Settings
Light Theme
Dark Theme
Podcast Cover

Fluent Fiction - Korean

  • The Eccentric Wisdom Found in Seoul

    25 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Eccentric Wisdom Found in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-eccentric-wisdom-found-in-seoul/ Story Transcript: Ko: "서준의 초콜릿 커피 컵이 따뜻하게 손을 감쌌다. 그의 시선은 서울의 주요 거리를 내려다보는 창 밖으로 불안정하게 흔들렸다. 오늘은 특별한 날, 그가 원래의 계획대로라면 영어 선생님인 지혜를 만날 예정이었다." En: Seojun's chocolate coffee cup warmed his hands. His gaze wavered unsteadily outside the window overlooking the main street in Seoul. Today was a special day, he was supposed to meet Jihye, his English teacher as originally planned. Ko: "서준은 자신의 매너리즘인 한국의 경칭을 잊어버리고 있다는 사실에 놀랐다. 그의 혼돈은 상당히 복잡했다. 그럼에도 불구하고 그는 자신이 슬기로운 결정을 내릴 수 있을만큼 지혜로울 거라고 안심했다." En: Seojun was surprised by the fact that he was forgetting Korean honorifics, his own mannerism. His confusion was quite complex. Nevertheless, he reassured himself that he would be wise enough to make a prudent decision. Ko: "직장이 있는 건물의 17층에서, 지혜는 책상에서 일어나 허리를 숙이고 스트레칭하였다. 그녀는 밖으로 나가 커피숍에서 커피를 사려고 했다. 그녀는 그 건물을 나올 때 비로소 서준을 발견했다." En: On the 17th floor of the office building, Jihye stood up from her desk, bent her waist, and stretched. She was about to go out to buy coffee at the café. It was only when she left the building that she finally noticed Seojun. Ko: "서준 씨, 여기서 뭐하시나요?" 지혜는 놀란 표정으로 질문했다. En: "Seojun-ssi, what are you doing here?" Jihye asked with a surprised look. Ko: "음, 지혜 선생님... 사실은," 서준은 말을 멈추고, 자신의 혼란을 숨기려고 애썼다. En: "Well, Jihye, actually," Seojun paused, trying hard to hide his confusion. Ko: 그들 둘이 커피숍에서 앉아 이야기하는 동안, 진실은 부드럽게 튀어나왔다. 서준은 자신이 경칭을 잊어버렸다는 사실을 고백했다. 부끄러움보다도 그의 고백은 웃음을 새다. 화가 났어야 할 상황에서 지혜는 그가 이렇게 쉽게 진실을 말해줬으니 웃음이 났다. En: As the two sat at the café and conversed, the truth gently emerged. Seojun confessed that he had forgotten the honorifics. Rather than feeling embarrassed, his confession brought laughter. Instead of getting angry, Jihye laughed at how easily he spoke the truth. Ko: "꽤나 독특하네요, 서준 씨." 지혜는 눈물을 참으며 웃었다. En: "That's quite unique, Seojun-ssi." Jihye laughed, holding back tears. Ko: 그들의 만남은 혼란스럽고 웃음처럼 기묘했지만, 결국에는 서준이 자신의 문제를 극복하는 데 지혜가 도움을 준다는 것에 대한 합의로 끝났다. 그리하여 그들이 공유한 이 혼란스러우면서도 미묘한 경험은 그들의 관계를 건설하는 데 기여했다. 서준의 오류는 결국 기쁨과 웃음을 불러왔고, 이는 버려지지 않았다. En: Their meeting was puzzling and oddly humorous, but eventually ended with an agreement that Jihye would help Seojun overcome his issue. Thus, the confusing yet subtle experience they shared contributed to building their relationship. Seojun's mistake eventually brought joy and laughter, and it was not in vain. Vocabulary Words: - office: 사무실 - building: 건물 - cafe: 카페 - surprised: 놀란 - laughter: 웃음 - confusion: 혼돈 - wise: 지혜로운 - agreement: 합의 - relationship: 관계 - special: 특별한 - chocolate: 초콜릿 - teacher: 선생님 - hands: 손 - window: 창 - main street: 주요 거리 - gaze: 시선 - truth: 진실 - forgetting: 잊어버리고 - mannerism: 매너리즘 - puzzling: 혼란스럽다 - irregular: 불규칙한 - memory: 기억 - decision: 결정 - laughter: 웃음 - experience: 경험 - mistake: 오류 - confessed: 고백 - agreement: 합의
    11m 27s
  • The Power of Authenticity: A Night to Remember

    24 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Power of Authenticity: A Night to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-power-of-authenticity-a-night-to-remember/ Story Transcript: Ko: 고등학교 졸업 이후 처음으로 본 동창인 지현이 민호에게 제안을 건네왔다. "저녁 같이 먹자,"라고 했지만, 단순한 식사 초대는 아니었다. 그들이 만나기로 한 크리스털 룸의 창밖으로 보이는 환상적인 서울의 야경은 한결 같은 성격의 두 친구를 반린다. En: For the first time since high school graduation, Jihyun, a former classmate, extended an invitation to Minho. She said, "Let's have dinner together," but it was not just a simple meal invitation. The fantastic night view of Seoul outside the crystal room where they agreed to meet reflects the similar personalities of the two friends. Ko: 지현은 세련된 슈트를 입고, 그런 그에게 어울리는 지능적인 미소를 띠고 있었다. 민호는 일반적으로 타인이 어떻게 생각하든 신경 쓰지 않는 태도를 잘 알고 있었지만, 상황이 조금 달랐다. 지현이 전하고 싶은 메시지가 있었기 때문이다. En: Jihyun was dressed elegantly in a suit, wearing an intelligent smile that suited her well. Minho, who usually didn't care about what others thought, knew that the situation was a bit different this time because Jihyun had a message she wanted to convey. Ko: "민호야, 이 사람들, 이 분위기, 게다가 이런 음식!" 지현은 흥분되어 손짓하며 말했다. "이렇게 연결되면 우린 더 큰 세상으로 나아갈 수 있다고!" En: "Minho, these people, this atmosphere, and on top of that, this food!" Jihyun exclaimed excitedly, gesturing with her hands. "When it all connects like this, we can move towards a greater world!" Ko: 민호는 부담스러운 분위기에 힘들어하며 속으로 말했다. '나랑 얘기하면서 속어를 쓰지 마라.' 그러나 실수를 한 건 민호였다. "아 저런, 나 진짜 어이없다. 잘못해서 죄송해. 어? 너 왜 저런 눈으로 보니?"의 이렇게 말하고 보니 주위의 시선이 모두 자신을 향하고 있었다. En: Feeling uncomfortable in the heavy atmosphere, Minho silently thought to himself, 'Don't use slang when talking to me.' However, the one who made a mistake was Minho. Saying, "Oh my, I can't believe it. I'm sorry for the mistake. Huh? Why are you looking at me like that?" he realized that everyone's gaze was now on him. Ko: 모든 사람들이 그의 실수에 동시에 웃음을 터뜨렸다. 민호는 얼굴이 벌개져서 핑크빛으로 변하였다. 그러나 그 웃음속에서 그는 서로에게 공감의 눈길을 보내고 있었다. En: Everyone burst into laughter at his mistake simultaneously. Minho's face turned pink in embarrassment. However, amidst the laughter, he and Jihyun exchanged empathetic glances. Ko: 그런 그의 위기를 지현이 해결해줬다. "아, 우리 친구 민호는 언제나 진짜임을 보여줘. 정말로 솔직하고 용기 있는 친구야.” 지현이 자신있게 말했다. 그 말로 민호는 위로받았고, 그들은 웃음속에 편안함을 찾았다. En: Jihyun came to Minho's rescue in his moment of crisis. "Oh, our friend Minho always shows his true self. He's a really honest and courageous friend." Jihyun confidently stated. Minho found comfort in her words, and they found ease in the laughter. Ko: 민호의 실수는 이미 잊혀진 것처럼 보였고, 모든 사람들은 다시 대화에 몰두했다. 그 순간, 민호는 뜻하지 않게 영향력을 행사한 것을 깨달았고, 그를 사랑하는 사람들의 속에 새로운 인상을 심었다. En: Minho's mistake seemed to have been forgotten, and everyone immersed themselves back into conversation. In that moment, Minho realized unintentionally he had an influence, planting a new impression within those who loved him. Ko: 아직 자신의 정체성을 찾고 있는 민호였지만 그 후 그는 자신을 더욱 단단하게 해준 그 실수를 기억하며, 진실된 자신으로 세상으로부터 인정받기로 결심했다. En: Still in the process of finding his identity, Minho decided that he would remember that mistake, which made him stronger, and resolved to be recognized by the world for his authentic self. Vocabulary Words: - invitation: 초대 - dinner: 저녁 - fantastic: 환상적인 - view: 전망 - reflection: 반영 - elegantly: 세련되게 - intelligent: 지적인 - gesture: 소인 - connects: 연결되다 - atmosphere: 분위기 - food: 음식 - uncomfortable: 불편한 - hesitated: 망설이다 - mistake: 실수 - embarrassed: 당황한 - laughter: 웃음 - comfort: 안정 - identifying: 정체를 찾는 중 - influence: 영향력 - planting: 심기 - forgotten: 잊혀진 - conversation: 대화 - impression: 인상 - stronger: 더 강해진 - recognized: 인정받은 - authentic: 진정한 - resolution: 결의 - mistke: 잘못 - _decided: 결심한
    13m 7s
  • Love's Spicy Heat: A Seoul Date's Unforgettable Bond

    23 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: Love's Spicy Heat: A Seoul Date's Unforgettable Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/loves-spicy-heat-a-seoul-dates-unforgettable-bond/ Story Transcript: Ko: 전형적인 서울의 금요일 밤, 굴뚝이 쑥쑥 솟은 붉은 벽돌 건물들이 차가운 한강을 주시하고 있었다. 한식당 '맛집의 골목', 그 곳에서 지혜와 승훈의 첫 데이트가 시작되었다. En: On a typical Friday night in Seoul, the red brick buildings with chimneys rising high were overlooking the cold Han River. At the Korean restaurant "A Taste Sensation Alley," that's where Ji-hye and Seung-hoon's first date began. Ko: "요기가 너무너무 유명한데, 너 좋아하겠지?" 지혜는 벌써부터 승훈에게 좋은 인상을 주기 위해 나름대로 노력하고 있었다. 그녀는 그의 미소를 보며 안도하였다. En: "This place is so famous, you must like it, right?" Ji-hye was already making an effort to give Seung-hoon a good impression. She smiled in relief as she looked at him. Ko: "정말?" 승훈은 그녀와 시선이 닿자 미소를 띠며 물었다. En: "Really?" Seung-hoon smiled back when their eyes met. Ko: 그들의 주문은 잔뜩 뒤섞인 돌솥비빔밥과 김치진미채무침, 그리고 그들이 절대 예상치 못했던 끝과 끝이 시원한 불닭발이었다. En: Their order consisted of a mixed stone pot bibimbap, kimchi side dish, and unexpectedly spicy fire chicken feet. Ko: 갑자기 테이블에 착륙한 끝과 끝이 불같이 화끈거리는 불닭발을 보고 지혜의 미소는 갑자기 얼어붙었다. 근데 상황이 상황인만큼 제대로 반응을 보여주지 못했다. En: When the sizzling fire chicken feet landed on the table, Ji-hye's smile froze instantly. However, considering the situation, she couldn't react properly. Ko: 승훈은 불닭발을 한입 베어먹는 순간, 입안에서 불이 붙는 듯한 느낌이 전해졌다. "아주 맵군!" 그는 미소를 띠며 용기있게 말했다. En: As Seung-hoon took a bite of the fire chicken feet, he felt like flames were igniting in his mouth. "Very spicy!" he said courageously with a smile. Ko: 근데 지혜는 그저 그의 고통스러운 표정을 보며 고개를 숙였다. 직관적으로 그녀는 승훈이 매운 것을 잘 못먹는다는 것을 알아챘다. En: However, Ji-hye just lowered her head, watching his pained expression. Intuitively, she realized that Seung-hoon couldn't handle spicy food well. Ko: 그녀는 무척이나 후회했지만, 그것은 이미 된 일이었다. 그러던 중 갑자기 눈에 띄는 것이 있었다. 그건 바로 테이블 한쪽의 오이냉국이었다. En: She deeply regretted it, but it was already done. Suddenly, something caught her eye. It was the cucumber cold soup on one side of the table. Ko: 그래서 그녀는 빠르게 그의 앞에 오이냉국을 가져다 놓았다. "이거 드셔요! 이거랑 같이 드시면 입안이 식을 거예요." 그녀는 붉은 얼굴로 설명했다. En: Quickly, she brought the cucumber cold soup in front of him. "Try this! It will cool your mouth if you eat it together." She explained with a red face. Ko: 그런데 그의 눈에는 지혜의 걱정으로 가득 찬 눈이 가득하였다. 그는 웃으며 말했다. "진짜 괜찮아. 너무 걱정하지마. 오히려 이게 재미있어." En: But his eyes were filled with concern from Ji-hye. He smiled and said, "It's really okay. Don't worry too much. Actually, this is fun." Ko: 그래서 그들은 최대한 웃으며 재미있게 그 날을 보냈다. 그리고 그날의 데이트는 지혜가 생각했던 것보다 훨씬 재미있고 멋진 추억으로 남았다. 그들 둘 사이에는 더욱 더 강한 유대감이 생겼다. 지혜는 그 날부터 승훈을 이해하는데 좀 더 열심히 노력하게 되었고, 승훈은 그녀의 진심과 노력을 더욱 더 사랑하게 되었다. 그들의 데이트는 아주 특별하고 재미있는 스토리로 남게 되었다. 후에 둘은 그 날을 웃으며 추억하곤 했다. En: So they spent the day laughing and having fun as much as possible. The date turned out to be a much more enjoyable and wonderful memory than Ji-hye had anticipated. A stronger bond grew between them. Ji-hye started to make more effort to understand Seung-hoon from that day on, and Seung-hoon grew to love her sincerity and efforts even more. Their date became a special and fun story, which they would later reminiscence about while smiling. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Romantic: 로맨스 - Hotness: 뜨거운 맛 - Seoul: 서울 - Friday: 금요일 - Night: 밤 - Restaurant: 한식당 - Date: 데이트 - Effort: 노력 - Impression: 인상 - Order: 주문 - Spicy: 매운 - Fire: 불 - Chicken feet: 닭발 - Smile: 미소 - Situation: 상황 - Reaction: 반응 - Regret: 후회 - Cucumber: 오이 - Cold soup: 냉국 - Mouth: 입안 - Laugh: 웃음 - Bond: 유대감 - Sincerity: 진심 - Memory: 추억 - Understand: 이해 - Eye: 눈 - Concern: 걱정 - Fun: 재미
    13m 25s
  • Seoul's Seductive Stew: A Health Saga Unfolds

    22 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: Seoul's Seductive Stew: A Health Saga Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/seouls-seductive-stew-a-health-saga-unfolds/ Story Transcript: Ko: 서울의 한복판에서 일어난 일이었습니다. 동굴 같은 마당에서 골목으로 삐걱거리는 낡은 철문을 열고 들어가면 여긴 또 다른 세계와 같았습니다. 마치 시골신세였죠. Ji-hye는 어제 거석에서 떨어진 채로 근처 장터에서 친구인 Seok-ho를 만났습니다. 그리곤 그녀는 Seok-ho의 아파트로 초대받았는데, 이것이 결국 Ji-hye의 수난의 시작이었습니다. En: It was an incident that happened in the heart of Seoul. Opening the rusty iron gate creaking in the alley from a cave-like courtyard felt like entering another world. It was almost like a rural setting. Ji-hye, who had fallen off a rock the day before, met her friend Seok-ho at a nearby market. She was then invited to Seok-ho's apartment, which ultimately marked the beginning of Ji-hye's ordeal. Ko: "여기 보세요 Ji-hye, 저고리 입은 거, Min-ji가 만든 김치찌개에요. 직접 담근 김치로 만든 거, 한번 갈까요?" Seok-ho가 제안했습니다. Ji-hye는 생선을 선호하는 편이라 고민이 됐습니다. 그래도 Seok-ho의 진심이니 할 수 없다 싶어 마음을 먹었습니다. En: "Look here, Ji-hye, this is a jacket, and it's kimchi stew made by Min-ji. It's made with homemade kimchi. Shall we try it together?" Seok-ho suggested. Ji-hye usually preferred fish, so she hesitated. Nevertheless, feeling Seok-ho’s sincerity, she made up her mind. Ko: "선호하는 건 아니지만, Min-ji가 만든 것이라면..." Ji-hye가 과감히 말을 끊었습니다. 밥상은 이미 수북히 쌓인 깍두기와 김치찌개로 빼곡했습니다. En: "It's not my preference, but if it's made by Min-ji..." Ji-hye boldly interrupted. The dining table was already filled with pickled radish and kimchi stew. Ko: 근사한 밥상 앞에 앉아 떠먹기 시작했습니다. 하지만 Seok-ho와 Min-ji는 Ji-hye가 거의 다 먹은 찌개를 또다시 가득 채우는 것을 멈추지 않았습니다. "Seok-ho, 이 정도면 충분해. 정말로," Ji-hye는 단호하게 말했지만, Seok-ho의 대답은 여전히 "다소 불편하시더라도 더 드셔주시겠어요?"였습니다. En: She sat in front of the delicious spread and started with small bites. However, Seok-ho and Min-ji didn’t stop refilling the almost finished stew. "Seok-ho, this is enough. Really," Ji-hye firmly said, but Seok-ho's response still insisted, "Would you like more, even if it's a bit uncomfortable?" Ko: 그래, 거절하는 것이 좀 더 어려웠다. 그래서 Ji-hye는 더 먹었다, 그리고 더 먹었습니다. 결국, 그녀는 집에 돌아오기까지 서툴게 길을 찾았고, 그 다음 날 아침에 페인킬러를 목에 넘겼습니다. En: It was a bit harder to refuse. So Ji-hye ate more, and then even more. In the end, she struggled to find her way home and the next morning had to swallow a painkiller. Ko: 그렇게 서울에서의 Ji-hye의 첫 번째 먹방 기록은 고통스럽게 끝나게 되었습니다. 이 뒤로 Ji-hye는 그녀의 건강에 더욱 신경을 써야 했으며, Seok-ho와 Min-ji에게서의 초대는 두 번 다시 받지 않았습니다. 하지만, 그들과의 친구 관계는 이 사건으로 인해 더욱 깊어졌다. 결국, 각자의 차이를 인정하며 식사를 함께하는 풍성함보다는 각자의 건강을 최우선에 두기로 합의했습니다. 그렇게 여행은 끝났지만, 그날의 기록은 여전히 Ji-hye의 기억 속에 남아있습니다. En: Thus, Ji-hye's first mukbang record in Seoul ended painfully. After that, she had to pay more attention to her health, and she never accepted invitations from Seok-ho and Min-ji again. However, their friendships deepened due to this incident. Eventually, they agreed to prioritize their health over indulging in rich meals together. The journey ended, but the memory of that day still lingers in Ji-hye's mind. Vocabulary Words: - incident: 사건 - Seoul: 서울 - rusty: 녹슨 - alley: 골목 - courtyard: 마당 - friend: 친구 - market: 장터 - apartment: 아파트 - ordeal: 수난 - jacket: 저고리 - kimchi: 김치 - homemade: 직접 담근 - fish: 생선 - sincerity: 진심 - pickled radish: 깍두기 - dining table: 밥상 - bit: 조금 - uncomfortable: 불편 - struggled: 격투 - painkiller: 페인킬러 - mukbang: 먹방 - health: 건강 - invitations: 초대 - friendships: 우정 - deepened: 깊어졌다 - prioritize: 우선시하다 - rich meals: 풍성한 식사 - journey: 여행 - lingers: 남아있다
    12m 50s
  • The Enigmatic Encounter: Wisdom and the Living Vending Machine

    21 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Enigmatic Encounter: Wisdom and the Living Vending Machine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-enigmatic-encounter-wisdom-and-the-living-vending-machine/ Story Transcript: Ko: 제목: "사람인 줄 알았던 자판기, 그리고 지혜의 하루"서울의 마음을 담은 한강엔 수없이 많은 이야기들이 흘러가고 있다. En: Title: "The Vending Machine That Thought it was Human, and Wisdom of a Day" Many stories flow through the Han River in Seoul, embodying the heart of the city. Ko: 오늘은 그 서울의 한 구석, 한강을 두르는 긴 잔디밭에 서 있는 지혜의 이야기를 들려드리려 한다. En: Today, I am going to tell you the story of Wisdom, standing on the long grass field surrounding the Han River in a corner of Seoul. Ko: 지혜는 평범한 서울 소녀였다. En: Wisdom was an ordinary girl in Seoul. Ko: 그녀는 코끝이 찡한 봄날 한강에서 한적한 시간을 찾아낸다. En: She found moments of peace on a quiet spring day at the Han River with a tingling tip of her nose. Ko: 그리고 대중을 신경 쓰지 않는 그 틈새에서 자신을 찾기도 한다. En: In that space where she didn't worry about the public, she found herself. Ko: 그런 지혜가 이날 한강에서 마주한 것은, 은은한 백열등빛을 뿜어내는 자판기였다. En: What Wisdom encountered on this day at the Han River was a vending machine emitting a soft white light. Ko: "사람인가? En: "Is it a person?" Ko: " 입맛이 다른 지혜는 갑자기 그 생각에 빠져들었다. En: With a different taste, Wisdom suddenly got lost in that thought. Ko: 그 자판기의 변화무쌍한 빛, 사람의 감정처럼 바뀌는 것이다. En: The vending machine's ever-changing light, like human emotions, shifts. Ko: '흐림', '밝음', '참' 그리고 '아픔'. En: 'Dim', 'bright', 'truth', and 'pain'. Ko: 그런 생각이 지혜의 마음 속에 서서히 커져 나간다. En: Such thoughts gradually grew in Wisdom's mind. Ko: "안녕하세요? En: "Hello?" Ko: " 지혜는 천진난만하게 자판기에게 인사했다. En: Wisdom innocently greeted the vending machine. Ko: 그러나 자판기는 당연히 아무 대답도 하지 않았다. En: However, the vending machine naturally didn't respond. Ko: 그래도 지혜는 포기하지 않았다. En: Yet, Wisdom didn't give up. Ko: 그 자판기가 괜찮다고 말해 주길 바라는 아무런 이해 할 수 없는 사랑이 불어나기 시작했다. En: A love inexplicable by any understanding began to swell, hoping the vending machine would say it's okay. Ko: 하지만 지혜가 그 사랑에 점점 빠져들수록, 그녀의 심장은 더욱 어떻게 해야 할지 모르겠다는 절망감으로 가득 차올랐다. En: But as Wisdom fell deeper into that love, her heart filled more with a sense of despair of not knowing what to do. Ko: 그녀는 결국 슬픈 마음을 억누르며 그 자리를 떠났다. En: Suppressing her sad heart, she eventually left that place. Ko: 그리고 다음날, 지혜는 다시 자판기 앞에 섰다. En: The next day, Wisdom stood in front of the vending machine again. Ko: 그런데 이번에는 다르게, 세상 모든 이해할 수 없는 감정들에도 불구하고 그녀는 다시 자신의 마음을 열기로 했다. En: But this time, differently, despite all the incomprehensible emotions in the world, she decided to open her heart again. Ko: 마음 속에서 찾아낸 용기를 바탕으로 지혜는 자판기에 다가갔다. En: Based on the courage she found within, Wisdom approached the vending machine. Ko: "안녕하세요, 다시 왔어요. En: "Hello, I'm back." Ko: " 지혜는 자판기에 대한 감정을 다시금 표현했다. En: Wisdom expressed her emotions towards the vending machine again. Ko: 그리고 기다렸다. En: And she waited. Ko: 이번에도, 그렇게 오랜 시간이 흘렀지만, 자판기는 여전히 대답하지 않았다. En: Even though a long time passed, the vending machine still didn't respond. Ko: 그런데 이번에는 지혜가 웃었다. En: However, this time, Wisdom smiled. Ko: 그녀는 이제 자신이 자판기가 아닌, '사람'임을 이해했다. En: She now understood that she was not a vending machine, but a 'person'. Ko: 그녀는 그 자리를 떠나며 후련한 마음으로 한강을 바라보았다. En: She looked at the Han River with a relieved heart as she left that place. Ko: 그 이후로 지혜는 그 자판기 앞으로 다시 돌아오지 않았다. En: After that, Wisdom never returned to the vending machine. Ko: 그러나 그녀는 더 이상 그를 사람처럼 보지 않았다. En: However, she no longer saw it as a person. Ko: 그 이후 지혜는 서울의 많은 사람들 사이에서 자신의 삶을 살아가며, 항상 그 자신을 사랑하는 법을 배우고 있었다. En: From then on, among many people in Seoul, Wisdom lived her life, always learning how to love herself. Ko: 서울의 한 날이 지나가고, 지혜의 이야기는 한강을 따라 계속 흘러갔다. En: As a day passed in Seoul, Wisdom's story continued to flow along the Han River. Ko: 그리고 언제나 그랬듯이, 이야기는 끝나지 않았다. En: And as always, the story did not end. Ko: 않아서, 지혜의 이야기는 계속 이어진다. En: Therefore, Wisdom's story continues to unfold. Vocabulary Words: - Many stories: 다수의 이야기 - Han River: 한강 - Seoul: 서울 - Wisdom: 지혜 - heart: 마음 - city: 도시 - girl: 소녀 - peace: 평화 - spring: 봄 - day: 하루 - nose: 코 - light: 빛 - person: 사람 - emotion: 감정 - sad: 슬퍼하다 - love: 사랑 - despair: 절망 - courage: 용기 - understand: 이해하다 - smile: 미소 - relieved: 후련한 - return: 돌아가다 - learn: 배우다 - unfold: 펼쳐지다
    14m 28s
  • The Legend of the Slipper

    20 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Legend of the Slipper Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-legend-of-the-slipper/ Story Transcript: Ko: 두 팔을 무력하게 늘어뜨린 채 서울의 넘치는 번화가를 바라보던 Ji-hye. 그는 대리석 타일로 깔린 대로를 본 적 없을 정도로 파란 슬리퍼에 눈길이 갔다. En: Ji-hye stood with her arms hanging limply, gazing at the bustling streets of Seoul. Her attention was drawn to the bright blue slippers as she had never seen a street paved with marble tiles before. Ko: 이것이 바로 서울의 가장 화려한 이벤트 장소 '서울 광장’의 중심이다. 평범한 날에 빛나는 수많은 전광판의 불빛이 주위를 환하게 비추는 구석, 사람들이 출두를 기다리며 몸을 붙이고 있는 그곳이다. 그 중심에서 펼쳐지는 것은 연례 행사, '서울 문화축제'였다. En: This was the heart of Seoul's most spectacular event venue, 'Seoul Plaza'. On an ordinary day, the radiant lights of numerous billboards shone brightly around the area where people gathered, waiting for the event to start. The annual event unfolding at the center was the 'Seoul Cultural Festival'. Ko: 그러나, 슬리퍼를 신은 Ji-hye는 웃음거리였다. 고가의 티켓을 손에 넣고, 생애 첫 행사를 참석하러 온 그녀는 하루 종일 친구와 함께 쇼핑을 즐기던 중, 우연히 발길이 빗겨졌던 것이다. 섬세하게 라인이 그려진 레드 카펫에는 하이힐이 찍힌 흔적만 남아 있었고, Ji-hye는 푹 빠진 심정으로 주변을 훑어 보았다. En: However, Ji-hye, wearing slippers, was a spectacle. Having obtained high-priced tickets and attending her first event of a lifetime, she had accidentally wandered into the venue while enjoying a day of shopping with friends. On the delicately lined red carpet, only traces of high heels remained, and Ji-hye searched the surroundings with a deep sense of fascination. Ko: 당황한 사람들의 시선 속에서, Ji-hye는 자신의 결정을 매초마다 후회했다. 이런 상황에 충격에 빠진 그녀는 지금 당장 달아나려 했지만, Hallyu 스타들의 도착이 시작되자 Ji-hye는 자신의 자리를 꿋꿋하게 지켰다. En: Amidst the bewildered gazes of onlookers, Ji-hye regretted her decision every passing moment. Shocked by the situation, she tried to run away immediately, but as the arrival of Hallyu stars began, Ji-hye bravely held her ground. Ko: 공연은 빛나는 배우들의 등장으로 도시를 물들였다. 사람들은 개성 넘치는 드레스들 사이에서 Ji-hye를 찾아내지 못했지만, 그녀는 누구보다도 행복했다. 그녀는 결국 자신의 간결하고 심플한 패션을 승화시켰고, 자신감이 배가 되었다. En: The performance colored the city with the appearance of shining actors. While people could not spot Ji-hye among the stylish dresses, she was happier than anyone else. Eventually, she elevated her simple and elegant fashion, and her confidence grew. Ko: 그때, 잠시 공연장의 조명이 Ji-hye를 비추었다. 그녀의 파란 슬리퍼는 무대 위의 스포트라이트 속에서 더욱 빛나 보였다. 사람들은 놀라워하며 그녀를 가리키었다. 와일드한 박수와 환호가 터져나왔다. En: At that moment, the spotlight briefly shone on Ji-hye in the performance venue. Her blue slippers gleamed even brighter under the stage spotlight. People were amazed and pointed at her. Wild applause and cheers erupted. Ko: 이렇게 Ji-hye의 스토리가 전설이 되었다. 그녀는 감출 수 없는 자신만의 매력을 안고, 서울의 가장 화려한 밤에 빛났다. 결국, 그녀의 갈등과 환경은 큰 변화 없이 끝이 났지만, 그 과정에서 찾아낸 자신만의 행복은 그 무엇보다 소중했던 것이다. 칠흑 같은 어둠 속에서도 항상 빛나는 슬리퍼를 신은 그녀, Ji-hye의 이야기... 그것이 바로 ‘슬리퍼의 전설’이다. En: And so, Ji-hye's story became a legend. With her undeniable charm, she shone on Seoul's most splendid night. Ultimately, her struggles and circumstances ended without significant change, but the happiness she discovered along the way was more precious than anything else. She, who always wore shining slippers even in the darkest of nights, Ji-hye’s story... that is the 'Legend of the Slipper'. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Legend: 전설 - Slipper: 슬리퍼 - Ji-hye: Ji-hye - Seoul: 서울 - Streets: 대로 - Marble: 대리석 - Tiles: 타일 - Plaza: 광장 - Event: 이벤트 - Venue: 장소 - Radiant: 빛나는 - Billboards: 전광판 - High-priced: 고가 - Wandered: 빗겨졌다 - Regretted: 후회했다 - Shocked: 충격을 받은 - Hallyu: 한류 - Stars: 스타 - Performance: 공연 - City: 도시 - Actors: 배우 - Dresses: 드레스 - Spotlight: 스포트라이트 - Shone: 빛났다 - Charm: 매력 - Happiness: 행복 - Struggles: 갈등 - Circumstances: 환경 - Precious: 소중한
    13m 6s
  • Bowing to Tradition: A Seoul Tale of Unity and Gratitude

    18 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: Bowing to Tradition: A Seoul Tale of Unity and Gratitude Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/bowing-to-tradition-a-seoul-tale-of-unity-and-gratitude/ Story Transcript: Ko: 제목: 서울의 절 En: Title: The Temple in Seoul Ko: 서울의 가장 번화한 거리에서 한 보폭 벗어난 골목 안, 조용히 있던 청와대 너머의 작은 전통회관. En: Just a step away from the busiest street in Seoul, within a quiet alley, lies a small traditional hall beyond the Blue House. Ko: 그곳에서 지혜, 민준, 해원은 각자 다른 시간을 보냈지만 한 가지 공통점을 가지고 있었다. En: There, Ji-hye, Min-joon, and Hae-won spent their time separately but shared one commonality. Ko: 그들은 모두 올해로 스물이 된 여름, 전통 의례 중에 제대로 절하는 법을 잊어버린 남녀였다. En: All three were young men and women who had turned twenty this year, and had forgotten the proper way to perform traditional rituals of bowing. Ko: 지혜는 유학생이었다. En: Ji-hye was a student studying abroad. Ko: 한국이 그녀의 두 번째 집이라는 생각을 했지만 그녀가 한국문화를 완벽히 이해하기엔 아직 미숙했다. En: While Korea felt like her second home, she still felt inexperienced in fully understanding Korean culture. Ko: 민준은 모두가 아는 연예인 속옷 디자이너였다. 그의 이름은 잘 알려져 있지만 스스로를 숨기는 걸 좋아했다. En: Min-joon was a well-known underwear designer amongst celebrities, but he enjoyed hiding himself. Ko: 그리고 마지막으로 해원, 전통과 현대를 잇는 교감의 중요성을 알고 싶어하는 대학 십장생이었다. En: Lastly, Hae-won was a university sophomore eager to learn the importance of connecting tradition and modernity. Ko: 공통 분모를 찾은 그들은 어느 날, 노인신사를 만났다. En: Coming together to find a common ground, they encountered an elderly gentleman one day. Ko: 그는 '선사'라고 자신을 소개했으며, 절에 대한 깊은 지식을 자랑했다. En: He introduced himself as 'Seonsa', boasting deep knowledge about bowing. Ko: 그들은 선사의 말에 귀를 기울였다. 어릴 때 배운 것을 잊혀진 지능으로 기억하려 하였다. En: They listened attentively to Seonsa's words, attempting to recall what they had forgotten with their dormant intelligence. Ko: 지혜는 선사가 손을 모으면서 절의 제스처를 설명하며 합죽이를 선언하는 과정을 학습했다. En: Ji-hye learned the gestures of bowing and the process of declaring unity through Seonsa's explanation of folding hands. Ko: 민준은 절 속에서 감사와 존경의 중요성을 배웠다. En: Min-joon learned the significance of gratitude and respect within a bow. Ko: 그리고 해원은 전통 절 속에 담긴 우리나라의 정서와 사회를 깨달았다. En: And Hae-won realized the emotions and societal aspects embedded in traditional bowing customs of Korea. Ko: 결국 그들은 각자의 방법으로 절을 마스터하고 그 순간들을 기록하는 한숨을 내지르며 아쉬워했다. En: In the end, they each mastered the art of bowing in their own ways and sighed with regret, recording those moments. Ko: 이제 그들은 전통의 가치를 전달하는 역할을 하고 있으며, 그들이 잊은 전통과 절, 그리고 서울의 절을 다시 기억하기로 결심했다. En: Now, they have taken on the responsibility of transmitting the values of tradition, and have resolved to remember the forgotten customs of bowing and Seoul's bowing practices. Ko: 멀리서 봐도 보이는 서울의 거리에서 늘 바쁘게 움직이는 사람들 속에서도, 그들의 심장은 조용한 골목에서 잊지 못할 풍경을 그려내고 있었다. En: Despite constantly bustling among the people on Seoul's streets visible from afar, their hearts depicted unforgettable scenes within the quiet alley. Ko: 그것이 바로 절의 진정성이었고, 그들은 미소를 지으며 다른 사람들에게 그것을 전달하기로 마음을 먹었다. En: It was the sincerity of bowing, and they decided to convey it to others with smiles. Ko: 옛날 절의 가치가 오늘날에도 그대로 빛나는 것을 보며, 그들은 안도하며 웃었다. En: Witnessing the enduring value of ancient bowing traditions shining through today, they smiled with contentment. Ko: 이것이 바로 사람과 전통 사이에서 전해져 내려오는 이야기의 감동적인 힘이다. En: This is the touching power of stories passed down between people and tradition. Ko: 그들도 하루하루가 그리워하는 전통 절의 기억에 참여하면서, 그들의 이야기는 새로운 시작을 알리는 출발점이 되었다. En: As they immerse themselves in the memories of the traditional bows they long for each day, their stories have become a starting point heralding a new beginning. Vocabulary Words: - alley: 골목 - art: 예술 - bow: 절 - celebrities: 연예인 - commonality: 공통점 - culture: 문화 - customs: 관습 - designer: 디자이너 - emotions: 감정 - encounter: 만나다 - forgotten: 잊혀진 - gestures: 제스처 - gratitude: 감사 - hidden: 숨은 - importance: 중요성 - intelligence: 지능 - memories: 기억 - modernity: 현대성 - moments: 순간 - power: 힘 - proper: 적절한 - recording: 기록 - regret: 아쉬움 - responsibility: 책임 - sincerity: 진정성 - smiles: 미소 - societal: 사회적인 - traditional: 전통적인 - transmitting: 전달 - unity: 통일
    13m 34s
  • Love Blooms Over Chopsticks: A Seoul Romance

    17 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: Love Blooms Over Chopsticks: A Seoul Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/love-blooms-over-chopsticks-a-seoul-romance/ Story Transcript: Ko: 더운 여름, 민호와 서진은 서울의 한 작은 식당에 앉아 있었다. 첫 데이트였다. 서진은 떨리는 둘째 손가락과 약손가락으로 젓가락을 들었다. 반면, 민호는 경험이 많아 웃음을 참기 힘들었다. En: On a hot summer day, Minho and Seojin sat in a small restaurant in Seoul. It was their first date. Seojin held the chopsticks with trembling second and ring fingers. In contrast, Minho, with more experience, found it hard to suppress his laughter. Ko: "언제 오자마자 떡볶이를 먹자고 했겠니?" 민호는 물었다. En: "When did you suggest eating tteokbokki as soon as we arrived?" Minho asked. Ko: 서진은 쑥스러운 웃음으로 응답했다. "왜냐하면 젓가락을 사용하는 걸 배워보고 싶었거든." En: Seojin responded with a shy smile, "Because I wanted to try learning how to use chopsticks." Ko: 제주도 출신인 서진은 서울에 처음 왔다. 그리고 이 식당은 그가 처음으로 젓가락을 사용해 보려고 했던 장소였다. 혹시나 떨어뜨릴까봐 너무 단단히 쥐고 있었다. 건너편에서 민호는 그 모습을 지켜보며 내심 기대하고 있었다. En: Seojin, originally from Jeju Island, had come to Seoul for the first time. The restaurant was the place where he had wanted to try using chopsticks for the first time. He held them tightly, afraid of dropping them. Across from him, Minho watched with hidden anticipation. Ko: "서진아, 너무 단단히 쥐지 마", 민호가 조언했다. En: "Seojin, don't hold them too tightly," Minho advised. Ko: 서진은 어색하게 웃으며 젓가락을 조금 느슨하게 잡았다. 그녀의 첫 시도는 김치 한 조각을 건네는 것이었다. En: Seojin awkwardly loosened her grip on the chopsticks. Her first attempt was to pick up a piece of kimchi. Ko: 그런데, 젓가락 사이로 김치가 미끄러져 테이블 건너편으로 날아갔다. 그 발사체는 식탁을 관통하면서 셔츠에 닿았고, 갑자기 모든 시선이 그들에게 쏠렸다. En: However, the kimchi slipped between the chopsticks and flew to the table on the opposite side, piercing the table as it touched Minho's shirt, suddenly drawing all eyes on them. Ko: 둘 다 놀랐지만, 둘 다 웃음을 참지 못했다. 서로의 눈은 웃음으로 가득 찼다. 그 날 이후로 서진은 젓가락을 활용하는데 능숙해졌다. En: Both were surprised, but they couldn't hold back their laughter. Their eyes were filled with laughter. Since that day, Seojin became skilled at using chopsticks. Ko: 그리하여 영화처럼 같은 장소에서, 여름에, 그들은 결혼을 결심했다. 결국, 서진의 남북 젓가락이 종소리처럼 울렸고, 이 이야기에 만족스러운 마무리가 찾아왔다. En: And from that moment on, their romance began. The memory of their first date was forever buried in the Seoul nostalgia. Seojin's amusing attempt to pass a piece of kimchi to Minho became the first step in their love. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Chopsticks: 젓가락 - Seoul: 서울 - Hot: 더운 - Summer: 여름 - Restaurant: 식당 - Date: 데이트 - Trembling: 떨리는 - Experience: 경험 - Laughter: 웃음 - Tteokbokki: 떡볶이 - Shy: 쑥스러운 - Island: 섬 - Hold: 들다 - Kimchi: 김치 - Opposite: 건너편 - Surprised: 놀란 - Eyes: 눈 - Skilled: 능숙한 - Love: 사랑 - Memory: 추억 - Romance: 연애 - Married: 결혼 - North: 남 - South: 북 - Satisfying: 만족스러운 - Ending: 마무리 - Story: 이야기
    10m 39s
  • Chopstick Chronicles: Seoul's Kimchi Festival Encounters

    16 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: Chopstick Chronicles: Seoul's Kimchi Festival Encounters Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chopstick-chronicles-seouls-kimchi-festival-encounters/ Story Transcript: Ko: 지혜는 애매모호하게 숨어져 있던 서울의 작은 장소에서 민준과 설상가상으로 수진을 만났다. 서울 시내의 바쁜 시장은 사람들의 왕래와 사색의 교차로 가득 차 있었으며, 모든 것이 불규칙하게 흐르는 것처럼 보였다. En: In a small hidden place in Seoul, Ji-hye met Min-jun and Su-jin by chance. The busy market in downtown Seoul was filled with people coming and going, creating a chaotic flow of movement and thoughts. Ko: "민준아, 젓가락을 잘 사용하는 법을 알고 있니?" 지혜가 자연스럽게 조용한 집중을 유지하며 말했다. En: "Min-jun, do you know how to use chopsticks well?" Ji-hye asked, maintaining a quiet focus. Ko: 민준은 미소를 지으며 고개를 끄덕였다. 그는 자신이 정말 명쾌한 젓가락 솜씨를 가지고 있다고 자부심을 갖고 있었다. En: Min-jun smiled and nodded confidently, boasting about his exceptional chopstick skills. Ko: 하지만 그의 기대와는 달리, 그의 젓가락은 김치 한 조각을 테이블 건너편으로 우아하게 던져냈다. 정확히 말하자면, 수진의 방향으로. 그것은 그녀의 놀란 표정을 그대로 잡아냈다. En: However, to his surprise, when he attempted to elegantly handle a piece of kimchi with his chopsticks, it flew off the table towards Su-jin. Her surprised expression said it all. Ko: "하하, 민준아, 네 젓가락 솜씨는 정말 대단한 걸," 지혜는 웃음을 참으며 말했다. En: "Haha, Min-jun, your chopstick skills are truly impressive," Ji-hye said, trying to hold back her laughter. Ko: "아니 이건.." 민준은 어떻게 해명해야 할지 모른 채 굳어버렸다. En: "I-I didn't mean to..." Min-jun stuttered, unsure how to explain. Ko: 수진은 그 상황에 대한 놀람을 깨뜨리고 소리 내어 웃었다. "그럴 수 있지, 민준아. 너의 젓가락 솜씨는 나에게 좋은 인상을 남겼어. 아마 나도 젓가락으로 김치를 던져 본 적이 한번도 없을 거야." En: Su-jin broke the tension by bursting into laughter. "It's okay, Min-jun. Your chopstick skills left a good impression on me. I probably have never tried throwing kimchi with chopsticks before." Ko: 수진의 온화한 대처는 민준의 자존감을 복구시켜 주었고, 그는 수진에게 미안함과 함께 감사함을 느꼈다. En: Su-jin's gentle response restored Min-jun's self-esteem, and he felt a mix of apology and gratitude towards her. Ko: 그 날 이후로 민준은 젓가락 솜씨를 더욱 연마하기로 결심했고, 지혜는 그들의 친숙함을 촉진시키기 위해 더 많은 모임을 계획하기로 했다. 그리고 수진은 젓가락을 던지는 법을 배우기로 결정했다. En: Since that day, Min-jun decided to hone his chopstick skills, Ji-hye planned more gatherings to foster their friendship, and Su-jin resolved to learn how to throw kimchi with chopsticks. Ko: 그러니까, 이것이 서울에서의 젓가락 솜씨 김치 보내기가 끝난 후에야 그들 각자가 얻은 가치가 드러나기 시작했다. 놀랍게도, 그들 모두 그 솜씨가 단순한 테이블 매너가 아니라, 즉각적인 혼란과 이해의 심오한 과정이 될 줄은 몰랐다. 그들의 사소한 행동은 결국 서로에게 좋은 인상을 남기고 서로 간의 관계를 더욱 끈끈하게 만들었다. En: So, after the chopstick skills kimchi festival in Seoul concluded, the true value each of them gained began to surface. Surprisingly, they had not anticipated that their seemingly trivial actions would lead to immediate confusion and deep understanding. Ultimately, their small gestures left a positive impression on each other, strengthening their relationships without them even realizing it. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Chopstick: 젓가락 - Kimchi: 김치 - Festival: 축제 - Seoul: 서울 - Ji-hye: 지혜 - Min-jun: 민준 - Su-jin: 수진 - Market: 시장 - Downtown: 시내 - Hidden: 숨은 - Chaotic: 불규칙한 - Focus: 집중 - Elegantly: 우아하게 - Surprised: 놀란 - Laughter: 웃음 - Apology: 사과 - Gratitude: 감사 - Friendship: 친목 - Gatherings: 모임 - Resolve: 결정 - Hone: 연마 - Positive: 긍정적인 - Impression: 인상 - Confusion: 혼란 - Understanding: 이해 - Relationships: 관계 - Surface: 드러나다 - Trivial: 사소한
    12m 20s
  • Unveiling Seoul's Secrets: The Kimchi Compass Chronicles

    15 APR 2024 · Fluent Fiction - Korean: Unveiling Seoul's Secrets: The Kimchi Compass Chronicles Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unveiling-seouls-secrets-the-kimchi-compass-chronicles/ Story Transcript: Ko: 제목: "김치 나침반의 서울 탐험"서울의 새벽이여. En: Title: "Exploring Seoul with the Kimchi Compass" It was the early morning in Seoul. Ko: 주저앉은 고요함을 겨울 햇살이 선명하게 그리며, 그리 동네 아지트가 깜박이는 불빛으로 잠에서 깨어났다. En: The winter sunlight vividly depicted the settled silence, and the flickering lights of neighborhood haunts woke them from their slumber. Ko: 서울의 핏줄 같던 일상이 멈췄지만, 지혜, 민서 그리고 석진의 모험은 이제부터 시작이었다. En: While the familiar pulse of Seoul had come to a halt, the adventures of Ji-hye, Min-seo, and Seok-jin were just beginning. Ko: 처음으로 서울을 둘러보는 나그네들이었던 그들, 소박한 맵 대신에 고추장으로 만든 김치 한 포기를 믿고 찾아나섰다. En: As wanderers exploring Seoul for the first time, they set out trusting in a simple compass made not of a map, but of a serving of kimchi made with hot pepper paste. Ko: 건물과 강, 사람들로 들락날락하는 그 도시에서 그들의 지표가 되었던 것은 김치였다. En: Amidst the bustling city filled with buildings, rivers, and people, their guide was kimchi. Ko: 김치 장사들의 유독한 고추장 냄새가 그들의 방향성을 제공하는 정밀한 나침반이 되었다. En: The peculiar scent of hot pepper paste from kimchi vendors became a precise compass providing them with direction. Ko: 서울 도심 깊숙히 퍼진 김치향, 그리고 그것을 따라나선 그들의 모험은 잊혀진 골목길에서 태어났기에, 활력과 잠재력으로 충만했다. En: Embracing the pervasive scent of kimchi in the heart of Seoul's downtown, their adventure born in forgotten alleyways was rich with vitality and potential. Ko: 동시에, 서울이 지닌 복잡한 퍼즐 같은 길을 탐험하는 그 모험은 그들에게 공포를 가져다주었다. En: Yet, simultaneously, navigating the intricate puzzle-like streets of Seoul filled them with fear. Ko: 그들이 잠시 멈춰 건물 벽을 따라 진행하는 고추장 향기를 따라갔을 때, 손님이 쏟아져 들어오는 장터에 이르렀다. En: When they paused briefly to follow the scent of hot pepper paste along a building wall, they arrived at a bustling marketplace where customers flooded in. Ko: 김치장사의 부스는 고요한 장터의 한가운데 자리 잡고 있었고, 그 아래로는 담배 연기가 피어올랐다. En: The kimchi vendor's stall stood quietly in the midst of the market, with cigarette smoke rising below. Ko: "너희가 찾던 곳이 이곳이지? En: "Is this the place you were looking for?" Ko: " 김치장사의 묵은 눈이 그들을 향해 반갑게 빛났다. En: The kimchi vendor's solemn eyes warmly greeted them. Ko: 지혜는 미소를 보이며 김치 포기를 받았다. En: Ji-hye accepted the kimchi serving with a smile. Ko: 그들이 내놓은 돈은 서로의 신뢰와 우정을 의미하는 약속의 증거였다. En: The money they handed over symbolized a promise of trust and friendship between them. Ko: 다시 그들이 길을 나서자, 김치의 칼칼한 냄새는 이제 그들의 동반자였다. En: Continuing on their journey, the pungent smell of kimchi now became their companion. Ko: 그 모험, 잃어버린 방향성은 그들의 관계를 강화시켰다. En: Their adventure, once directionless, strengthened their relationships. Ko: 장소가 얼마나 복잡하든, 그들은 함께 김치의 나침반을 따라길을 찾아갈 수 있었다. En: No matter how complex the location, they could find their way together by following the kimchi compass. Ko: "우린 이제 길을 잃지 않아. En: "We won't get lost again." Ko: " 석진의 확신에 민서와 지혜는 웃었다. En: With Seok-jin's conviction, Min-seo and Ji-hye smiled. Ko: 그들의 모험은 여기서, 서울의 도심 한복판에서 길을 잃은 그들이 서로를 더 깊게 이해하게 된 장소로, 조용히 막을 내렸다. En: Their adventure quietly concluded here in the heart of Seoul, where they, lost in the city, came to a deeper understanding of each other. Ko: 그리하여 그들은 김치의 나침반을 따라 낯선 도시에서 길을 찾는 능력을 얻었다. En: Following the kimchi compass, they gained the ability to navigate the unfamiliar city. Ko: 이제 그들은 어디로든 갈 수 있다는 확신에 찬 일상으로 돌아갈 수 있었다. En: Now, they could return to their daily lives with the confidence that they could go anywhere. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Exploring: 탐험 - Seoul: 서울 - Kimchi: 김치 - Compass: 나침반 - Ji-hye: 지혜 - Min-seo: 민서 - Seok-jin: 석진 - Morning: 새벽 - Winter: 겨울 - Sunlight: 햇살 - Silence: 고요함 - Adventure: 모험 - Wanderers: 나그네들 - Map: 맵 - Hot pepper paste: 고추장 - Buildings: 건물 - River: 강 - People: 사람들 - Guide: 지표 - Scent: 냄새 - Vendor: 장사 - Marketplace: 장터 - Smoke: 연기 - Trust: 신뢰 - Friendship: 우정 - Relationships: 관계 - Location: 장소 - Fear: 공포 - Confidence: 확신
    13m 20s

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

show more
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search