00:00
44:39
Dile Kolay’ın bu bölümü Türkçenin yakın tarihine ve bugününe bakıyor. Günlük hayatta Türkçeyi kullanırken nerelerde takılıyoruz? Hangi kelimeyi bitişik, hangisini ayrı yazacağımıza nasıl karar veriyoruz? Değişen kurallara nasıl ayak uyduruyoruz? Yabancı dillerden gelen yeni kavramlarla nasıl baş ediyoruz?

Bu bölümün konuğu yazar, çevirmen ve İKSV Talât Sait Halman Çeviri Ödülü seçici kurul üyesi Yiğit Bener.

(02:36) Türkçede uygulayacağımız kurallara dair nasıl sorunlar yaşıyoruz?

(07:26) Eşanlamlı diye düşündüğümüz kelimelerin arasındaki nüanslar dile neler katar?

(10:18) Necmiye Alpay’dan bir alıntı: Türkçede korunması gereken nedir?

(12:00) Diller arasında seyahat ederken yeni anlamlar kazanan kelimeler

(12:38) Herkül Milas’ın Türkçe – Yunanca Ortak Kelimeler, Deyimler ve Atasözleri sözlüğünden örnekler

(14:43) Yeni kavramlar için yeni sözcükler nasıl icat ediliyor?

(16:45) Podcast mi podkest mi?

(18:24) Simultane çevirmenler bir konferansa nasıl hazırlanır?

(24:50) Sözlüklerin hazırlanış mantığı ve Orhan Suda’nın yarım kalan Fransızca – Türkçe sözlüğü

(25:50) Dili zengin kullanmak için bir kaynak: Özcan Yalım’ın Türkçede Yakın ve Karşıt Anlamlar Sözlüğü

(27:27) Sözlüklerin metin düzenleme/işleme programlarına dahil edilmesi neden önemli?

(28:26) Anlamın ve kuralların ötesinde: Dilin müziği, lezzeti, çağrışımları

(31:35) “Sıkıntı yok!” Yeni anlamlar yüklenen, yeni biçimler alan kelimeler

(36:00) Emojiler duyguları ifade etmekte kelimelerden daha mı etkili?

(43:47) Bu iki bölümden sonra Dile Kolay serisinde neler olacak?
Dile Kolay’ın bu bölümü Türkçenin yakın tarihine ve bugününe bakıyor. Günlük hayatta Türkçeyi kullanırken nerelerde takılıyoruz? Hangi kelimeyi bitişik, hangisini ayrı yazacağımıza nasıl karar veriyoruz? Değişen kurallara nasıl ayak uyduruyoruz? Yabancı dillerden gelen yeni kavramlarla nasıl baş ediyoruz? Bu bölümün konuğu yazar, çevirmen ve İKSV Talât Sait Halman Çeviri Ödülü seçici kurul üyesi Yiğit Bener. (02:36) Türkçede uygulayacağımız kurallara dair nasıl sorunlar yaşıyoruz? (07:26) Eşanlamlı diye düşündüğümüz kelimelerin arasındaki nüanslar dile neler katar? (10:18) Necmiye Alpay’dan bir alıntı: Türkçede korunması gereken nedir? (12:00) Diller arasında seyahat ederken yeni anlamlar kazanan kelimeler (12:38) Herkül Milas’ın Türkçe – Yunanca Ortak Kelimeler, Deyimler ve Atasözleri sözlüğünden örnekler (14:43) Yeni kavramlar için yeni sözcükler nasıl icat ediliyor? (16:45) Podcast mi podkest mi? (18:24) Simultane çevirmenler bir konferansa nasıl hazırlanır? (24:50) Sözlüklerin hazırlanış mantığı ve Orhan Suda’nın yarım kalan Fransızca – Türkçe sözlüğü (25:50) Dili zengin kullanmak için bir kaynak: Özcan Yalım’ın Türkçede Yakın ve Karşıt Anlamlar Sözlüğü (27:27) Sözlüklerin metin düzenleme/işleme programlarına dahil edilmesi neden önemli? (28:26) Anlamın ve kuralların ötesinde: Dilin müziği, lezzeti, çağrışımları (31:35) “Sıkıntı yok!” Yeni anlamlar yüklenen, yeni biçimler alan kelimeler (36:00) Emojiler duyguları ifade etmekte kelimelerden daha mı etkili? (43:47) Bu iki bölümden sonra Dile Kolay serisinde neler olacak? read more read less

2 years ago #dil, #dilbilgisi, #edebiyat, #iksv, #istanbul, #kültür, #müzik, #sanat, #türkçe