mereu despre ziua în care Andrei a devenit, pentru câteva clipe, cel mai carismatic istoric al Castelului Bran. En: The friends left the castle smiling and happy for the unusual adventure, promising to always remember the day when Andrei became, for a few moments, the most charismatic historian of Bran Castle. Vocabulary Words: - lower: pleci - rays: raze - tall: înaltă - parted: despărți - winding: întortocheate - admiring: admirând - labyrinth: labirint - ecosystem: ecosistem - approaching: apropiindu-se - passing: traversând - conspiratorially: complice - burst: izbucniră - amusing: amuzant
    15m 4s

Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

show more
Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?

Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search