Preview our new listening experience personalized just for you.
about 1 year ago #ilsignoredeglianelli, #laterradimezzo, #tolkien
La nostra unica obiezione a Wagner è che ha tagliato il grande Dietrich von Bern dal Nibelungenlied
Grazie, Nenya! Buonanotte a te e grazie per essere stata insieme a noi
Beowulf: béaga bryttan è un "kenning", indica il re che è il donatore di anelli, non necessariamente anelli da dito ma anche bracciali
Comunque, le discussioni costruttive sulle traduzoni sono sempre benvenute ^^
Fatica sembra impuntarsi sul singolo termine, senza rendersi conto che certe sue scelte traduttive stridono col contesto. Preciso che non mi riferisco alla Poesia dell'Anello, che secondo me è abbastanza ben riuscita, ma sto parlando in generale
Al di là dell'essere affezionati o meno a una traduzione, personalmente trovo che il presupposto da cui è partita Alliata (avvicinare il libro alla cultura italiana) sia quello vincente
L'obiezione principale a Fatica: non mantiene il registro
Proto-Indo-European *bʰrenk- (compare Welsh hebrwng (“to bring, lead” (Wikipedia)
Esatto Nenya, peccato che nell'originale non ci sia questo richiamo!
@Figli di Feanor io ho sempre pensato che fosse un richiamo al Vala Aule... però boh
Domanda: che ne pensate della prima traduzione di Fatica con Aule in maiuscolo? /diabolici
Ricordiamo i nostri gemellini, Amrod e Amras, entrambi hanno la radice -mbar
Sono i link per ascoltare the ring verse letto rispettivamente da Tolkien e da Christopher Lee
Exeter Book: http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=show&page=Literature
Grazie Paola e grazie a tutti!! È vero, leggere questa poesia non può stancare mai