Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

  • The Mahjong Revelation: Friendship in the Hutongs of Beijing

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Mahjong Revelation: Friendship in the Hutongs of Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-mahjong-revelation-friendship-in-the-hutongs-of-beijing/ Story Transcript: Zh: 在北京的老城区,隐藏在一条狭窄的胡同里,有一家古色古香的茶馆,名叫"胡同三味"。这儿是李伟、张明和王芳的乐园或者更准确地说,他们的麻将桌。 En: In the old city of Beijing, hidden in a narrow alley, there is an old-fashioned teahouse called "Three Flavors of Hutong". Here is the paradise of Li Wei, Zhang Ming, and Wang Fang, or more accurately, their mahjong table. Zh: 每天的下午,这个穿着粗布衬衫,满脸笑意的三人组合就会准时出现在茶馆一角的麻将桌旁。李伟擅长摩口背舌,张明则钟情于步步为营,这两人的对抗总能热烈得让人看的热血沸腾。看似文静的王芳其实是掌控局势的大师,幸运之神似乎总偏爱她。 En: Every afternoon, this trio, dressed in coarse shirts and full of smiles, would appear punctually at the mahjong table in the corner of the teahouse. Li Wei excelled at subtle hints, while Zhang Ming preferred to play strategically, their confrontations always passionate enough to get one's blood boiling. Wang Fang, seemingly quiet, was actually a master of controlling the situation, seeming to always have the favor of the goddess of luck. Zh: 有一天,李伟和张明还在争执着谁更擅长麻将,王芳静静地收集比赛的信息,等待机会出手。突然,张明脸色骤变,大声指责李伟不讲道义,去看了他的牌。这在他们的朋友圈可是大忌,张明对李伟的指责使原本祥和的气氛瞬间紧张起来。 En: One day, while Li Wei and Zhang Ming were arguing about who was better at mahjong, Wang Fang quietly gathered information about the game, waiting for the right moment to intervene. Suddenly, Zhang Ming's face changed abruptly as he loudly accused Li Wei of being unethical and peeking at his tiles. In their circle of friends, this was a big taboo, and Zhang Ming's accusation instantly tensed up the previously harmonious atmosphere. Zh: 李伟面色惊异,坚决否认。苦口婆心地解释他只是低头解鞋带,绝无偷看牌意。却因太过激动,反让张明更加坚信他的欺骗行为。 En: Li Wei looked shocked and denied vehemently. He explained earnestly that he was just bending down to tie his shoelaces and had no intention of cheating by looking at the tiles. However, his agitation only made Zhang Ming more convinced of his deceit. Zh: 对他们吵闹无休的场景,王芳佯装不知,却心中无比焦虑,毕竟失去任何一个朋友对她都是巨大的打击。于是,她中断了他们的争吵,提出了一个解决办法。 En: Watching the endless bickering between them, Wang Fang pretended not to know but felt anxious inside, as losing any of her friends would be a huge blow to her. So, she interrupted their argument and suggested a solution. Zh: 她提议透明处理,将每个人的牌面朝上,让所有人都能看见。那样一来,就没有人能够欺诈了。张明冷笑一声,表示接受。而李伟虽有些疑惑,但考虑到友谊,还是勉强接受了。 En: She proposed transparency, suggesting that everyone turn their tiles face up so that everyone could see them. That way, no one could cheat. Zhang Ming sneered and accepted the suggestion. And although Li Wei was a bit puzzled, he reluctantly agreed, considering their friendship. Zh: 以透明的方式进行了一局游戏后,张明却发现李伟仍然赢了。他看着明明白白的牌,愣在那里,脸上的冷笑消失了,取而代之的是信任的复苏和自责的悔恨。 En: After playing a game in a transparent manner, Zhang Ming found that Li Wei still won. Looking at the clearly visible tiles, he stood there dumbfounded, the cold smirk disappearing from his face, replaced by the revival of trust and self-reproach. Zh: 他看向李伟,深深地鞠了一躬,道歉说,“我错怪你了,你并未看我的牌,是我误会了你。”李伟笑了笑,并没有责怪他,只是开朗地说,“好了,误会解开就好,我们继续吧。” En: He looked at Li Wei, bowing deeply, and apologized, "I wrongly accused you. You did not peek at my tiles; it was my misunderstanding." Li Wei smiled and did not blame him, simply saying cheerfully, "It's okay, misunderstandings cleared up, let's continue." Zh: 于是,他们欢笑着,麻将声在胡同里回荡,更加热闹了。而王芳在一旁看着一切,温暖地笑着。她知道,这就是他们的友谊,尽管会有误会,但却像麻将一样,再次拼凑起来,互相扶持,更加坚固。这就是他们在北京胡同里的,一段普通却又温暖的故事。 En: So, they laughed together, the sound of mahjong echoing in the alley, making it livelier. Meanwhile, Wang Fang watched everything from the side, smiling warmly. She knew that this was their friendship – despite misunderstandings, they were like mahjong tiles, coming together again, supporting each other, stronger than before. This was their ordinary yet heartwarming story in the hutongs of Beijing. Vocabulary Words: - old: 老 - city: 城市 - Beijing: 北京 - narrow: 狭窄 - alley: 胡同 - teahouse: 茶馆 - paradise: 乐园 - mahjong: 麻将 - table: 桌 - smiles: 笑意 - confrontations: 对抗 - passionate: 热烈 - quiet: 文静 - master: 大师 - transparent: 透明 - cheat: 欺诈 - solution: 解决办法 - communication: 沟通 - misunderstanding: 误会 - trust: 信任 - apologized: 道歉 - friendship: 友谊 - supporting: 扶持 - harmonious: 祥和 - atmosphere: 气氛 - suggestion: 建议 - agreed: 同意 - laughter: 笑声 - heartwarming: 温暖
    14m 6s
  • The Flavors of Beijing: A Spicy Hot Pot Adventure

    23 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Flavors of Beijing: A Spicy Hot Pot Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-flavors-of-beijing-a-spicy-hot-pot-adventure/ Story Transcript: Zh: 在繁华的北京市中心,有一条被香料味道充满的老街。 En: In the bustling center of Beijing, there is an old street filled with the fragrance of spices. Zh: 这条街的主角是两个好朋友名字叫张伟和李娜。 En: The main characters of this street are two good friends named Zhang Wei and Li Na. Zh: 张伟是个爱好美食的大胃王,而李娜则是个对美食有着强烈求知欲的吃货。 En: Zhang Wei is a big eater who loves gourmet food, while Li Na is a foodie with a strong curiosity for delicious cuisine. Zh: 一天,他们决定去尝试北京老街最火爆的美食——火锅。 En: One day, they decided to try the most popular delicacy of the old street in Beijing - hot pot. Zh: 他们对辣度不敢肯定,但对想品尝美味火锅的心情非常肯定。 En: They were unsure about the spiciness level, but they were very certain about their desire to taste delicious hot pot. Zh: 张伟坚持想吃极品麻辣火锅,可李娜担心她受不了那么辣的味道。 En: Zhang Wei insisted on wanting to eat the top-grade spicy hot pot, but Li Na was worried that she couldn't handle such spiciness. Zh: "大不了喝几口水,实在不行我陪你吃草莓冰淇淋降降火。 En: "If worst comes to worst, I'll just drink some water. Zh: "张伟打趣的说。 En: If you really can't take it, I'll accompany you to eat some strawberry ice cream to cool down the heat," joked Zhang Wei. Zh: 但李娜还是表示,想找个不辣的口味。 En: However, Li Na still expressed her desire to find a non-spicy flavor. Zh: 张伟看着李娜的坚决表情,无奈地笑了笑,决定继续寻找。 En: Looking at Li Na's determined expression, Zhang Wei helplessly chuckled and decided to continue searching. Zh: 他们走过了熙熙攘攘的道路,来到了一家被描述为“辣度各种”的火锅店。 En: They walked through the bustling streets and arrived at a hot pot restaurant described as having various levels of spiciness. Zh: 张伟正在看菜单,选择他的赤橙烈焰麻辣锅,李娜呢,她眼中折射出的是对未知辣度的恐惧和期待。 En: Zhang Wei was looking at the menu and chose his super spicy flaming hot pot, while for Li Na, her eyes reflected both fear and anticipation of the unknown spiciness. Zh: 他们同时下单了麻辣锅和日式鸳鸯锅。 En: They both ordered the spicy hot pot and a Japanese-style split pot. Zh: 服务员微笑地推荐了一些特色菜,并告诉他们可以自己在调料区调配个人口味的酱料。 En: The waiter warmly recommended some special dishes and told them they could mix their own personalized sauce at the seasoning area. Zh: 当火锅热气腾腾地端上桌,张伟兴奋地抓起了筷子,而李娜仍旧打量着火锅犹豫不决。 En: When the hot pot was steaming hot on the table, Zhang Wei excitedly picked up his chopsticks, while Li Na hesitated to try the hot pot. Zh: "多试试就知道了,"张伟一边开始涮羊肉,一边笑着安慰李娜。 En: "You'll never know until you try," Zhang Wei reassured Li Na with a smile as he started to cook the lamb. Zh: 李娜鼓起勇气,尝试了一口麻辣锅汤底。 En: Summoning all her courage, Li Na tried a sip of the spicy hot pot broth. Zh: 鬼火一般的辣搓破她的口腔,她立马拿起饮料喝了一小口。 En: The fiery spice instantly hit her taste buds, and she quickly took a small sip of her drink. Zh: 看着李娜的表情,张伟尝试调解:"不喜欢这个口味,换其他的味道试试。 En: Seeing Li Na's expression, Zhang Wei tried to mediate, "If you don't like this flavor, try another one." Zh: "于是,他们便开始了换锅汤底的冒险之旅。 En: Thus, they began their adventurous journey of switching hot pot broths. Zh: 最后李娜找到了自己心仪的嫩牛骨清汤锅,喜滋滋地开始享用美食。 En: Finally, Li Na found her favorite tender beef bone clear broth pot and happily began to enjoy the delicious food. Zh: 火锅之后,张伟如约请李娜吃了草莓冰淇淋,两个好朋友脸上都洋溢着满足的微笑。 En: After the hot pot, Zhang Wei took Li Na to eat strawberry ice cream as promised, and both friends had satisfied smiles on their faces. Zh: 这一天,他们不仅发现了各自的火锅辣度,更是在这个过程中,增进了友谊,获得了快乐。 En: On that day, they not only discovered their respective tolerance for spiciness in hot pot, but also deepened their friendship and found joy in the process. Zh: 在他们心中,那天的火锅,辣度恰到好处。 En: In their hearts, the hot pot that day had just the right level of spiciness. Vocabulary Words: - Zhang Wei: 张伟 - Li Na: 李娜 - Beijing: 北京 - Old street: 老街 - Spices: 香料 - Hot pot: 火锅 - Spiciness: 辣度 - Gourmet food: 美食 - Flavor: 口味 - Delicious: 美味 - Top-grade: 极品 - Spicy: 辣 - Water: 水 - Strawberry ice cream: 草莓冰淇淋 - Foodie: 吃货 - Menu: 菜单 - Special dishes: 特色菜 - Seasoning: 调料 - Chopsticks: 筷子 - Courage: 勇气 - Tolerance: 宽容度 - Adventure: 冒险 - Broth: 汤底 - Anticipation: 期待 - Satisfaction: 满足 - Friendship: 友谊 - Joy: 快乐 - Tender: 嫩 - Bone: 骨 - Spice: 辣椒
    13m 5s
  • A Night in Beijing: Soup, Smiles, and Serendipity

    22 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Night in Beijing: Soup, Smiles, and Serendipity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-night-in-beijing-soup-smiles-and-serendipity/ Story Transcript: Zh: 在深蓝色的夜晚,北京的繁华灯火在我眼前展开,霓虹灯下,拥挤的南锣鼓巷充满了文艺气息。有一杯浓浓的茶,热气腾腾,岁月静静。“啪!”如炸雷的声音,直接把我从这充满禅意的美景中拉回现实。 En: On a dark blue night, the bustling lights of Beijing unfolded before my eyes. Under the neon lights, the crowded Nanluoguxiang Alley was filled with an artistic atmosphere. With a cup of strong tea, steaming hot, time stood still. "Bang!" The sound, like an explosion, jolted me back to reality from this zen-like beauty. Zh: 这名字叫张伟的年轻人,似乎忘记了汤是用汤匙而不是筷子吃的,弄得喝汤的仪式就像在打糍粑一样。当然,这样的情况被两个准备喝汤的人,刘梅和王涛看在了眼里。 En: A young man named Zhang Wei seemed to have forgotten that soup should be eaten with a spoon, not chopsticks, making the act of drinking soup resemble kneading dough. Of course, this situation did not escape the notice of two people preparing to have soup, Liu Mei and Wang Tao. Zh: 刘梅和王涛都是北京城里的知名人士。刘梅,鬓角略带一丝银丝,明亮的眸子里充满智慧。而王涛,形象高大,举手投足间透露出的是成熟稳重。他们是被淘汰计划书准确得让人惊讶的那种人。 En: Liu Mei and Wang Tao were both well-known figures in Beijing. Liu Mei, with a hint of silver at his temples, had bright eyes filled with wisdom. Wang Tao, tall and exuding maturity and steadiness in his every move. They were the kind of people accurately described by the elimination plan that surprised others. Zh: 刘梅看了看王涛,他们互相对视一眼,然后轻轻一笑,那笑容好像春风在面庞上轻轻一抚,让在场的人都沉醉在那花季的暖阳下。 En: Liu Mei glanced at Wang Tao, they exchanged a look, then lightly smiled, their smiles seeming to caress the faces like a gentle spring breeze, enchanting everyone present in the warmth of spring. Zh: 张伟显然不知道自己犯了一个“大错”,他还在继续努力地用筷子在汤里搅来搅去,有点无所适从。看着眼前这滑稽咋呼的情景,刘梅和王涛又再次相视而笑。 En: Zhang Wei clearly didn't realize his "big mistake" and continued to awkwardly stir the soup with chopsticks, looking a bit lost. Watching this comical scene before them, Liu Mei and Wang Tao exchanged smiles once again. Zh: 当晚宴结束时,刘梅走到张伟面前,微笑着说:“张伟,欢迎你来到北京,并且希望你记住汤是用汤匙来喝的。”张伟不好意思地笑了笑,他实在是太尴尬了。 En: As the banquet came to an end, Liu Mei walked up to Zhang Wei and smiled, saying, "Zhang Wei, welcome to Beijing, and remember to use a spoon to drink soup." Zhang Wei smiled shyly, feeling very embarrassed. Zh: 最后,王涛也加入到他们的谈话中,他笑道:“这就是你毫无保留的风格,你用筷子吃汤的样子实在是让人想笑,刘梅和我都忍不住了。”他们笑得更开心了。 En: Finally, Wang Tao joined their conversation, joking, "That's your unreserved style, the way you eat soup with chopsticks is really funny, Liu Mei and I couldn't help but laugh." They laughed even more happily. Zh: 张伟明白了他的错误,并表示他会改正,并感谢他们的温柔提醒。他再一次认识到,禮貌是在任何地方都不能丢失的品质。他们将这个看似尴尬的经验轻松地化为了一段美好的回忆,也让晚会的气氛变得更加和谐。这就是他们的晚宴,是北京的一晚。“那么,再见吧,晚宴。” En: Zhang Wei understood his mistake, expressed his thanks for their gentle reminder, and promised to correct it. He realized once again that politeness is a quality that should never be lost anywhere. They effortlessly turned this seemingly awkward experience into a beautiful memory, making the atmosphere of the evening even more harmonious. This was their banquet, a night in Beijing. "Well then, goodbye banquet." Vocabulary Words: - harmonious: 和谐.
    10m 14s
  • The Tale of Zhang Wei: Shanghai's Unforgettable Slipper Mishap

    21 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Tale of Zhang Wei: Shanghai's Unforgettable Slipper Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-tale-of-zhang-wei-shanghais-unforgettable-slipper-mishap/ Story Transcript: Zh: 开头: 上海,一个古老又豪华的城市,常常充满了不尽的惊喜。然而,对于张伟来说,他在这个城市中的一次惊喜变得尤其难忘。 En: Beginning: Shanghai, an ancient and luxurious city, is often full of endless surprises. However, for Zhang Wei, a particular surprise in this city became unforgettable. Zh: 在繁华的浦东新区,高耸的陆家嘴三件套矗立在空中,巧夺天工。就在这座城市的中心地带,发生了一场引人注目的活动。有人歌唱、有人舞蹈、有人欢笑,一片热闹。其中,张伟作为主要嘉宾,引领这场盛大的节日。 En: In the bustling Pudong New Area, the towering Lujiazui triplet stands vividly in the air, a marvel of architecture. In the city's central area, a remarkable event took place. People singing, dancing, laughing, creating a lively atmosphere. Among them, Zhang Wei, as the main guest, led this grand celebration. Zh: 而这一次,他的亮相却带给了大家许多惊诧。他低下头,一看到自己的脚,感到不可思议。他赫然发现,他居然穿着一双拖鞋走上了主会场。想起自己在家里匆忙换鞋的画面,他这才明白自己是怎么会犯下这个错误。 En: But this time, his appearance brought many astonishments to everyone. As he lowered his head and saw his feet, he couldn't believe it. He found himself wearing a pair of slippers at the main venue. Remembering the hurried scene of changing shoes at home, he finally understood how he made this mistake. Zh: 现场,人们都笑了。其中,李娜看到张伟的表情,忍不住开了他一番旁贸不经心的玩笑。说出"张伟先生,你的鞋呢?"的时候,她笑得眼泪都要掉出来。 En: On the scene, people laughed. Li Na, seeing Zhang Wei's expression, couldn't help but tease him in a playful and casual manner. When she jokingly asked, "Mr. Zhang Wei, where are your shoes?" she burst into tears from laughing. Zh: 然而张伟并没有因此而生气,反而也跟着大家笑了。他瞪大眼睛,目不转睛地盯着自己的拖鞋,最后也跟着大家笑了起来。他笑称自己"不小心将家里的"舒适感"带到了工作场合。 En: Yet, Zhang Wei didn't get angry about it. Instead, he laughed along with everyone. He widened his eyes, staring at his slippers intently, and finally joined in the laughter. He jokingly called it his "accidental 'comfort' from home to the workplace." Zh: 在人群中,王芳默默地观察着这一切。她偷偷地拿出了自己的相机,将张伟这个尴尬而又搞笑的一刻定格在了镜头之中。 En: In the crowd, Wang Fang quietly observed everything. She secretly took out her camera and captured this embarrassing yet funny moment of Zhang Wei. Zh: 时光匆匆,那一次活动的热闹和张伟的误会早已成为过去。然而王芳捕捉的那一瞬间,却成为了张伟穿拖鞋现场最具纪实性的证明。即使在今后的日子里,他们每次提到那次活动,都还会笑得眼泪汪汪。就这样,因为一个小小的疏忽,张伟在上海留下了一个难忘的记忆。 En: Time flew by, the buzz of that event and Zhang Wei's misunderstanding had become the past. However, the moment captured by Wang Fang became the most vivid proof of Zhang Wei wearing slippers on the scene. Even in the days to come, every time they mentioned that event, they would still laugh with tears in their eyes. In this way, because of a small oversight, Zhang Wei left an unforgettable memory in Shanghai. Zh: 结尾: 尽管那天张伟被人们笑话,但他并没有因此感到疏离或者难过。反而,他把这看作是一个插曲,一个让生活变得更有趣的小插曲。他的乐观和豁达给人们留下了深刻的印象,让他在之后的很长一段时间里,都被人们称为"最有人情味的%27脱鞋人%27"。 En: Ending: Although Zhang Wei was laughed at that day, he didn't feel alienated or upset because of it. Instead, he saw it as an episode, a little incident that made life more interesting. His optimism and magnanimity left a deep impression on people, earning him the title of "the most personable 'slipper-wearing man'" for a long time to come. Vocabulary Words: - ancient: 古老 - luxurious: 豪华 - city: 城市 - endless: 不尽 - surprises: 惊喜 - particular: 尤其 - unforgettable: 难忘 - bustling: 繁华 - towering: 高耸 - marvel: 巧夺天工 - architecture: 建筑 - remarkable: 引人注目 - event: 活动 - singing: 歌唱 - dancing: 舞蹈 - laughing: 欢笑 - lively: 热闹 - atmosphere: 气氛 - astonishments: 惊诧 - slippers: 拖鞋 - venue: 会场 - jokingly: 开了玩笑 - tease: 取笑 - embarrassing: 尴尬 - funny: 搞笑 - moment: 瞬间 - captured: 定格 - misunderstanding: 误会 - optimism: 乐观 - magnanimity: 豁达
    13m 8s
  • Unexpected Delights at Beijing's Number One Building

    20 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unexpected Delights at Beijing's Number One Building Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unexpected-delights-at-beijings-number-one-building/ Story Transcript: Zh: 在北京的一家老北京大饭店,又名“京城第一楼”,正对着天安门。这里的菜品名字奇特,味道不可言喻,令人总是惊喜连连。这个晚上,张伟带着他的约会对象刘英,准备在这享受一顿丰盛的晚餐。 En: At a famous old Beijing restaurant in Beijing, known as Beijing's Number One Building, facing Tiananmen Square, the dishes here have unique names and indescribable flavors, always pleasantly surprising. On this evening, Zhang Wei brought his date, Liu Ying, to enjoy a sumptuous dinner here. Zh: 张伟,一个外地来京的年轻人,一直对北京的文化充满了好奇。他心情紧张又期待。他曾听说,只有那相当流利的普通话才能真正点出京城第一楼所有菜品的韵味,所以他花了大量的时间,尽可能地改善自己的普通话。他希望能让刘英喜欢上自己。 En: Zhang Wei, a young man from out of town who has always been curious about Beijing's culture, was feeling nervous yet excited. He had heard that only fluent Mandarin could truly bring out the charm of all the dishes at Beijing's Number One Building, so he spent a lot of time improving his Mandarin as much as possible. He hoped to make Liu Ying like him. Zh: 刘英是土生土长的北京人,她爱好京城的一草一木。她看着张伟那一副紧张而认真的模样,心里又是感动又是好笑。 En: Liu Ying, a native Beijinger, loves every aspect of the city. She looked at Zhang Wei's nervous yet earnest demeanor, feeling touched and amused at the same time. Zh: 青砖小瓦的老北京楼房下,刘英和张伟找了个角落坐下,身旁摆满了各种旧时物件,王杰是他们的服务员,面带微笑,手持菜单走过来。 En: Under the old Beijing building with blue bricks and small tiles, Liu Ying and Zhang Wei found a corner to sit down, surrounded by various old objects. Wang Jie was their waiter, smiling as he approached with the menu. Zh: 张伟接过菜单,满怀信心地说:“我们要一份炸酱面,一份烤鸭……”他用他至今为止最完美的普通话,认真点着菜。然而,当他想点“拔丝地瓜”的时候,却一时紧张,发音错误,变成了“拔丝毛驴”。 En: Taking the menu confidently, Zhang Wei said, 'We'll have a plate of fried noodles, a Peking duck...' using his most flawless Mandarin to carefully order the dishes. However, when he wanted to order 'sweet potato in syrup', he hesitated and pronounced it incorrectly as 'syrup donkey'. Zh: 王杰一愣,刘英却笑出了声,整个饭店的人都回头看向他们。张伟感到脸颊火辣辣的,无地自容。 En: Wang Jie was taken aback, but Liu Ying burst out laughing, drawing attention from everyone in the restaurant. Zhang Wei felt his face burning with embarrassment. Zh: 然而,接下来发生的事让张伟完全惊呆。王杰笑着说:“拔丝毛驴,确实是我们店里的一道菜。”说完,他转身就去了。原来“拔丝毛驴”真的是菜品之一,只不过是间餐厅的一道特色创意菜,将刀豆精心烹煮后,做成了形似“毛驴”的模样,再裹上糖霜。 En: However, what happened next completely stunned Zhang Wei. Wang Jie smiled and said, 'Syrup donkey is indeed one of our dishes.' With that, he turned and left. It turned out that 'syrup donkey' was actually a dish, a creative specialty of the restaurant. The dish, resembling a donkey, was made by carefully cooking knife beans and coating them with sugar. Zh: 张伟一瞬间明白,刘英肯定认为他是故意的。他满脸通红地向刘英解释:“我真的不知道这是菜名...我是想点拔丝地瓜的。”刘英瞪大了眼睛,然后忍不住笑出了声。她说:“我知道。我觉得这个是你的一种用心,我很感动。” En: In a moment of realization, Zhang Wei understood that Liu Ying must have thought he did it on purpose. Blushing, he explained to Liu Ying, 'I really didn't know that was the dish name... I meant to order sweet potato in syrup.' Liu Ying widened her eyes, then couldn't help but burst into laughter. She said, 'I knew. I think it shows your thoughtfulness, and that's touching.' Zh: 张伟松了口气,两人互视而笑。尽管还有些尴尬,但更多的是释然。窗外的夜晚静悄悄的,张伟明白,这场晚餐,没有因为一个错误而变得尴尬,反而变得更有意思。这也许就是他和刘英间令人期待的开始。 En: Zhang Wei breathed a sigh of relief as they shared a smile. Despite some lingering awkwardness, there was more understanding. The night outside the window was quiet. Zhang Wei realized that this dinner didn't become awkward because of a mistake; instead, it became more interesting. Perhaps this was the anticipated beginning between him and Liu Ying. Vocabulary Words: - Zhang Wei: 张伟 - Liu Ying: 刘英 - Beijing: 北京 - restaurant: 饭店 - culture: 文化 - Mandarin: 普通话 - dishes: 菜品 - flavors: 味道 - sumptuous: 丰盛 - nervous: 紧张 - waiter: 服务员 - menu: 菜单 - Sweet potato in syrup: 拔丝地瓜 - embarrassment: 尴尬 - creative: 创意 - specialty: 特色 - realization: 领悟 - thoughtfulness: 用心 - understanding: 理解 - interesting: 有意思 - beginning: 开始 - surprising: 惊喜 - unique: 奇特 - excited: 期待 - charming: 韵味 - awkwardness: 尴尬 - fluent: 流利 - touching: 感动 - laughing: 笑 - surprised: 惊呆
    13m 53s
  • The Noodle Chronicles: A Comedy of Chopsticks in Beijing

    18 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Noodle Chronicles: A Comedy of Chopsticks in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-noodle-chronicles-a-comedy-of-chopsticks-in-beijing/ Story Transcript: Zh: 正当午夜的钟声在北京的午夜天空中回响时,三个朋友,张伟、李华和王雷聚在一起。在北京这个都市的心脏,他们在一家著名的面馆里打算品尝一顿地道的中国面条。不过,这并不简单,因为这是他们第一次尝试用筷子吃面条。 En: As the midnight bell echoed in the midnight sky of Beijing, three friends, Zhang Wei, Li Hua, and Wang Lei, gathered together. In the heart of this metropolis of Beijing, they planned to taste an authentic Chinese noodle dish at a famous noodle shop. However, it was not as simple as they thought because it was their first time trying to eat noodles with chopsticks. Zh: 这三个朋友,满头大汗,他们的面前放着一碗热气腾腾的面条,筷子夹在他们手指之间,尽管满脸的困惑,他们还是乐在其中。张伟,一个坚定的实践者,首先挑战这种新技能。他伸展出他的筷子,试图捉住一根面条。但是,面条就像个滑稽的小丑一样,滑过筷子,在碗里打转。李华和王雷看着他笑个不停,但当他们挑战的时候,也没有比张伟做得更好。 En: These three friends were sweating profusely, with a steaming bowl of noodles in front of them and chopsticks held between their fingers. Despite their faces showing confusion, they were still enjoying the moment. Zhang Wei, a determined practitioner, was the first to take on this new skill. He reached out with his chopsticks, attempting to grab a noodle. However, the noodle behaved like a playful clown, slipping past the chopsticks and swirling in the bowl. Li Hua and Wang Lei couldn't stop laughing at him, but they didn't fare any better when they tried. Zh: 脸色红润的王雷放弃了筷子,直接用手吃面条,这引来了其他人的大笑。李华却更为坚决,她不断探索筷子和面条之间的微妙关系。几分钟后,她终于成功了。一根沾有酱汁的面条被她稳稳地夹在筷子中。 En: With a flushed face, Wang Lei gave up on the chopsticks and ate the noodles with his hands, earning laughter from the others. Li Hua, on the other hand, was more determined. She continuously explored the delicate balance between chopsticks and noodles. After a few minutes, she finally succeeded. She skillfully picked up a noodle coated with sauce with her chopsticks. Zh: 在这次滑稽的挣扎之后,立下了一个规定,下次吃面条大家都要用筷子。从那时起,无论他们在哪里,吃什么面,他们总会回想起那个滑稽的夜晚,在北京的那家小面馆,第一次尝试用筷子吃面条的日子。 En: After this comical struggle, they made a rule that next time they would all have to use chopsticks to eat noodles. From then on, no matter where they were or what kind of noodles they were eating, they would always reminisce about that comical night in a small noodle shop in Beijing, the day they first attempted to use chopsticks to eat noodles. Zh: 这个滑稽的冒险,不仅拉近了他们的友谊,还给他们留下了一个深刻的教训:无论事情多么困难,只要有决心,总会找到解决的办法。至于筷子,那只是他们每一次面对问题时提醒他们的小东西。每一次尝试都是一次学习,每一次失败都是一次挑战。 En: This comical adventure not only brought them closer as friends but also left them with a profound lesson: no matter how difficult things may seem, there is always a solution if you have determination. As for the chopsticks, they served as a reminder to them each time they faced a problem. Every attempt was a lesson, every failure was a challenge. Zh: 这个简单的故事,充满了欢笑,尝试,失败,对话和成功。尽管它只是关于用筷子吃面条的故事,但它是对我们日常生活中的挣扎和挑战的象征。 En: This simple story is filled with laughter, attempts, failures, conversations, and success. Although it is just a story about eating noodles with chopsticks, it symbolizes the struggles and challenges we face in our daily lives. Vocabulary Words: - gathered: 聚在一起 - metropolis: 都市 - authentic: 地道 - noodles: 面条 - chopsticks: 筷子 - sweating: 大汗淋漓 - confusion: 困惑 - determined: 坚定 - practitioner: 实践者 - attempting: 尝试 - clown: 小丑 - swirling: 打转 - laughter: 大笑 - struggles: 挣扎 - challenges: 挑战 - solution: 解决办法 - reminder: 提醒 - lesson: 学习 - failure: 失败 - success: 成功 - conversation: 对话 - comical: 滑稽 - profound: 深刻 - delicate: 微妙 - balance: 平衡 - coated: 沾有 - skillfully: 很好地 - reminisce: 回想 - attempts: 尝试 - filled: 充满
    12m 23s
  • Harmonizing Friendship: A Shanghai Coffee Shop Tale

    17 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmonizing Friendship: A Shanghai Coffee Shop Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/harmonizing-friendship-a-shanghai-coffee-shop-tale/ Story Transcript: Zh: 在风花雪月的上海,有三个好朋友:张伟,李娜和王雷。 En: In the picturesque city of Shanghai, there were three good friends: Zhang Wei, Li Na, and Wang Lei. Zh: 在浦江边的一家咖啡店,他们经常聚在一起,分享生活的欢笑和心酸。 En: They often gathered at a coffee shop by the Pujiang River, sharing the joys and sorrows of life. Zh: 然而,一场出乎意料的尴尬错误即将打乱他们的平静生活。 En: However, an unexpected and embarrassing mistake was about to disrupt their peaceful lives. Zh: 有一天,像往常一样,他们在咖啡店聊天。 En: One day, as usual, they were chatting at the coffee shop. Zh: 王雷,那天心情特别好,滑稽地模仿着他们的英语老师。 En: Wang Lei, in a particularly good mood, comically imitated their English teacher. Zh: 李娜和张伟笑得前俯后仰,气氛非常轻松。 En: Li Na and Zhang Wei laughed wholeheartedly, creating a very relaxed atmosphere. Zh: 然而,在这大笑的过程中,王雷忽然通过一个玩笑评论了张伟的新发型。 En: However, during this laughter, Wang Lei suddenly made a joking comment about Zhang Wei's new hairstyle. Zh: "看看你的头发,你刚从鸡窝里出来吗? En: "Look at your hair, did you just come out of a chicken coop?" Zh: " 他放声大笑,试图通过笑声调和语气。 En: He burst into laughter, trying to soften the tone with humor. Zh: 可是,无论怎样的开怀大笑也无法遮盖他的话的尖锐。 En: However, no amount of laughter could cover up the sharpness of his words. Zh: 此刻,整个咖啡店的喧嚣如消音般安静了下来。 En: At that moment, the hustle and bustle of the entire coffee shop quieted down. Zh: 张伟愣在那里,脸色苍白,同时,显然,李娜感到了突如其来的尴尬。 En: Zhang Wei stood there in shock, his face pale, while Li Na clearly felt the sudden awkwardness. Zh: 王雷猛然间意识到他的挑衅笑话让吉祥如意的氛围变得沉闷。 En: Wang Lei suddenly realized that his provocative joke had turned the harmonious atmosphere sour. Zh: 他皱起眉头,凝视着张伟,他知道他做错了。 En: Frowning, he gazed at Zhang Wei, knowing he had made a mistake. Zh: "我. En: "I...I was just joking, I didn't mean to..." Wang Lei tried to explain, but Zhang Wei had already stood up and left the coffee shop in disarray. Zh: 我只是在开玩笑,没想到…"王雷试图解释,但张伟已经站起身,溃不成军地离开了咖啡店。 En: Days passed, and Zhang Wei did not contact them. Zh: 几天过去了,张伟没有和他们联系。 En: Wang Lei racked his brains to figure out how to apologize, how to make amends for his mistake. Zh: 王雷绞尽脑汁去想如何道歉,如何纠正他的错误。 En: Finally, he wrote a letter of apology and asked Li Na to pass it on to Zhang Wei. Zh: 最后,他写了封道歉信,让李娜转交给张伟。 En: One day, Li Na found Zhang Wei in front of his house, handed him the letter, and said, "It's from Wang Lei, he asked me to give it to you." Zh: 一天,李娜在张伟家门前找到了他,递给他信,说:"王雷写的,他让我给你。 En: Opening the letter, Zhang Wei read Wang Lei's sincere apology for his mistake. Zh: "打开信,张伟读出了王雷对他的错误屈从心意的道歉。 En: He wrote, "Friendship symbolizes sincerity, respect, and love. Zh: 他写道,“友谊是真诚、尊重和爱的象征,我明白,我用了错误的语气做了一个玩笑,伤害了你。 En: I understand that I made a joke in the wrong tone and hurt you. Zh: 我从心底里向你道歉,希望你能找到接受我的道歉的勇气。 En: I sincerely apologize from the bottom of my heart and hope you can find the courage to accept my apology." Zh: “张伟看着信,眼中含着泪水。 En: Zhang Wei read the letter, tears welling up in his eyes. Zh: 他明白,失误是人之常情,真正的朋友是那些懂得道歉,懂得尊重他人的人。 En: He understood that making mistakes is human, and true friends are those who know how to apologize and respect others. Zh: 他向李娜点了点头,决定原谅王雷。 En: He nodded at Li Na, deciding to forgive Wang Lei. Zh: 世间一切因果,劫也罢,缘也罢,均由心生。 En: In this world, all causes and effects, calamities and fortunes, are born from the heart. Zh: 若心能放下,一切皆可从头再来。 En: If the heart can let go, everything can start anew. Zh: 三个好友的友谊如此,也因了这场误会,进一步升华。 En: The friendship of the three friends was further elevated by this misunderstanding. Zh: 于是,在那个曾经尴尬的咖啡店,三人又坐在了一起。 En: So, in that once awkward coffee shop, the three of them sat together again. Zh: 之前的误会如同过眼云烟,彼此的笑容又恢复到了他们的脸上。 En: The past misunderstanding was like a fleeting cloud, and their smiles returned to their faces. Zh: 大声谈笑,享受那一刻的宁静与和谐。 En: They chatted and laughed loudly, enjoying the peace and harmony of that moment. Zh: 故事以令人满意的方式结束:以包容和理解,再续友谊。 En: The story ended satisfactorily: with tolerance and understanding, friendship continued anew. Vocabulary Words: - friends: 朋友 - gathered: 聚在一起 - coffee shop: 咖啡店 - laughter: 大笑 - joke: 笑话 - mistake: 错误 - apology: 道歉 - harmony: 和谐 - sincere: 真诚 - respect: 尊重 - tension: 紧张 - awkwardness: 尴尬 - understanding: 理解 - regret: 后悔 - conflict: 冲突 - forgive: 原谅 - misunderstanding: 误会 - tense: 紧张的 - question: 问题 - mood: 心情 - peaceful: 宁静的 - sorrow: 忧愁 - joy: 欢乐 - brighten up: 点亮 - comfort: 安慰 - acceptance: 接纳 - tolerance: 宽容 - communication: 沟通 - express: 表达 - bond: 纽带
    14m 57s
  • Dessert House Chronicles: The Legendary 'Dessert War'

    16 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Dessert House Chronicles: The Legendary 'Dessert War' Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/dessert-house-chronicles-the-legendary-dessert-war/ Story Transcript: Zh: 全世界最臭名昭著的“甜点战争”在上海一家叫做“甜品屋”的点心餐厅展开了。这个地方充满了柔和的灯光和精致的细节,美味的甜点在餐厅的橱窗里亮晶晶的。中午,热闹的餐厅里充满了各种各样的气味:新鲜出炉的蛋糕,香甜的熔岩巧克力,还有经典的上海小笼包。这就是张伟、李杰和王涛三位好友相约参加胃口之战的舞台。 En: The most notorious "Dessert War" in the world took place at a dessert restaurant named "Dessert House" in Shanghai. The place was filled with soft lighting and exquisite details, with delicious desserts shining in the restaurant's display window. At noon, the lively restaurant was filled with various smells: freshly baked cakes, sweet molten chocolate, and classic Shanghai soup dumplings. This was the stage where three friends, Zhang Wei, Li Jie, and Wang Tao, gathered for a battle of appetites. Zh: 张伟,大胃王,面如冠玉,兴趣是吃。他那独特的才能在整个上海都是有名的。李杰,调皮可爱,身材健壮,爱好开玩笑和弄笑他的朋友。他们的朋友王涛,眼睛明亮,直率,善良而公正,他在这场比赛中充当了裁判。 En: Zhang Wei, a big eater with a jade-like face, had a passion for food. His unique talent was well-known throughout Shanghai. Li Jie, mischievous and cute with a strong build, enjoyed joking around and teasing his friends. Their friend Wang Tao, with bright eyes and a kind and fair personality, acted as the referee in this competition. Zh: 午餐开始时,三位朋友背靠背坐在一张大圆桌上,桌面上摆满了美味的甜点。那香甜的烤面包、令人垂涎的门多萨、蛋白霜杯子蛋糕和果仁糖都引发了他们的食欲。菜单上的每一种甜点都要吃一遍,看谁能在最短的时间内吃完。 En: At the start of lunch, the three friends sat back to back at a large round table, filled with delicious desserts. The fragrant toast, tempting mandoza, meringue cupcake, and nut candy aroused their appetites. They had to taste each dessert on the menu and see who could finish them in the shortest time. Zh: 就在比赛开始的那一刻,李杰抢先一步,快速用筷子熟练的夹起一个小蛋糕送入口中,接着又一个,然后又一个。相比之下,张伟似乎更善于欣赏他的食物,他那掂量精准的动作以及品味每一口食物的举止实在让人惊讶。 En: As the competition began, Li Jie took the lead, skillfully picking up a small cake with chopsticks and quickly eating one after another. In contrast, Zhang Wei seemed to be more inclined to appreciate his food, his precise movements and behavior of savoring each bite were truly surprising. Zh: 王涛在一边认真的记录了他们吃下的每一个甜点,他公正的评判着两位朋友的胃口之战。时间一分钟一分钟的过去,张伟和李杰依然没有停下,只是他们的速度开始慢下来。 En: Wang Tao diligently recorded every dessert they consumed and impartially judged the battle of appetites between the two friends. As time passed by minute by minute, Zhang Wei and Li Jie continued without stopping, although their speed began to slow down. Zh: 终于,最后的战争在熔岩巧克力面前结束,张伟是最后一位吃完的,他扔掉筷子,擦掉嘴角的巧克力,体面的站了起来,而李杰早已是一脸的疲惫。然而,细心的王涛却公布了这场比赛的结果:张伟并没有赢,尽管他吃的更慢,但他吃的甜点比李杰少一份。 En: Finally, the ultimate battle ended with the molten chocolate, and Zhang Wei was the last one to finish. He put down his chopsticks, wiped off the chocolate from the corner of his mouth, stood up gracefully, while Li Jie was already looking exhausted. However, the careful Wang Tao announced the result of the competition: Zhang Wei did not win, despite eating more slowly, because he had one less dessert than Li Jie. Zh: 这就是世界之最的“甜点战争”,虽然它结束得意料之外,但却给我们带来了一场有趣的餐桌战争,让我们看了大开眼界。是的,这就是我参与的那场比赛,那是我和好朋友们度过的一个美好的下午,充满了欢声笑语和甜蜜的记忆。尽管我没有赢,但我想要和你们分享的是,这个世界上最美好的事物不仅仅是胜利,更是友谊和快乐。 En: This was the "Dessert War" of superlatives in the world. Though the outcome was unexpected, it brought us an interesting dining table battle that opened our eyes. Yes, that was the competition I took part in, spending a wonderful afternoon with good friends, filled with laughter and sweet memories. Although I didn't win, what I want to share with you is that the most beautiful things in this world are not just victory, but also friendship and joy. Vocabulary Words: - dessert: 点心 - restaurant: 餐厅 - Shanghai: 上海 - lighting: 灯光 - exquisite: 精致 - details: 细节 - delicious: 美味 - display window: 橱窗 - fragrant: 香甜 - tempting: 令人垂涎 - joking: 开玩笑 - teasing: 调侃 - referee: 裁判 - round table: 圆桌 - aroused: 引发 - appetites: 食欲 - competition: 比赛 - skillfully: 熟练 - precise: 精准 - savoring: 品味 - recorded: 记录 - impartially: 公正地 - judged: 评判 - ultimate: 最后的 - gracefully: 体面 - exhausted: 疲惫 - outcome: 结果 - victory: 胜利 - friendship: 友谊 - joy: 快乐
    14m 7s
  • The Slipper Chronicles: Wang Wei's Misstep to Success

    15 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Slipper Chronicles: Wang Wei's Misstep to Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-slipper-chronicles-wang-weis-misstep-to-success/ Story Transcript: Zh: 在中国最繁华的都市,北京,就在这里,有一个名叫王伟的年轻人。他喜欢简单的生活,就算是在这个节奏快速并且复杂的大都市。而正是由于他的乐于生活和随和态度, 他发生了一件滑稽的事。 En: In the bustling metropolis of Beijing, China, there was a young man named Wang Wei. He enjoyed living a simple life, even in this fast-paced and complex city. It was his love for life and laid-back attitude that led to a comical incident. Zh: 那天早晨,王伟被激昂的闹铃声唤醒。他一只眼低垂,揉揉起皱的额头,迷迷糊糊地查看时间,突然他从床上蹦了起来。今天他有一个大活动参加,一个他准备了许久的大活动.. 不是普通的聚会,不是朋友的聚餐,而是他未来可能的一份工作——一个重要的招聘会。这个会议在北京市的望京商务区,一个大的、蓝色玻璃的大楼里面。 En: One morning, Wang Wei was awakened by an exuberant alarm clock. Rubbing his eyes and wrinkling his forehead, he groggily checked the time and suddenly jumped out of bed. Today, he had a major event to attend, one he had been preparing for a long time - not just a regular gathering, not a friend's dinner, but a job opportunity – an important recruitment fair. The meeting was in the Wangjing business district in Beijing, inside a large, blue glass building. Zh: 穿衣、梳头、刷牙、洗脸,王伟飞快地做着准备工作。他匆忙中,穿上一双舒适的软底拖鞋,脑海中只是想着尽快出门。 En: Dressing up, fixing his hair, brushing his teeth, washing his face, Wang Wei quickly got ready. Rushing, he put on a comfortable pair of soft slippers, only thinking about heading out as soon as possible. Zh: 到达大楼时,王伟忽然发现人们用奇怪的眼神看着他。他低下头,发现自己仍穿着那双老旧的拖鞋。恐慌的王伟脸色瞬间苍白,但他必须面对,职业的机遇就在此刻。 En: Upon arriving at the building, Wang Wei suddenly noticed people looking at him strangely. Lowering his head, he realized he was still wearing those old slippers. Panic-stricken, Wang Wei's face instantly grew pale, but he had to face it – his career opportunity was at this moment. Zh: 王伟鼓起勇气,跨进了会议室。人们的目光紧紧地跟着他,他的拖鞋在冷峻的大理石地板上发出“嘎吱嘎吱”的声音。王伟面不改色道:“你们好,我是王伟。请忽略我的拖鞋,我是个有创意的人。” En: Summoning his courage, Wang Wei stepped into the meeting room. All eyes were on him as his slippers made a "creak creak" sound on the stern marble floor. Wang Wei, unfazed, said, "Hello, I am Wang Wei. Please disregard my slippers; I am a creative person." Zh: 他紧张而肯定的回答引起了人们的微笑,甚至一些人鼓起掌来。会议结束后,王伟被通知他已经成功通过了面试。他已经展示了他的创新思考和能在压力下保持风度。他跳跃着,穿着他的拖鞋,笑着离开了大楼。从这开始,所有人都知道,那个穿拖鞋参加面试的人,在京城掀起了自己的一片天,他是简单,也是独特。 En: His nervous yet confident response brought smiles to people's faces, and some even applauded. After the meeting, Wang Wei was informed that he had successfully passed the interview. He had demonstrated his innovative thinking and ability to maintain composure under pressure. He happily left the building, hopping along in his slippers. From that moment on, everyone knew that the man who showed up to the interview in slippers had carved out his own path in the capital city; he was simple, yet unique. Zh: 这就是王伟的故事,一个关于失误和成功的故事,一个在北京发生的小故事,却成了大大的启示:只要我们心态良好,无所谓细节,只有你,只有信念。 En: That is Wang Wei's story, a tale of mistakes and success, a small story that happened in Beijing but serves as a great lesson: as long as we have a positive mindset, details don't matter, only you, only belief. Vocabulary Words: - alarm clock: 闹钟 - attitude: 态度 - building: 大楼 - career: 职业 - city: 都市 - comical: 滑稽的 - creative: 有创意的 - dressing: 穿衣 - event: 活动 - face: 面对 - gathering: 聚会 - glass: 玻璃 - hair: 头发 - interview: 面试 - life: 生活 - meeting: 会议 - mindset: 心态 - mistakes: 失误 - nervous: 紧张的 - opportunity: 机遇 - people: 人们 - positive: 良好 - pressure: 压力 - response: 回答 - simple: 简单 - slippers: 拖鞋 - strangely: 奇怪地 - success: 成功 - unique: 独特 - young man: 年轻人
    12m 44s
  • Echoes of Friendship: Laughter in the Hutongs of Beijing

    13 APR 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Echoes of Friendship: Laughter in the Hutongs of Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/echoes-of-friendship-laughter-in-the-hutongs-of-beijing/ Story Transcript: Zh: 在繁华世界的中心,那个每个角落都散发着顽强精神和持久不懈的城市—北京,住着一位名叫张伟的单纯少年。他和他的好朋友,李娜,常常在老北京的胡同中嬉戏打闹,笑声总是能在四周的老石墙上回荡久久。 En: At the center of the bustling world, in the city of Beijing with a resilient spirit and persistence in every corner, lived a simple young man named Zhang Wei. He and his good friend Li Na often frolicked and played in the old hutongs of Beijing, their laughter echoing around the old stone walls for long. Zh: 一天,北京的清晨,胡同里洁白的玻璃窗户反射着银色的阳光,张伟和李娜又一如既往地见面了。张伟开心地迎接她时,一个不小心,口误了一句话,他叫着李娜,“嘿,鸡,你怎么走这么慢!”。那一瞬间,胡同中的所有声音似乎都凝固了。 En: One day, in the early morning of Beijing, the white glass windows in the hutong reflected the silver sunlight, and Zhang Wei met Li Na as usual. As Zhang Wei happily greeted her, he accidentally misspoke and called Li Na, 'Hey, chicken, why are you walking so slowly!' In that moment, it seemed like all the sounds in the hutong froze. Zh: 看着张伟尴尬的脸色,李娜呆了一会儿,然后忽然笑出了声,她笑得那么开心,那么自然。她笑道:“你这鸡,就知道咕咕叫”。接着,胡同中又回荡起了他们的欢笑声。 En: Seeing Zhang Wei's embarrassed expression, Li Na was stunned for a moment, then suddenly burst into laughter. She laughed so joyfully, so naturally. She said with a smile, 'You chicken, always clucking.' Then, the sounds of their laughter echoed through the hutong again. Zh: 这个小插曲在他们中间引发了一阵风波,张伟想要弥补他的口误,而李娜则乐在其中。他们在胡同里举行临时的“语言课”,李娜搬来纸和笔,让张伟认真学习怎么正确地呼唤她的名字。 En: This little incident caused a stir between them. Zhang Wei tried to make up for his slip of the tongue, while Li Na found joy in it. They held impromptu 'language classes' in the hutong, with Li Na bringing paper and pen, teaching Zhang Wei how to correctly call her name. Zh: 张伟知道她在嘲笑他,但他没有生气,反而非常感激。因为这次小插曲让他们的友谊更加深厚了。最重要的是,这让他认识到语言的确切性和重要性。在此之后,他再也没有把“李娜”叫成“鸡”了。 En: Zhang Wei knew she was teasing him, but he wasn't angry, instead, he felt grateful. Because this incident deepened their friendship. Most importantly, it made him realize the precision and importance of language. After that, he never mistakenly called 'Li Na' as 'chicken' again. Zh: 他们的故事在北京的胡同里流传开来,邻居们都知道了这个关于张伟和李娜的有趣故事。每次见到张伟,人们都会微笑着问他:“鸡,你今天过得还好吗?”,而张伟也总会回答:“我很好,鸡娜”。 En: Their story spread through the hutongs of Beijing, and the neighbors all knew this interesting story about Zhang Wei and Li Na. Every time they saw Zhang Wei, they would smile and ask him, 'Chicken, how are you today?' And Zhang Wei would always reply, 'I'm good, Chick-Na.' Zh: 这就是张伟和李娜的故事,一个充满欢笑和珍贵友谊的故事。有一个小插曲,却带来了意想不到的结果,让他们的友谊更加牢固,而这些,都是在那个带有无穷魅力的城市——北京发生的。 En: This is the story of Zhang Wei and Li Na, a story filled with laughter and precious friendship. A small incident brought unexpected results, strengthening their bond, all happening in that endlessly charming city - Beijing. Vocabulary Words: - laughter: 笑声 - friendship: 友谊 - incident: 插曲 - city: 城市 - Beijing: 北京 - hutong: 胡同 - Zhang Wei: 张伟 - Li Na: 李娜 - young man: 少年 - relieved: 住着 - spirit: 精神 - persistence: 持久不懈 - frolicked: 嬉戏 - played: 打闹 - laugh: 笑 - stone walls: 石墙 - morning: 早晨 - white: 白色 - glass windows: 玻璃窗户 - silver sunlight: 银色阳光 - accidentally: 不小心 - worm: 這麼慢 - embarrassed: 尴尬 - stunned: 呆了 - laughter: 欢笑 - joyfully: 开心 - language class: 语言课 - paper: 纸 - pen: 笔 - preciseness: 确切性
    11m 57s

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through...

show more
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search