Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Attraversate

  • Attraversate #1. Graziella Olga Sidoli

    12 FEB 2024 · “Noi, i meticci, sappiamo di non essere avere radici, di non aver trovato una sponda perché gli oceani, i continenti, i paesi e le lingue sono lame amate che ci attraversano il cuore”. Dalla poesia “Mestizaje” di Graziella Olga Sidoli (Il male nei tigli, Puntoacapo editrice, 2021). Graziella Olga Sidoli si colloca tra tre lingue, l’italiano, lo spagnolo e l’inglese. Ogni lingua ha una sua gradazione all’interno della triade di lingue madri che l’hanno accompagnata durante i diversi processi migratori tra il nostro paese, l’Argentina e gli Stati Uniti. La maggior parte del suo lavoro poetico viene svolto in italiano e inglese. L’abbiamo invitata al nostro Podcast “Attraversate” in occasione della Giornata della Lingua Madre per parlarci dello empowerment da un punto di vista dell’identità e il recupero delle lingue madri, dello esprimersi senza limiti e senza etichette legate alla esoticità, del metissage e il translinguismo come realtà delle donne scrittrici emigrate in Italia. L’autrice ci regala una testimonianza. L’autrice ci regala una testimonianza sull’apertura della società italiana alle diverse lingue che vi convivono attraverso la produzione letteraria delle donne emigrate. -------- Lina Scarpati Manotas ha raccolto in quattro podcast le voci di: Graziella Sidoli, Barbara Herzog, Adriana Onita e Sana Darghmouni. Ascoltali tutti!
    40m 59s
  • Attraversate #3. Sana Darghmouni

    15 FEB 2024 · “Cercherò a mani nude, con le ossa, con la mia più sfrenata immaginazione, con i capezzoli, con le dita dei piedi, con il piccolo buco nell’orecchio, con le cose non svelate, sotto i vestiti, con la pelle sbiadita, sopra il velo, sotto l’immaginazione colonizzata da insetti appiccicosi, nella conca secca, nel deserto ingrato, cercherò". Dalla poesia “La mia parola” (Dalla biografia dei giorni smarriti di Samira Albouzedi, Felice Editori, 2022) Nel suo lavoro di traduttrice e docente di letteratura e lingua araba Sana Darghmouni svolge una missione civile e umana stabilendo un ponte tra le culture. Marocchina di origine, ribadisce che gli orizzonti di tipo letterario devono essere sempre aperti a tutte le culture, segnalando l’importanza di ogni popolo e le proprie manifestazioni culturali. In questa terza puntata la traduttrice stabilisce l’intreccio tra l’italiano, lingua scelta e non imposta, e l’arabo nella sua vita quotidiana, riferendo come la curiosità verso la letteratura araba deva esistere nella società italiana per capire l’altro nella sua profondità storica e il mondo arabo. Sana ha tradotto donne poete e poeti di diversi paesi arabi che ha riportato alla lingua italiana perché ribadisce che la poesia è il custode della memoria e che la scrittura sia in grado di esprimere momenti comuni in tutte le società. -------- Lina Scarpati Manotas ha raccolto in quattro podcast le voci di: Graziella Sidoli, Barbara Herzog, Adriana Onita e Sana Darghmouni. Ascoltali tutti!
    32m 32s
  • Attraversate #2. Barbara Herzog

    15 FEB 2024 · Innamorata/ di una consonante ruvida/ che ricorrer/ il mio corpo/ come rivoli in assenza di gravità/non incontra ostacoli/ curvando libera/ sopra pelle da lago/si insinua tra dita/ che si inarcano/ strofina fiori di frangipane/ tra narici e labro tuffandosi non appena/ la bocca si chiude. Dalla poesia “Innamorata” di Barbara Herzog (Nada más, Puntoacapo Editrice, 2021) Nella sua scrittura vengono simboli da mondi a cui aspira, non necessariamente elvetici, ma quello che emerge della sua natia Svizzera è una certa modalità stilistica scarna. “Se penso alle mie montagne, non appaiono nella mia poesia ma si manifestano attraverso la durezza, scavando c’è molta morbidezza e voglia di umanità”. Barbara Herzog vive da 28 anni in Italia e si muove tra diversi universi linguistici, tra cui l’italiano, anche se la sua madrelingua è lo svizzero tedesco. In questa puntata di Attraversate, la scrittrice elvetica ci parla di un mondo editoriale favorevole alle persone che scrivono in italiano con chiare influenze di altre lingue. Un podcast in cui ci legge frammenti delle sue poesie in italiano e spagnolo e ci parla di come nutre la lingua italiana con l’ispirazione proveniente di altre lingue a cui pensa costantemente perché non immagina una vita senza viaggi all’interno degli esseri umani e tanto meno, una realtà non plurilinguistica. -------- Lina Scarpati Manotas ha raccolto in quattro podcast le voci di: Graziella Sidoli, Barbara Herzog, Adriana Onita e Sana Darghmouni. Ascoltali tutti!
    40m 9s
  • Attraversate #4. Adriana Onita

    15 FEB 2024 · “Vivo in un tratteggio incrociato dei teloni rossi di Ballaró. Vivo in intimità con me stessa come una straniera. Sei straniera? sì, come le cupole rosse di San Cataldo. Come i palloncini rossi che volano verso il Tirreno dai matrimoni a casa professa. Dalla poesia “Rosso” di Adriana Onita (Inedito, 2024). Romania è una terra di poesia per eccellenza. La scrittura della poeta rumeno canadese Adriana Onita si nutre della saggezza della sua cultura e dalle altre lingue come l’italiano, l’inglese, il francese e lo spagnolo. “Le mie lingue mi offrono tantissimo, l’opportunità di esprimere la mia identità in un modo autentico”. L’abbiamo invitata a far parte del podcast “Attraversate” in occasione della Giornata della Lingua Madre per raccontarci il suo avvicinamento alla lingua italiana, l’intreccio tra il romeno e la nostra lingua nel suo lavoro poetico e l’importanza che ha avuto nel suo lavoro di docente di lingue la ricerca sul preservare le lingue madri nelle popolazioni di seconda generazione attraverso l’arte, nonché l’empowerment derivato dal plurilinguismo e la scrittura nella sua vita di emigrata e donna. -------- Lina Scarpati Manotas ha raccolto in quattro podcast le voci di: Graziella Sidoli, Barbara Herzog, Adriana Onita e Sana Darghmouni. Ascoltali tutti! ---- Photo courtesy: Shawna Lemay ----
    28m 49s

“Attraversate: crossing linguistico letterario al femminile”: Donne migranti che scrivono e performano in lingua italiana emergono nello spazio culturale. Lina Scarpati Manotas ha raccolto in quattro podcast le voci di:...

show more
“Attraversate: crossing linguistico letterario al femminile”: Donne migranti che scrivono e performano in lingua italiana emergono nello spazio culturale. Lina Scarpati Manotas ha raccolto in quattro podcast le voci di: Graziella Sidoli, Barbara Herzog, Adriana Onita e Sana Darghmouni.

Nella loro eterogeneità e singolarità di scrittrici e artiste, tutte hanno nel loro bilinguismo (plurilinguismo e translinguismo) un vantaggio a livello creativo, stilistico e culturale. Ma spesso i pregiudizi etnici e linguistici, e lo sguardo patriarcale della società portano a disconoscere la loro produzione letteraria e artistica.

Nell’ambito della Giornata della lingua madre, Biblioteca italiana delle donne e Orlando Aps presentano il progetto "Attraversate": Donne di diverse provenienza raccontano il loro processo di creazione letteraria ed artistica e, in esso, la propria visione della lingua madre e dell’italiano, come lingua in cui sono cresciute come parte integrante di questa società o lingua appresa, comunque lingua di adozione che in certi casi diventa pure una propria e vera seconda lingua madre.
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search