Fluent Fiction - Hungarian:
Dancing on the Cobblestones: An Unexpected Journey in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dancing-on-the-cobblestones-an-unexpected-journey-in-budapest Story Transcript:
Hu: Budapesten járunk.
En: We are in Budapest.
Hu: A szél sebesen száguld a Széchenyi lánchídon, és cibálja a zászlókat.
En: The wind races swiftly on the Széchenyi Chain Bridge, tugging at the flags.
Hu: Egy kis kávézó, a "Magyar Lendület", Zsolnay porcelán csészeivel, helyi kemencében készült pogácsáival és hagyományos bájjal várja a vendégeket.
En: A little café, "Hungarian Momentum", with Zsolnay porcelain cups, homemade scones from the local oven, and a traditional charm, awaits guests.
Hu: Lássunk róla, hogy ebben a helyi találkozóhelyben, ahol a jó bor, a finom ételek és a hangos nevetések egybefonódnak, emberek találkoznak és barátságok szövődnek.
En: Let's see how in this local meeting place, where good wine, delicious food, and loud laughter intertwine, people meet and friendships are formed.
Hu: László, magas, kopaszodó, de még mindig jóképű férfi, bakfis korában elszakadt barátaival, Évával és Péterrel, véletlenül bukkan be ebbe a helyi közösségi csomópontba.
En: László, tall and balding but still handsome, had lost touch with his childhood friends Éva and Péter, and stumbled upon this local community hub by chance.
Hu: Robogó munkanapjáról jött, ahol rutin napi teendőinek listájától telítették be.
En: He had come from his bustling workday, where routine daily tasks had filled his schedule.
Hu: Hallja a hangos zenét, a dobok ütemét és a cipők kopogását a fa padlón, ahogy a vendégek szívvel-lélekkel járják a magyar néptáncot.
En: He heard the loud music, the beat of the drums, and the sound of shoes tapping on the wooden floor as guests enthusiastically danced the Hungarian folk dance.
Hu: Miután odalépett az ablakhoz és némán figyelte a táncolókat még néhány percig, magában megjegyezte, hogy ha most belép, talán meg tudja változtatni a napját.
En: After stepping to the window and silently observing the dancers for a few minutes, he thought to himself that if he entered now, perhaps he could change his day.
Hu: A barátai, Éva és Péter már ott voltak, és fülig érő mosollyal fogadták őt.
En: His friends, Éva and Péter, were already there, welcoming him with beaming smiles.
Hu: Éva ruhája, mint a levelek a fákon, szelíd virágos mintával borított tágas szoknyában, felsője a hajnali fényben vibráló meleg barna színű volt.
En: Éva's dress, like leaves on trees, covered in a gentle floral pattern, and her top vibrated with a warm brown color in the morning light.
Hu: Szőke haja lófarokba volt kötve, szemében pedig vidámság csillogott.
En: Her blonde hair was tied in a ponytail, and her eyes sparkled with joy.
Hu: Vendégek, férfiak és nők keringőztek az apró térköveken, mint a szecessziós falakon lebegő fehér angyalok.
En: Guests, men and women, waltzed on the small cobblestones like white angels floating on Art Nouveau walls.
Hu: Éva és Péter elbűvölték Lászlót ezzel a csodálatos jelenettel, és ő, akinek már rég nem volt alkalma és energiája a táncra, eldöntötte, hogy ő is csatlakozik hozzájuk.
En: Éva and Péter enchanted László with this marvelous scene, and he, who hadn't had the opportunity or energy for dancing in a long time, decided to join them.
Hu: A következő óra finom káoszban telt.
En: The next hour was filled with delightful chaos.
Hu: László, aki gyorsan rájött, hogy a magyar néptánc messze van a lassú-valcer szerű mozgástól, amihez hozzá volt szokva, ingadozott, botladozott és prémes arckifejezéssel figyelte a lába mozgását.
En: László quickly realized that Hungarian folk dance was far from the slow waltz-like movements he was used to, and he swayed, stumbled, and made a comical expression as he observed his feet.
Hu: Cipője kalapálta a padlót, ütemen kívül, ahogy próbált lépést tartani a többiek tempoja.
En: His shoes tapped the floor out of sync as he tried to keep up with the others' tempo.
Hu: Az emberek kacagva figyelték vég nélküli próbálkozásait.
En: People laughed, watching his never-ending attempts.
Hu: Végül Éva és Péter elvesztették a türelmüket, és mindketten megpróbálták megtanítani Lászlónak a bonyolult mozdulatokat.
En: Finally, Éva and Péter lost their patience and both tried to teach László the intricate movements.
Hu: A tánclecke meleg és és meghitt volt, és hatalmas nevetésekbe fulladtak, mindannyiuk arcán kacér mosollyal.
En: The dance lesson was warm and intimate, accompanied by bursts of laughter and mischievous smiles on all their faces.
Hu: Szavak nélkül is érezte László, hogy sokáig megőrzi majd ezt a napot emlékezetében.
En: Even without words, László felt that he would cherish this day in his memory for a long time.
Hu: Az est folyamán László nagy örömmel tapasztalta, hogy a magyar néptánc mindig mélyen él a szívében, arra várva, hogy felszabaduljon.
En: During the evening, László was joyfully reminded that Hungarian folk dance always thrives deep within his heart, waiting to be set free.
Hu: Az érzelem és a nevetés okozta meleg erővel elűzte a világ gondjait.
En: The warm power of emotion and laughter swept away the worries of the world.
Hu: Megejtő volt a rájövetel, hogy a tánc és a kulturális hagyomány termőtalajának csak az a célja, hogy összekösse egymással az emberek lelkét.
En: It was enchanting to discover that the purpose of dance and cultural tradition is to connect people's souls.
Hu: A történet azt üzeni nekünk, hogy soha ne féljünk megszabadulni nap mint nap felhalmozódó gondjainktól, és legyünk bátrak, hogy bevonódjunk egy helyi közösségbe.
En: The story tells us to never be afraid of letting go of our accumulating daily worries and to be courageous in becoming part of a local community.
Hu: Talán ugyanazok az érzések, amelyek végigkísérték Lászlót ezen a különös, de előre nem látható táncleckén, várakoznak ránk is valahol.
En: Perhaps the same feelings that accompanied László during this peculiar but unforeseen dance lesson await us somewhere too.
Vocabulary Words:
- We: Mi vagyunk
- Budapest: Budapest
- Wind: Szél
- Széchenyi Chain Bridge: Széchenyi lánchíd
- Flags: Zászlók
- Café: Kávézó
- Hungarian Momentum: Magyar Lendület
- Zsolnay porcelain cups: Zsolnay porcelán csésze
- Homemade scones: Helyi kemencében készült pogácsa
- Local oven: Helyi kemence
- Traditional charm: Hagyományos báj
- Guests: Vendégek
- Good wine: Jó bor
- Delicious food: Finom ételek
- Loud laughter: Hangos nevetések
- Meeting place: Találkozóhely
- Friends: Barátok
- Tall: Magas
- Balding: Kopaszodó
- Handsome: Jóképű
- Lost touch: Elveszítették a kapcsolatot
- Childhood friends: Gyermekkori barátok
- Stumbled upon: Véletlenül bukkan rá
- Local community hub: Helyi közösségi csomópont
- Bustling: Robogó
- Workday: Munkanap
- Daily tasks: Napi teendők
- Filled his schedule: Telítette be a napirendjét
- Loud music: Hangos zene
- Beat of the drums: A dobok üteme
- Shoes tapping: Cipők kopogása
- Wooden floor: Fa padló
- Hungarian folk dance: Magyar néptánc
- Silently observing: Némán figyelve
- Window: Ablak