Fluent Fiction - Mandarin Chinese:
Mahjong Shack Chronicles: The Beauty of Friendship and Unexpected Chaos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mahjong-shack-chronicles-the-beauty-of-friendship-and-unexpected-chaos Story Transcript:
Zh: 在一条闹市旁,熙熙攘攘的小巷深处,有间被乱搭建而成的棚子。
En: In a bustling alleyway next to a busy market, there was a makeshift shack that Zhang Wei and his friends often went to for entertainment.
Zh: 那是张伟及他的伙伴们常来娱乐的地方。
En: On that day, the sunlight streamed through narrow cracks, casting a slanted and dazzling light on the mahjong table.
Zh: 那一天,阳光则从狭窄的缝隙穿透,斜斜地撒在麻将桌上,显得有些惹眼。
En: Zhang Wei sat in a corner, half-palming his face, blinking his eyes that were teary from the smoke.
Zh: 张伟便是坐在阳光照射的一角,半捧着脸,眨巴着被熏得有些泪汪汪的眼睛。
En: He was tall and skinny, with shoes bigger than his feet and wrinkled clothes.
Zh: 他是个瘦高个子,鞋比脚大,衣裳皱皱巴巴。
En: His neighbor on the left was Wang Jing, who had a sense of humor.
Zh: 他的左邻是具有幽默感的王静,胖胖的,笑起来像个善良的豆宝。
En: She was chubby and her laughter was as gentle as a kind-hearted bean bun.
Zh: 而对面,便是电脑精英李明,扎着一个马尾,小眼睛尖尖的,看似神机妙算。
En: Across from them was Li Ming, the computer expert, who tied his hair in a ponytail and had sharp, small eyes that seemed to be plotting something.
Zh: 人们正在热烈地玩牌,笑声、骂声交织,气氛愉快。
En: People were passionately playing cards, laughter and criticism mixing together, creating a joyful atmosphere.
Zh: 就在此时,张伟由于太专注于投入游戏,意料之外地打翻了案桌,一瞬间把麻将牌打飞了。
En: Just at that moment, Zhang Wei, too focused on the game, unexpectedly knocked over the table, causing the mahjong tiles to scatter.
Zh: 小巷瞬间变得像闹市一般嘈杂,人声鼎沸。
En: The narrow alley suddenly became as noisy as a bustling market, with voices ringing out.
Zh: 人们被这次意外惊得瞪大了眼睛,立马哄堂大笑。
En: People were surprised and their eyes widened at this unexpected incident, but then burst into laughter.
Zh: 看着四面八方各类的眼神,张伟尴尬到极点。
En: Seeing the various expressions from all around, Zhang Wei felt extremely embarrassed.
Zh: 他拍了拍自己的脑袋,有些不好意思地公开道歉。
En: He tapped his own head, apologizing openly.
Zh: 小巷再次笑成一个翻,但这次,人们的笑声更带了一份温暖与宽容。
En: The alley filled with laughter again, but this time, there was a warmth and tolerance in their laughter.
Zh: 而李明和王静通力合作,迅速帮忙收拾翻飞的麻将牌,减轻了张伟的尴尬。
En: Li Ming and Wang Jing cooperated to quickly help clean up the scattered mahjong tiles, reducing Zhang Wei's embarrassment.
Zh: 他们把桌子重新整理,事情又恢复了正常。
En: They rearranged the table, and things returned to normal.
Zh: 此时,张伟心里深深的明白,友谊的美好不仅体现在彼此间的玩耍快乐,更包含在面对困境时的相互帮助。
En: At this moment, Zhang Wei deeply understood that the beauty of friendship was not only found in the joy of playing together, but also in the mutual support during difficulties.
Zh: 这棚子中的一天,虽然小小的混乱打破了他们的游戏,但在另一方面,也反映出了他们之间的关怀和困境中的支持。
En: On that day in the shack, although a small chaos disrupted their game, it also reflected the care and support they had for each other in tough times.
Zh: 这或许,才是麻将桌真正的意义:一个朋友聚会、闹声笑语的地方,以及在困境中固若金汤的团队。
En: This, perhaps, was the true meaning of the mahjong table: a place for friends to gather, filled with noise and laughter, and a team that stood strong in the face of challenges.
Zh: 谁还会介意多一次小混乱呢?
En: Who would mind a little bit of chaos?
Zh: 毕竟,正是这些意想不到的小插曲,才让平淡的生活多了一丝色彩。
En: After all, it was these unexpected little incidents that added a touch of color to their ordinary lives.
Vocabulary Words:
- bustling: 闹市
- alleyway: 小巷
- makeshift: 乱搭建而成的
- shack: 棚子
- entertainment: 娱乐
- sunlight: 阳光
- narrow: 狭窄的
- cracks: 缝隙
- dazzling: 惹眼的
- mahjong table: 麻将桌
- half-palming: 半捧
- teary: 泪汪汪的
- smoke: 熏
- tall: 高个子
- skinny: 瘦
- shoes: 鞋
- wrinkled: 皱皱巴巴的
- neighbor: 邻居
- sense of humor: 幽默感
- chubby: 胖胖的
- laughter: 笑声
- gentle: 温和的
- bean bun: 豆宝
- computer expert: 电脑精英
- ponytail: 马尾
- sharp: 尖尖的
- small eyes: 小眼睛
- plotting: 神机妙算
- passionately: 热烈地
- criticism: 骂声
- laughter: 笑声
- joyful: 愉快的
- unexpectedly: 意外地
- scatter: 打飞
- noisy: 嘈杂的