Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Fluent Fiction - Thai

  • Spicy Swap: A Chatuchak Market Mix-Up

    2 MAY 2024 · Fluent Fiction - Thai: Spicy Swap: A Chatuchak Market Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/spicy-swap-a-chatuchak-market-mix-up/ Story Transcript: Th: วันนี้ท้องฟ้าสดใส ดวงอาทิตย์ทอแสงอุ่นพอดี ณ ตลาดนัดจตุจักรซึ่งเป็นที่รู้จักและชื่นชอบของคนไทยและนักท่องเที่ยว En: Today, the sky is clear, and the sun shines warmly at the Chatuchak Weekend Market, which is well-known and loved by Thai people and tourists alike. Th: นพรัตน์กับสิริสองเพื่อนซี้ตัดสินใจมาเดินเลือกซื้อของและชิมอาหารที่นี่ En: Nopparat and Sirirat, two close friends, have decided to come here to browse for items and savor the local food. Th: นพรัตน์เป็นคนรักอาหารรสจัด โดยเฉพาะส้มตำแซบๆ ส่วนสิรินั้นชื่นชอบผัดไทยรสเผ็ดน้อยเพราะเธอไม่ทนเผ็ดมากได้ En: Nopparat is a food enthusiast, especially for delicious spicy papaya salad, while Sirirat loves mildly spicy pad thai because she can't handle too much spiciness. Th: พวกเขาแยกย้ายกันไปซื้ออาหาร En: They split up to buy food. Th: นพรัตน์เดินเลือกส้มตำที่ร้านอร่อยขึ้นชื่อ ส่วนสิริก็เดินไปยังร้านผัดไทยที่มีกลิ่นหอมฟุ้งตามลม En: Nopparat chooses papaya salad from a famous and delicious shop, while Sirirat walks to a pad thai shop with a fragrant aroma wafting through the air. Th: เมื่อซื้ออาหารเสร็จสิ้น พวกเขาเจอกันที่มุมพักผ่อนเพื่อทานอาหารร่วมกัน En: After buying their food, they meet at a resting spot to eat together. Th: แต่บังเอิญกล่องอาหารของพวกเขาถูกสลับกันไปเพราะความวุ่นวาย En: However, due to the chaos, their food boxes accidentally get swapped. Th: นพรัตน์ไม่ทันสังเกตเปิดกล่องแล้วรีบตักส้มตำเข้าปาก En: Nopparat doesn't notice and quickly scoops a bite of the pad thai into his mouth, thinking it's the papaya salad. Th: ขณะที่สิริก็รีบใส่ผัดไทยลงปากโดยไม่พิจารณา En: At the same time, Sirirat hurriedly eats a bite of the papaya salad without realizing it. Th: อย่างไม่คาดคิด นพรัตน์สำลัก เผ็ดจนหน้าแดง En: Unexpectedly, Nopparat feels a sudden heat, turning red in the face. Th: เพราะส้มตำที่เขาคิดว่าจะได้ชิมกลับกลายเป็นผัดไทยที่เผ็ดร้อนจนทำให้เขารู้สึกไฟลุกท่วงท่าน En: The papaya salad he thought would taste refreshing has turned into a fiery hot pad thai, making him feel like his mouth is on fire. Th: สิริที่มีความอ่อนไหวต่อรสเผ็ดก็กำลังขมวดคิ้ว ความเผ็ดของผัดไทยทำให้เธอต้องตะคอกขึ้นมาร้องขอน้ำ En: Meanwhile, Sirirat, who is sensitive to spiciness, is grimacing, feeling the heat of the pad thai making her gasp for water. Th: เพื่อนทั้งคู่รีบหยิบขวดน้ำขึ้นมาดื่มอย่างเร่งรีบ En: Both friends quickly grab a bottle of water to drink in haste. Th: เมื่อน้ำเย็นสัมผัสลำคอ ความรู้สึกสดชื่นพร้อมกับความเข้าใจผิดที่เกิดขึ้นก็ทำให้ทั้งคู่ขำกันไม่หยุด En: As the cool water soothes their throats, the fresh feeling combined with the misunderstanding that occurred makes them both burst into laughter. Th: เมื่อความเผ็ดในปากและความสับสนในใจค่อยๆ ลดน้อยหายไป การผสมผสานของอาหารที่ไม่คาดคิดนี้ได้เรียนรู้ให้ทั้งสองคนเข้าใจถึงความแตกต่างในรสนิยม และความหมายของการแบ่งปัน En: As the spiciness in their mouths and the confusion in their minds gradually subside, they learn to understand each other's different tastes and the meaning of sharing. Th: นับจากวันนั้น นพรัตน์กับสิริไม่เพียงแต่จะคอยตรวจสอบกล่องอาหารของตัวเองให้ดีแล้ว แต่ยังมักจะแลกเปลี่ยนชิ้นอาหารจากจานของกันและกัน เพื่อลิ้มรสอาหารใหม่ๆ และสัมผัสประสบการณ์ที่ไม่คาดฝัน En: Since that day, Nopparat and Sirirat not only check their food boxes carefully but also often exchange food from each other's plates to savor new flavors and experience unexpected moments. Th: สะท้อนให้เห็นถึงมิตรภาพที่แข็งแกร่งและความเข้าใจยิ่งขึ้นในความต่างที่ร่วมกันเรียนรู้ En: This reflects their strengthened friendship and deeper understanding of their shared learning experience in their differences. Vocabulary Words: - clear: สดใส - well-known: ลูกศรัทธา - savor: สติปัญญา - enthusiast: ผู้รักใน - fragrant: หอมฟุ้ง - grimacing: หน้าระขสึก - sudden: กะทันที - refreshing: ฟื้นฟู - subside: หลังลง - strengthened: เข้มแข็ง - misunderstanding: การเข้าใจผิด - exchange: แลกเปลี่ยน - soothes: บรรเทา - unexpected: อย่างไม่คาดคิด - burst into: ระเริงไป - notice: สังเกต - Chaos: ความวุ่นวาย - Gasp: หายใจหอบ - accidentally: โดยบังเอิญ - spiciness: ความเผ็ด - potently: ร้อนจัด - Chaos: ความรก - understand: เข้าใจ - thoroughly: อย่างละเอียด - taste: รสชาติ - experience: ประสบการณ์ - differences: ความแตกต่าง - sharing: การแบ่งปัน
    12m 27s
  • Lost & Found: Sibling's Adventure in Chatuchak

    1 MAY 2024 · Fluent Fiction - Thai: Lost & Found: Sibling's Adventure in Chatuchak Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-found-siblings-adventure-in-chatuchak/ Story Transcript: Th: วันนึงที่ตลาดจตุจักรที่วุ่นวายไปด้วยคน น้อง ชาตรี และซาร่า ก็ได้มาเดินเล่นกัน En: One day at the bustling Chatuchak Market, Chatri and Sara came to play together. Th: เด็กๆ ทั้งสามกำลังหาของเล่นและของกินอย่างสนุกสนาน แต่แล้วน้องก็หายตัวไปจากสายตาของชาตรีกับซาร่าทันที En: The three children were happily looking for toys and snacks, but then, Chatri and Sara immediately lost sight of their younger sibling. Th: ทั้งคู่ตกใจมาก พวกเขาเริ่มตามหาน้องกันอย่างวุ่นวาย En: Both of them were very worried. They started frantically searching for their sibling. Th: ชาตรีกับซาร่าวิ่งไปทุกที่ที่จะนึกได้อย่างรวดเร็ว เขาผ่านร้านขายเสื้อผ้า ร้านขายกระเป๋า และร้านขายอาหาร แต่ก็ไม่พบน้องเลยสักคน En: Chatri and Sara ran everywhere they could think of, swiftly passing clothing stores, bag shops, and food stalls, but they couldn't find their sibling anywhere. Th: ขณะที่เวลาผ่านไปประมาณชั่วโมง ชาตรีกับซาร่าก็เริ่มรู้สึกผิดหวังและกังวลใจมากขึ้น En: As time passed, about an hour later, Chatri and Sara started feeling more disappointed and increasingly anxious. Th: ตาแป๋ว ตาแหลมทั้งสองคนเดินผ่านร้านขายของเล่น ร้านขายหนังสือ และร้านขายพวงกุญแจ ทั้งนั้นพวกเขาก็เรียกชื่อน้องด้วยเสียงดัง แต่ก็ไม่มีเสียงตอบรับใดๆ En: With their eyes darting, the two of them walked past toy stores, bookshops, and keychain vendors, calling out their sibling's name loudly but receiving no response. Th: ในที่สุดเขาก็ผ่านมาถึงร้านอาหารกลางแจ้งที่มีคนนั่งกินอยู่เยอะๆ เขาเหลือบไปเห็นเด็กผู้ชายคนหนึ่งกำลังกินปิ้งย่างอย่างมีความสุข En: Finally, they arrived at an open-air food stall with lots of people eating. They peeked and saw their younger brother happily eating grilled food. Th: ชาตรีตะโกนด้วยความดีใจ "น้อง!" เขาวิ่งไปหาน้องพร้อมกับซาร่า En: Chatri shouted happily, "Hey, sibling!" They ran to their sibling with Sara. Th: น้องหันมาด้วยความมงั้งเมื่อเห็นพี่ชายและเพื่อนของเขามาถึง En: Upon seeing their older brother and his friend, the sibling turned with a guilty look. Th: เขาหยิบปิ้งย่างขึ้นมาโชว์ "ดูสิ อร่อยมากเลยครับ!" En: He then proudly picked up the grilled food and said, "Look, it's really delicious!" Th: ชาตรีกับซาร่าถอนหายใจด้วยความโล่งอก "น้อง ทำไมไม่บอกพี่กับซาร่าว่าจะไปไหน" ชาตรีถามด้วยความเป็นห่วง En: Chatri and Sara sighed with relief and said, "Sibling, why didn't you tell us where you were going?" Chatri asked with concern. Th: น้องยิ้มและตอบ "ขอโทษครับพี่ น้องเห็นปิ้งย่างน่ากินเลยตามมาที่นี่" En: The sibling smiled and replied, "Sorry, I saw the delicious grilled food and followed to this place." Th: จากนั้น ชาตรีกับซาร่าก็ทำใจให้สบาย เพราะน้องไม่ได้เป็นอะไร En: Then, Chatri and Sara let it go, feeling reassured because their sibling was fine. Th: ทั้งหมดยืนยันว่าต่อไปนี้จะไม่หลุดลูกหลงกันอีก แล้วพวกเขาก็ลุยตลาดจตุจักรต่อไปพร้อมๆกัน และมีความสนุกสนานกันอย่างมากในวันนั้น En: They all agreed not to get separated again and continued to enjoy their time at Chatuchak Market together, having a lot of fun on that day. Vocabulary Words: - toys: ของเล่น - snacks: ของกิน - sibling: พี่น้อง - frantically: อย่างวุ่นวาย - disappointed: ผิดหวัง - increasingly: มากขึ้น - darting: เรวดเร็ว - vendors: พ่อค้า - peeked: เหลือบ - guilty: มีความสับสน
    9m 35s
  • Lost in Laughter: A Temple Mischief Tale

    30 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Lost in Laughter: A Temple Mischief Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-laughter-a-temple-mischief-tale/ Story Transcript: Th: วันหนึ่งภายใต้ท้องฟ้าที่สดใส ปรีชากับสุพัตราตั้งใจมาเที่ยววัดโพธิ์ En: One day, under the clear sky, Preecha and Supatra had set their minds to visit the Pho Temple. Th: พวกเขาเดินชมสถานที่ต่าง ๆ ที่สวยงาม ทั้งพระอุโบสถ และพระพุทธไสยาสน์ที่ใหญ่โต สวยงามจนผู้คนต่างพากัน คุยกันไม่หยุด En: They walked around, admiring the various beautiful places, such as the main stupa and the large, beautiful Buddha statues, which captivated the attention of the people, who chatted incessantly. Th: ปรีชาเดินไปมาชมรูปปั้นต่าง ๆ พร้อมกับสนทนากับสุพัตรา แต่ก็เกิดเหตุการณ์ตลกขึ้น En: While Preecha walked around, admiring the different sculptures and conversing with Supatra, a funny incident occurred. Th: เมื่อปรีชาหลงทางจากสุพัตรา แล้วเขาก็มองเห็นร่างของผู้หญิงที่ยืนนิ่ง En: Preecha lost his way from Supatra, and then he saw the figure of a woman standing still. Th: เขานึกว่าเป็นสุพัตราจึงเดินเข้าไปคุย En: He thought it was Supatra, so he walked up to chat. Th: "สุพัตราเอ๋ย ท่านชมภาพวาดบนผนังหรือ" ปรีชาถาม รอยยิ้มและคำถามแต่ข้างหลังไม่มีเสียงตอบ En: "Supatra, are you admiring the wall paintings?" Preecha asked, with a smile and a question, but there was no response from the woman. Th: ปรีชายังไม่ทันได้พิจารณา เขายังคงพูดต่อไป หลงไหลในความงามของรูปปั้น En: Before Preecha could realize, he continued speaking, being captivated by the beauty of the sculpture. Th: "รูปปั้นที่นี่งดงามจริง ๆ นะ สุพัตรา" En: "The sculptures here are truly beautiful, Supatra." Th: คนที่เดินผ่านมาเห็นเข้า ก็ต่างหยุดยืนชมกับพฤติกรรมของปรีชา En: Passersby noticed and stopped to admire Preecha's behavior. Th: บางคนยิ้ม บางคนขำกลิ้ง และบางคนก็หยุดถ่ายรูปภาพประทับใจ En: Some smiled, some chuckled, and some even stopped to take impressive photos. Th: สุดท้ายสุพัตราที่เดินหาปรีชาอยู่ไกลๆ ก็เดินกลับมาหาเขา แล้วเห็นภาพน่าขำก็พูดว่า "ปรีชา นี่คุณกำลังทำอะไรอยู่เหรอ?" En: Eventually, Supatra, who had been looking for Preecha from afar, walked back to him, and upon seeing the comical sight, she said, "Preecha, what are you doing?" Th: ปรีชาหันไปพบสุพัตรา และจึงรู้สึกตกใจ มองไปยังรูปปั้นที่เขาคุยด้วย En: Preecha turned to meet Supatra and then realized the situation, looking at the sculpture he had been talking to. Th: "โอ้โห! ฉันนึกว่าเจ้าคือสุพัตราจริง ๆ" ปรีชาอธิบายพร้อมรู้สึกอายขึ้นมาทันที En: "Oh no! I thought you were Supatra," Preecha explained, feeling embarrassed immediately. Th: "ไม่เป็นไรหรอก ปรีชา ขอบใจที่ทำให้วันนี้ของฉันมีรอยยิ้ม" En: Supatra chuckled at this comical situation. "It's okay, Preecha. Thanks for making my day with a smile." Th: ทั้งคู่หัวเราะกัน แล้วก็ต่อด้วยการชมวัดและการศึกษารูปปั้นต่อไปด้วยความเข้าใจและความประทับใจ En: They both chuckled and then continued their visit, admiring the temple and studying the sculptures with understanding and impression. Th: แม้จะมีเหตุการณ์สุดประหลาด แต่สุดท้ายพวกเขาก็ยังเพลิดเพลินใจกับการเที่ยวชมวัดโพธิ์อย่างที่วางแผนไว้ En: Despite the strange events, in the end, they still enjoyed their planned visit to the Pho Temple. Vocabulary Words: - sky: ท้องฟ้า - set: ตั้ง - stupa: อุโบสถ - captivated: ดึงดูด - sculptures: รูปปั้น - incident: เหตุการณ์ - response: การตอบสนอง - realize: ตระหนักรู้ - passersby: คนที่เดินผ่าน - behavior: พฤติกรรม - comical: ตลก - impression: ความประทับใจ - enjoyed: เพลิดเพลิน - planned: วางแผน
    10m 2s
  • Fishy Misstep: A Market Day Mix-Up!

    29 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Fishy Misstep: A Market Day Mix-Up! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/fishy-misstep-a-market-day-mix-up/ Story Transcript: Th: ณ ตลาดน้ำดังใจที่ผู้คนพลุกพล่าน เสียงระฆังของเรือแต่ละลำดังกังวานในช่วงเช้าของวันหยุด แดดเช้ากระทบผิวน้ำที่สาดกระทบกับเรือแต่ละลำอย่างอ่อนโยน En: At the bustling floating market, where people jostled about and the sounds of boat bells reverberated in the brisk morning of a holiday, the gentle morning sun kissed the water's surface, gently caressing each passing boat. Th: ทุกคนต่างวุ่นวายกับการเลือกซื้อของที่พวกเขาชื่นชอบ En: Everyone was in a flurry, choosing items they fancied. Th: ในหมู่นั้น มีนางสาวนภัสกรที่มาที่ตลาดน้ำกับสามีของเธอ คุณสมชาย En: Among them was Miss Napasakorn, who was visiting the market with her husband, Mr. Somchai. Th: พวกเขาทั้งสองจับมือกันและซื้อของเล่นล่องเรือไปดูสินค้าต่างๆ En: They strolled hand in hand, purchasing trinkets to sail around and admire the various goods. Th: แต่แล้ว ขณะที่นภัสกรผุดตัวไปด้านหน้าตรงแผงขายปลาร้านหนึ่ง คิดว่าสมชายยังจับมือเธออยู่ เธอจึงรู้สึกว่ามีบางอย่างเย็นเยียบและลื่นๆ ในมือขวาของเธอ โดยไม่ได้คิดอะไร En: However, as Napasakorn leaned forward to peruse a fish vendor's display, assuming that Somchai was still holding her hand, she suddenly noticed something cool and slippery in her right hand without really thinking. Th: เธอจึงเริ่มบ่นไปวัดวาสมชายที่ไม่ช่วยเลือกของ แต่เมื่อหันกลับไป เธอถึงกับตกใจจนร้องเสียงหลง En: She started complaining to Somchai about not helping to choose items, but when she turned around, she was so surprised that she gasped. Th: เพราะในมือของเธอนั้นไม่ใช่มือของสมชาย แต่กลับเป็นปลาไหลที่เนื้อเยิ้มและลื่นไหลเล็ดลอดออกจากมือ En: In her hand wasn't Somchai's hand, but a slippery and slimy fish that had slipped out of her grasp. Th: ผู้คนที่อยู่รอบตลาดน้ำค่อยๆ เงียบกริบ หันมามองที่จุดที่เกิดเหตุ ก่อนที่ทุกคนจะหัวเราะร่วมในความขบขันของสถานการณ์ที่เกิดขึ้น En: The bystanders around the floating market gradually fell silent, turning to the scene of the incident, before everyone burst into laughter at the amusing situation that had unfolded. Th: สมชายที่ไปเลือกซื้อผักอยู่อีกมุมรีบวิ่งมาหานภัสกร โดยหอบผักมาเต็มมือ En: Somchai, who had gone to pick out vegetables in another corner, hurried back to Napasakorn with a handful of vegetables. Th: สมชายดูสิ่งที่เกิดขึ้นและขอโทษนภัสกรโดยไม่รู้ตัวว่าทำให้เธอต้องประสบกับเหตุการณ์นี้ En: Somchai looked at what had happened and apologized to Napasakorn without realizing he had caused her to experience this. Th: แต่นภัสกรเองก็ยิ้มออกมาได้ในที่สุด En: But Napasakorn herself managed to smile in the end. Th: เมื่อรู้สึกได้ถึงความรักและความห่วงใยที่สมชายมีให้ เธอกำลังมีมืออุ่นๆ ของสมชายในด้านหนึ่ง และเธอก็เข้าใจว่าความผิดพลาดบางอย่างนั้นเป็นเรื่องสนุกสนานที่ทำให้เธอสนุกสนานเช่นกัน En: Feeling the love and concern that Somchai had for her, she held Somchai's warm hand on one side, and understood that this minor mishap was just a funny thing that made her equally amused. Th: ในที่สุด ทั้งคู่ก็ซื้อของเสร็จและนั่งเรือกลับบ้านพร้อมกับเรื่องราววันนั้นที่พวกเขาจะจำได้ตลอดไป En: In the end, the couple finished their shopping and sailed back home, with the day's story that they would remember forever. Th: มันคือวันที่ตลาดน้ำที่แสนวุ่นวายนั้นให้ความทรงจำที่อาจเรียกได้ว่าเป็นเรื่องตลกของชีวิตของพวกเขา. En: It was the day at the bustling floating market, giving them a memory that could be called a comical part of their lives. Vocabulary Words: - bustling: วุ่นวาย - reverberated: ดังกังวาน - caressing: กอด - flurry: วุ่น - trinkets: ของเล่น - peruse: ดูว่า - vendor: ขาย - bystanders: ผู้ชม - incident: เหตุการณ์ - apologized: ขอโทษ - mishap: ความผิดพลาด - amused: ที่ทำให้สนุกสนาน - comical: ตลก
    10m 18s
  • Laughter Afloat: A Mix-Up Market Tale

    28 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Laughter Afloat: A Mix-Up Market Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/laughter-afloat-a-mix-up-market-tale/ Story Transcript: Th: วันหนึ่งที่ตลาดน้ำดำเนินสะดวก สวัสดีและสมบัติเพื่อนสนิทสองคนได้ไปเที่ยวด้วยกันอย่างมีความสุข En: One day at the Damnoen Saduak Floating Market, two close friends, Sawasdee and Sombat, went on a joyful trip together. Th: แดดอ่อนๆ ส่องสว่างบนคลื่นน้ำที่แสนสงบ ร้านค้าสีสันสดใสลอยอยู่บนเรือ แต่ละลำ En: The gentle sun shone brightly on the calm waves, and vibrant shops floated on boats. Th: ขณะที่เสียงคนขายและเสียงผู้คนผสมผสานกันไปมาเป็นเสียงเพลงแห่งตลาดน้ำ En: As the voices of vendors and people mixed together, they created the lively tunes of the floating market. Th: สวัสดีและสมบัติทั้งสองคนเริ่มวันด้วยการซื้อหมวกเพื่อป้องกันแดด En: Sawasdee and Sombat started their day by buying hats to protect themselves from the sun. Th: เมื่อลองหมวกแล้ว สวัสดีเลือกหมวกสานที่มีสายริบบิ้นสีฉูดฉาด ส่วนสมบัติชอบหมวกปีกกว้างที่แต่งด้วยดอกไม้ประดับ En: After trying on various hats, Sawasdee chose a woven hat with colorful ribbons, while Sombat preferred a wide-brimmed hat adorned with flowers. Th: พวกเขาทั้งคู่ชอบหมวกใหม่ของตัวเองมากจนลืมตัว En: Both of them were so taken with their new hats that they forgot themselves. Th: เมื่อเวลาผ่านไป พวกเขาเริ่มมองหาร้านอาหารสำหรับมื้อกลางวัน En: As time passed, they started looking for a place to eat lunch in the bustling market. Th: ในความพลุกพล่านของตลาดน้ำ เกิดเหตุการณ์ไม่คาดคิดเมื่อพวกเขาเอาหมวกของตัวเองออกเพื่อพัดลม En: In an unexpected turn of events, they accidentally swapped hats while fanning themselves. Th: โดยไม่รู้ตัวว่าทั้งคู่ได้สับเปลี่ยนหมวกของกันและกันไป สวัสดีจึงพบว่าตัวเองกำลังสวมหมวกดอกไม้ของสมบัติ และสมบัติก็สวมหมวกสานที่มีริบบิ้นสวยงามของสวัสดี En: Sawasdee was surprised to find herself wearing Sombat's flower hat, and Sombat was wearing Sawasdee's beautiful ribboned hat. Th: ทั้งวันที่พวกเขาเดินเที่ยวตลาดน้ำ ทุกคนที่พวกเขาพบต่างก็ขำและชี้ชวนกันมอง En: Throughout their stroll in the floating market that day, everyone they encountered laughed and pointed at them. Th: บางคนถึงกับแอบถ่ายรูปพวกเขาไปด้วยความขบขัน En: Some even discreetly took pictures of them in amusement. Th: แม้สวัสดีและสมบัติจะรู้สึกงงงวย แต่พวกเขาก็ไม่รู้สึกโกรธหรืออาย En: Despite feeling puzzled, Sawasdee and Sombat didn't feel angry or embarrassed. Th: เพราะพวกเขาสนุกสนานกับบรรยากาศและมิตรภาพที่เกิดขึ้น En: They simply enjoyed the lively atmosphere and camaraderie around them. Th: ในที่สุดเมื่อพระอาทิตย์เริ่มตกดิน สวัสดีและสมบัตินั่งพักที่ร้านขนม En: As the sun began to set, Sawasdee and Sombat took a break at a dessert shop. Th: เพื่อนคนหนึ่งจึงสังเกตเห็นว่าพวกเขาสวมหมวกผิดคน ทั้งคู่หันมองกันแล้วหัวเราะออกมาด้วยความมีความสุข En: One of them noticed their hat mix-up and they both burst into laughter. Th: พวกเขาแลกหมวกกลับคืนสู่เจ้าของที่แท้จริง และตัดสินใจว่าประสบการณ์นี้จะเป็นเรื่องราวที่เล่าให้ฟังกันอย่างสนุกสนานในวันข้างหน้า En: They exchanged hats back to their rightful owners and decided that this experience would be a story to remember and laugh about in the future. Th: อวสานวันที่ตลาดน้ำ หัวใจของทั้งสองเต็มไปด้วยความรักและเสียงหัวเราะ En: As they left the floating market at the end of the day, both of their hearts were filled with love and laughter. Th: สวัสดีกับสมบัติไม่เพียงแต่ได้หมวกที่สวยงามกลับบ้าน แต่ยังได้ความทรงจำและมิตรภาพที่จะจดจำไปอีกนาน En: Sawasdee and Sombat not only brought back beautiful hats, but also cherished memories and lasting friendships that would be remembered for a long time. Vocabulary Words: - trip: ทริป - vibrant: สดใส - adorned: ประดับ - encountered: เผชิญหน้า - puzzled: งง - brotherhood: มิตรภาพ - camaraderie: มิตรภาพ - memories: ความทรงจำ - cherished: ที่ประทับใจ - hats: หมวก
    10m 24s
  • Durian Dilemma: A Fruity Mix-Up!

    27 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Durian Dilemma: A Fruity Mix-Up! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/durian-dilemma-a-fruity-mix-up/ Story Transcript: Th: ในวันที่สดใสที่ตลาดจตุจักรที่พลุกพล่าน นารีหญิงสาวผู้ร่าเริงตัดสินใจจะไปซื้อผลไม้เพื่อนำกลับไปทำอาหารที่บ้าน En: On a bright day at the bustling Chatuchak Market, a cheerful young lady named Nari decided to go buy fruits to take back home to cook. Th: ในขณะที่เธอกำลังสำรวจผลไม้สีเขียวขนาดใหญ่ที่วางอยู่บนรถเข็นของพ่อค้า เธอได้เห็นผลไม้ที่มีหนามแหลมคล้ายกับทุเรียน แต่เธอกลับคิดว่านั่นคือขนุนผลใหญ่ En: While browsing the fruits on a large cart owned by a vendor, she saw a green, large-sized fruit that looked like a durian. However, she thought it was a jackfruit. Th: นารีหยิบขนุนแล้วบอกกับพ่อค้าว่า "ชั้นจะเอาผลนี้นะคะ" พอจ่ายเงินเสร็จเธอจึงพาผลไม้ที่เธอคิดว่าเป็นขนุนกลับบ้านด้วยความตั้งใจที่จะทำขนมไทยอันแสนอร่อย En: Nari picked up the jackfruit and told the vendor, "I'll take this fruit." After paying, she took the fruit, thinking it was jackfruit, back home with the intention of making delicious Thai desserts. Th: ขณะที่นารีกำลังเดินกลับบ้าน โสรวิทเพื่อนสนิทของเธอที่มาด้วยกันได้เห็นแล้วเริ่มหัวเราะอย่างไม่หยุด เขาทราบดีว่าผลไม้ในมือนารีไม่ใช่ขนุนแต่เป็นทุเรียน เขาหยุดเธอแล้วพูดว่า "นารี นั่นไม่ใช่ขนุนนะ แต่เป็นทุเรียน!" En: As Nari was walking back home, her close friend Sowit who came with her noticed and started laughing uncontrollably. He knew well that the fruit in Nari's hand was not jackfruit but durian. He stopped her and said, "Nari, that's not jackfruit, it's durian!" Th: นารีเงยหน้ามองโสรวิทอย่างไม่เชื่อ "จริงหรอ? แต่มันดูเหมือนขนุนมากเลยนะ" เธอตอบพร้อมกับทำหน้าสงสัย เธอไม่เคยกินทุเรียนมาก่อนและสับสนไม่น้อยเมื่อรู้ว่าผลไม้ที่เธอถืออยู่นั้นจริงๆ แล้วคือทุเรียน En: Nari turned to look at Sowit in disbelief and said, "Really? But it looks so much like jackfruit." She responded with a puzzled look. She had never eaten durian before and was quite confused when she found out that the fruit she was holding was actually durian. Th: โสรวิทชวนนารีว่า "งั้นลองชิมดูสิ" นารีจึงตัดสินใจลองชิมทุเรียนเป็นครั้งแรก พอเธอเปิดดูภายในแล้วลิ้มรสเนื้อผลทุเรียน เธอทำหน้าอึ้งและแสดงอาการไม่คล้อยใจอย่างมาก En: Sowit suggested, "Well, then try tasting it." Nari decided to try durian for the first time. When she opened it and tasted the durian flesh, she made a displeased face and showed a disheartened expression. Th: โสรวิทยิ้มให้นารีและปลอบเธอ "ไม่เป็นไรหรอก ทุเรียนมันก็มีกลิ่นและรสชาติที่แตกต่างไปจากขนุนนะ เดี๋ยวฉันช่วยเธอไปเลือกขนุนที่ดีกว่านี้" En: Sowit smiled at Nari and comforted her, "It's okay. Durian has a different smell and taste from jackfruit. Let me help you choose better jackfruit next time." Th: ด้วยความเข้าใจและความหวานใจของโสรวิท นารีได้เรียนรู้ถึงความแตกต่างระหว่างทุเรียนและขนุน ทั้งคู่จึงกลับไปที่ตลาดจตุจักรและเลือกซื้อขนุนที่สุกงอมพร้อมทั้งหัวเราะกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น En: With Sowit's understanding and kindness, Nari learned about the differences between durian and jackfruit. Both of them went back to Chatuchak Market and chose ripe and sweet jackfruit while laughing about the incident. Th: ภายในไม่ช้า นารีกับโสรวิทนั่งรับประทานขนุนที่พวกเขาซื้อมาด้วยกัน โดยมีทุเรียนเป็นของหวานกินคู่กัน ตั้งแต่นั้นมา ทุเรียนก็กลายเป็นผลไม้โปรดของนารีด้วย และเธอไม่เคยลืมวันที่เธอได้หัวเราะจนท้องแข็งกับโสรวิทที่ตลาดจตุจักรเลย En: Before long, Nari and Sowit sat down to enjoy the jackfruit they bought together, with durian as their dessert. Since then, durian became Nari's favorite fruit, and she never forgot the day she laughed so hard with Sowit at Chatuchak Market. Vocabulary Words: - buy: ซื้อ - fruits: ผลไม้ - browsing: สำรวจ - vendor: พ่อค้า - jackfruit: ขนุน - laughing: หัวเราะ - disbelief: ไม่เชื่อ - puzzled: สงสัย - displeased: ทำหน้าอึ้ง - disheartened: ไม่คล้อยใจ - durian: ทุเรียน - tasting: ชิม - sweet: หวาน - understanding: เข้าใจ - kindness: ความหวานใจ - ripe: สุก - incident: เหตุการณ์ - sat down: นั่งรับประทาน
    11m 10s
  • Tears & Treats: A Spicy Mix-Up!

    26 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Tears & Treats: A Spicy Mix-Up! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tears-treats-a-spicy-mix-up/ Story Transcript: Th: วันหนึ่งที่ตลาดจตุจักรที่มีคนพลุกพล่านด้วยนักท่องเที่ยว มีชายคนหนึ่งชื่อสมศักดิ์ที่มาที่ตลาดเพื่อหาอะไรกินตามปกติ En: One day at the bustling Chatuchak Market filled with tourists, there was a man named Somsak who came to the market to find something to eat as usual. Th: สมศักดิ์เป็นคนที่ชอบลองอาหารใหม่ๆแบบไม่คิดมาก En: Somsak was someone who enjoyed trying new foods without thinking much. Th: ขณะที่เดินสำรวจร้านค้าต่างๆ เขาได้ประสบกับประสบการณ์ที่ไม่มีวันลืม En: As he walked around exploring various shops, he encountered an unforgettable experience. Th: สมศักดิ์เดินผ่านร้านขายก๋วยเตี๋ยว ร้านขายผลไม้ และร้านขายขนมหวานต่างๆ จนกระทั่งเขาเห็นถ้วยของสิ่งที่เขาคิดว่าเป็นขนมหวานเนื้อสีน้ำตาลเข้ม En: Somsak passed by a noodle shop, a fruit stand, and various dessert shops until he saw a bowl of what he thought was a dark brown sweet dessert. Th: มันดูเหมือนจะหวานและเนียนน่าทาน En: It looked sweet, smooth, and appetizing. Th: “นี่ต้องอร่อยแน่ๆ” สมศักดิ์คิดในใจ และหยิบถ้วยนั้นขึ้นมาชิมทันที En: "This must be delicious for sure," thought Somsak, and he immediately picked up the bowl to taste. Th: ไม่ทันขบเคี้ยวสักสองสามครั้ง เขาก็รู้สึกเผ็ดร้อนจนต้องขยี้ตา En: Before he could even chew a few times, he felt the intense heat, making him tear up. Th: ขณะที่สมศักดิ์ยืนน้ำตาคลอเบ้า สิริพรรษาเดินผ่านมาพอดี En: While Somsak stood there with teary eyes, Siriporn happened to walk by. Th: เธอเห็นแล้วก็หัวเราะไม่หยุด เพราะเธอรู้ดีว่าสมศักดิ์ไม่ได้กินขนมหวาน แต่เขากลับกินน้ำพริกกุ้งเผาเขาวงกตที่เผ็ดร้อนจนลืมหายใจไปเลย En: She couldn't stop laughing when she saw him because she knew well that Somsak didn't eat desserts, but he ended up eating the extremely spicy shrimp paste that made him forget to breathe. Th: “เอ๊ะ! นี่ไม่ใช่ขนมหวานเหรอ?” สมศักดิ์ถามด้วยความสงสัยขณะที่เขาพยายามหายใจ En: "Hey! This isn't a dessert, is it?" Somsak asked with suspicion as he struggled to breathe. Th: สิริพรรษายิ้มให้เขาและอธิบาย “นั่นคือน้ำพริกกุ้งเผา คนไทยเรากินกับผักสดหรือข้าวเหนียว” En: Siriporn smiled at him and explained, "That's spicy shrimp paste. Thais eat it with fresh vegetables or sticky rice." Th: เธอหัวเราะและพูดต่อ “แต่ไม่เป็นไรนะ ที่จริงมีขนมหวานอร่อยๆ อยู่ตรงนั้น ฉันจะพาไปชิม” En: She laughed and continued, "But it's okay, there are actually delicious desserts over there. I'll take you to taste them." Th: สมศักดิ์หัวเราะและตกลงไปกับเธอ En: Somsak laughed and agreed to go with her. Th: พวกเขาใช้เวลาที่เหลือในวันนั้นเพื่อชิมของหวานและอาหารอร่อยๆ ที่ตลาดจตุจักร En: They spent the rest of the day tasting sweet desserts and delicious food at Chatuchak Market. Th: จากการผิดพลาดที่ไม่คาดคิด สมศักดิ์ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆ และทำมิตรภาพกับสิริพรรษาที่น่าจดจำไปอีกนาน En: From an unexpected mistake, Somsak learned something new and formed a memorable friendship with Siriporn. Vocabulary Words: - unforgettable: ไม่มีวันลืม - encountered: ประสบ - intense: เข้ม - teary: ตกใจ - extremely: อย่างสุด - suspicion: ความสงสัย - spicy: เผ็ด - paste: พิ้ง - fresh: สด - vegetables: ผัก - sticky: เหนียว - formed: สร้าง - bustling: คนเยอะ - appetizing: น่าทาน - chew: เคี้ยว - encountered: ประสบ - delicious: อร่อย - memorable: น่าจดจำ - tourists: นักท่องเที่ยว - unusual: ผิดปกติ - laughter: การหัวเราะ - exploring: สำรวจ - unforgettable: ประสบการณ์ที่ไม่มีวันลืม - picked up: หยิบ - encountered: ประสบ - breathe: หายใจ - unexpected: ไม่คาดคิด - encountered: เจอ
    10m 59s
  • Accidental Aquarist: Saranya's Market Mix-Up

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Accidental Aquarist: Saranya's Market Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/accidental-aquarist-saranyas-market-mix-up/ Story Transcript: Th: วันหนึ่ง สารัณย์ได้ตัดสินใจว่าจะไปช้อปปิ้งที่ตลาดจตุจักรในกรุงเทพฯ En: One day, Saranya decided to go shopping at the Chatuchak Market in Bangkok. Th: เธอวางแผนจะไปหาซื้อของประดับในบ้านเพราะเธอชอบตกแต่งห้องให้สวยงาม เต็มไปด้วยสีสัน En: She planned to buy some jewelry for her house because she enjoyed decorating her room beautifully and full of colors. Th: เมื่อถึงตลาดจตุจักร สารัณย์ผงะไปกับความใหญ่และคึกคักของมัน En: When she arrived at Chatuchak Market, Saranya was overwhelmed by its vastness and bustle. Th: แผงขายของมีเป็นร้อยๆ แผง เธอเริ่มเดินเข้าไปในตลาด มีของขายน่าสนใจมากมาย ไม่ว่าจะเป็นเสื้อผ้า อาหาร และสินค้าทั่วไป En: There were hundreds of stalls selling all sorts of goods, from clothing to food to general merchandise. Th: ขณะที่กำลังมองหาของตกแต่ง สารัณย์กลับหลงทางในตลาดที่ช่างเหมือนเขาวงกต En: While searching for decorative items, Saranya became lost in the market's labyrinthine alleys. Th: เธอเดินไปเรื่อยๆ แต่ก็กลับมาที่จุดเดิมซ้ำแล้วซ้ำเล่า En: She kept walking, only to find herself back at the same spot again and again. Th: เธอเริ่มรู้สึกว่าจะไม่สามารถหาทางออกได้เลย En: She began to feel like she couldn't find a way out. Th: ในขณะที่กำลังงุนงง สารัณย์ก็เห็นแผงขายของรูปปั้นสวยๆ มีหลากหลายรูปทรง แต่ละชิ้นดูเล็กกระทัดรัด น่ารักมาก En: As she puzzled over her situation, Saranya spotted a stall selling beautifully crafted figurines of various shapes, each one small and cute. Th: เธอคิดว่าเหล่านี้จะตกแต่งบ้านของเธอได้อย่างลงตัว En: She thought these would be perfect for decorating her home. Th: ตื่นเต้นที่ได้พบสิ่งที่ตามหา สารัณย์จึงช้อปไม่ยั้งมือ ซื้อตุ้งติ้งประดับห้องไปหลายๆ ชิ้น En: Excited to have found what she was looking for, Saranya shopped eagerly, buying a variety of decorative items. Th: แต่เมื่อกลับถึงบ้าน สารัณย์ถึงกับตะลึง เพราะสิ่งที่เธอคิดว่าเป็นของประดับนั้นแท้จริงแล้วคือปลาทองที่อยู่ในถุงน้ำ En: However, when she returned home, she was dismayed to discover that what she thought was jewelry turned out to be bags of goldfish. Th: สารัณย์ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดีกับปลาทองทั้งหลายที่เธอนำมา แต่เธอก็ตัดสินใจที่จะดูแลปลาทองเหล่านั้นด้วยความรัก En: Not knowing what to do with the goldfish she had brought, Saranya decided to take care of them with love. Th: สุดท้าย เธอก็ได้ตู้ปลาใหม่ที่สวยงามและปลาทองมากมายที่ว่ายเป็นกลุ่มอย่างสุขสันต์ En: In the end, she got a beautiful new fish tank and a bunch of happy goldfish swimming around. Th: ปลาทองเหล่านั้นไม่เพียงแต่ตกแต่งบ้านของสารัณย์เท่านั้น แต่ยังให้บทเรียนแก่เธอว่า บางครั้งสิ่งที่ไม่คาดคิดก็อาจนำมาซึ่งความสุขที่แท้จริงเช่นกัน En: The goldfish not only adorned Saranya's home but also taught her a lesson that sometimes unexpected things can bring true happiness. Vocabulary Words: - One day: วันหนึ่ง - decided: ตัดสินใจ - shopping: ช้อปปิ้ง - jewelry: เครื่องประดับ - decorating: ตกแต่ง - vastness: ความใหญ่ - bustle: คึกคัก - labyrinthine: เส้นทางปะปน - figurines: รูปปั้น - dismayed: ตะลึง - goldfish: ปลาทอง - adorned: ตกแต่ง - unexpected: ที่ไม่คาดคิด - true happiness: ความสุขที่แท้จริง
    9m 30s
  • Papaya Piquancy: A Spicy Tale of Tears

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Papaya Piquancy: A Spicy Tale of Tears Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/papaya-piquancy-a-spicy-tale-of-tears/ Story Transcript: Th: วันหนึ่งที่ตลาดนัดจตุจักรที่วุ่นวายและสดใสด้วยแสงแดดอ่อนๆ สิริกับนพรัตน์สองเพื่อนรักก็ได้เดินทางมาที่นี่เพื่อค้นหาของน่าสนใจและอาหารที่ปากว่าแสนอร่อย En: One day at the bustling and lively Chatuchak Weekend Market, Sirin and Naparut, two close friends, had come here to find interesting items and delicious food. Th: สิริเดินพลุ่งพล่านอยู่ในตลาดนัด ตื่นเต้นกับของทุกอย่างที่ขาย จนกระทั่งเธอได้กลิ่นอาหารที่แสนจะผ่อนคลาย นั้นคือร้านส้มตำ En: Sirin strolled around the market, excited about everything being sold, until she caught a whiff of some very relaxing food – it was a papaya salad (ส้มตำ) shop. Th: เธอเห็นผลไม้หลายชนิดวางสวยงามบนโต๊ะ แต่เธอจำไม่ได้ว่าส้มตำเผ็ดแค่ไหน จึงคิดว่าส้มตำคือสลัดผลไม้อร่อยๆ En: She saw various fruits beautifully displayed on the table, but she couldn't remember how spicy papaya salad was, so she thought papaya salad was a delicious fruit salad. Th: สิริสั่งส้มตำถ้วยหนึ่งและคาดว่าจะได้สลัดผลไม้สดๆ En: Sirin ordered a bowl of papaya salad and expected to get a fresh fruit salad. Th: เมื่อส้มตำมาถึง สิริจึงรีบตักเข้าปากโดยไม่รอช้า แต่แล้วอาหารในปากของเธอกลับเผ็ดร้อนจนเธอแทบจะร้องไห้ En: When the papaya salad arrived, Sirin quickly put it in her mouth without hesitation, but the food in her mouth turned out to be so spicy that she almost cried. Th: น้ำตาไหลเพราะความเผ็ดจัด En: Tears flowed because of the intense spiciness. Th: นพรัตน์ที่ยืนอยู่ข้างๆจึงไม่อาจหยุดหัวเราะได้ En: Naparut, who was standing beside her, couldn't help but laugh. Th: เขาหัวเราะคิกคักจนคนที่อยู่รอบข้างหันมามอง En: He laughed so much that the people around turned to look. Th: สิริรู้สึกอับอายและโกรธที่ตัวเองเข้าใจผิด และโกรธนพรัตน์ที่เขาหัวเราะเยาะเธอ En: Sirin felt embarrassed and angry at herself for misunderstanding, and angry at Naparut for laughing at her. Th: แต่เขาไม่ได้เยาะจริงๆ En: But he didn't mean to tease her. Th: นพรัตน์เข้าไปซื้อน้ำแข็งมาให้เพื่อช่วยดับความเผ็ดและแสดงความเสียใจที่หัวเราะที่สิริ En: Naparut went to buy ice water to help alleviate the spiciness and showed his regret for laughing at Sirin. Th: จากการที่เขาช่วยให้สิริรู้สึกดีขึ้น ความโกรธของเธอก็ค่อยๆลดลง En: As he helped Sirin feel better, her anger gradually subsided. Th: สิริเริ่มยิ้มและหัวเราะเล่นกับนพรัตน์ En: Sirin began to smile and laugh with Naparut. Th: ทั้งสองจะไม่ลืมความทรงจำที่ตลาดนัดจตุจักรในวันนี้ En: Neither of them would forget the memories of this day at Chatuchak Weekend Market. Th: ท้ายที่สุดความเข้าใจผิดเกี่ยวกับส้มตำกลายเป็นเรื่องราวที่ทั้งคู่จะเล่าให้กันฟังและหัวเราะเรื่อยไป. En: Ultimately, the misunderstanding about papaya salad turned into a story that both would share and laugh about. Vocabulary Words: - bustling: วุ่นวาย - lively: สดใส - strolled: เดินพลุ่ง - whiff: กลิ่น - relaxing: ผ่อนคลาย - spicy: เผ็ด - spiciness: ความเผ็ด - tease: เย้ย - alleviate: ช่วยให้ดีขึ้น - subsided: ลดลง - misunderstanding: เข้าใจผิด - regret: เสียใจ - ultimately: ท้ายที่สุด
    9m 18s
  • Misadventures at Chatuchak Market!

    11 APR 2024 · Fluent Fiction - Thai: Misadventures at Chatuchak Market! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/misadventures-at-chatuchak-market/ Story Transcript: Th: วันนึงที่ตลาดนัดจตุจักร สถานที่ที่คนมากมายมารวมตัวกันเพื่อเลือกซื้อของที่หลากหลาย สองเพื่อนชื่อสุริยาและนารี ก็ได้มาตลาดนี้ด้วยกัน เพื่อหาของที่ชอบและซื้อของขวัญให้กับครอบครัว En: One day at the Chatuchak weekend market, a place where many people gather to choose from a variety of items, two friends named Suriya and Nari went to the market together to find things they liked and to buy gifts for their families. Th: สุริยาเป็นชายหนุ่มผู้รักการเลือกซื้อของใช้สำหรับบ้านและของสะสม เขาเดินดูของทุกๆบูท ยิ้มแย้มด้วยความสนุกสนาน En: Suriya, a young man who loves selecting household items and collecting things, walked around looking at every booth with a happy smile. Th: ขณะที่นารี หญิงสาวที่หลงรักการแต่งตัวและอาหาร ก็ยิ้มแย้มไปกับการเลือกซื้อเสื้อผ้าและลิ้มลองอาหารท้องถิ่น En: Meanwhile, Nari, a young woman who loves dressing up and food, smiled as she chose clothes and sampled local food. Th: สุริยาและนารีเดินเลือกซื้อของร่วมกันด้วยความสนุกสนาน จนกระทั่งในที่สุด ทั้งคู่ก็แยกย้ายกัน En: Suriya and Nari enjoyed choosing items together with excitement, until eventually, they separated. Th: สุริยาไปที่บูทของของสะสม ตั้งใจจะหานาฬิกาข้อมือเก่าๆที่เขาชอบมานาน และนารีก็ไปที่ร้านเสื้อผ้า เพื่อเลือกเสื้อผ้าที่สวยงามสำหรับงานปาร์ตี้ที่จะถึงนี้ En: Suriya went to the collectibles booth, intending to find an old wristwatch he had long admired, while Nari went to a clothing store to choose beautiful clothes for an upcoming party. Th: ไม่นานนัก ทั้งสองก็กลับมาพบกันเพื่อไปทานอาหารร่วมกัน โดยที่ไม่รู้เลยว่าพวกเขาได้สลับกระเป๋ากันโดยไม่ตั้งใจ En: Before long, they reunited to have a meal together, completely unaware that they had accidentally switched bags. Th: เมื่อเวลาผ่านไป เพื่อนทั้งสองเริ่มเปิดกระเป๋าเพื่อหยิบสิ่งของที่ซื้อมาโชว์ให้กันดู แต่แล้วทุกอย่างกลับไม่เป็นไปตามที่คิด En: As time passed, they both started opening their bags to show each other what they had bought, but everything turned out differently than they had expected. Th: "เอ๊ะ! นี่ไม่ใช่กระเป๋าของฉัน" สุริยาพูดอย่างสับสนเมื่อเขาเห็นชุดเดรสสีชมพูและสร้อยข้อมืออยู่ในกระเป๋าของเขา En: "Hey! This isn't my bag," Suriya said confusedly when he saw a pink dress and a bracelet in his bag. Th: นารีก็ยิ่งสับสนเมื่ยก้มดูในกระเป๋าแล้วเจอนาฬิกาข้อมือเก่าและของสะสมแปลกๆ "อ๋อ! เราคงสลับกระเป๋ากันแน่ๆ" เธอพูดด้วยรอยยิ้มที่ผสมผสานกับความอาย En: Nari, even more confused, looked in her bag and found the old wristwatch and some strange collectibles. "Oh! We must have switched bags for sure," she said with a smile mixed with embarrassment. Th: ทั้งคู่รีบนัดพบกับสมชาย หนึ่งในพ่อค้าที่ตลาด พวกเขาคิดว่าเขาอาจช่วยได้ เพราะเขาเห็นพวกเขาเดินช้อปในตลาดทั้งวัน En: They quickly arranged to meet Samchai, one of the market vendors. They thought he might be able to help, as he had seen them shopping in the market all day. Th: สมชายขำกับเรื่องราวที่เกิดขึ้น เขาบอกว่าจำได้ว่านารีและสุริยาสวมกระเป๋าคล้ายกันมาก แต่เขาช่วยให้พวกเขาแลกเปลี่ยนสิ่งของคืนให้ถูกต้อง En: Samchai laughed at the situation and remembered that Nari and Suriya had very similar bags, but he helped them exchange their belongings correctly. Th: สุริยาและนารีหัวเราะเพลินๆกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พวกเขาพูดคุยถึงความสำคัญของการตรวจสอบของของตัวเอง เล่าเรื่องราวนี้กับครอบครัวและเพื่อนๆอย่างขบขัน En: Suriya and Nari laughed joyfully at the incident. They talked about the importance of checking their own belongings and shared this story with their families and friends with amusement. Th: บทเรียนที่พวกเขาได้รับคือ ความเชื่อใจไม่สามารถทำให้เรามองข้ามการเป็นระเบียบเรียบร้อยได้ En: The lesson they learned was that trust cannot make us overlook being careful and orderly. Th: ด้วยความร่าเริงและบทเรียนที่ได้รับ สุริยาและนารีจึงเดินทางกลับบ้านด้วยความสุข ทิ้งไว้ซึ่งความทรงจำอันน่าขบขันที่ตลาดจตุจักร En: With joy and the lesson they had learned, Suriya and Nari then happily went home, leaving behind the amusing memory at the Chatuchak market. Th: พวกเขายังตั้งใจที่จะกลับมาอีกในอนาคต เพื่อสร้างความทรงจำที่ดีและอาจจะเป็นการผจญภัยเล็กๆน้อยๆอีกครั้ง En: They planned to come back in the future to create good memories and perhaps have another little adventure. Vocabulary Words: - items: ของ - collecting: เก็บรวบรวม - booth: บูท - sampling: ลิ้มลอง - reunited: พบกันอีกครั้ง - accidentally: โดยบังเอิญ - embarrassment: ความอาย - vendors: พ่อค้า - unaware: ไม่รู้ - belongings: ทรัพย์สิน - overlook: มองข้าม - amusing: ซึ่งขบขัน - lesson: บทเรียน - joyfully: อย่างร่าเริง - adventure: การผจญภัย
    12m 12s

Are you ready to supercharge your Thai listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Thai, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second...

show more
Are you ready to supercharge your Thai listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Thai, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Thai, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Thai and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners; it's also for travelers or people who want to connect with their Thai roots. Are you planning a trip to Bangkok, Chiang Mai, or Phuket? Maybe you want to speak Thai with your relatives in Thailand? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Thailand.

Fluent Fiction - Thai is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Thai listening comprehension. Don't miss this opportunity; give our podcast a try and see the results for yourself.

ปรับปรุงการฟังภาษาไทยของคุณด้วย Fluent Fiction - Thai ได้เลย!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search